
策展人 Curator
陈立 Leo Li Chen
艺术家 Artist
庄伟 Isaac Chong Wai
潘逸舟 Ishu Han
阚辛 Kanthy Peng
陶辉 Tao Hui
王曦娅 Wang XiYa
辛云鹏 Xin YunPeng
张移北 Zhang YiBei
朱昱 Zhu Yu
展期 Duration
2026.5.19-9.19
时间 Opening Hours
每周二至周六 13:00-17:00 (需预约)
Tue.–Sat. 13:00–17:00 (by appointment only)地址 Address
北京市朝阳区白鹿司路4号院 海棠公社E5-1
E5-1, Haitang Gong She, No. 4 Bailusi Road, Chaoyang District, Beijing
交通指引请见文末 Access information can be found at the end of this page.
观展请扫码预约:

外部空间荣幸呈现最新展览《向上坠落》。智识和创意劳动沦为一种脆弱的常态,它极易被消耗且需要个体的自我承担和认领。展览以灵感枯竭和日常现实的矛盾为出发点,试图探讨我们如何在社会规则和制度性压力的夹缝中,安顿个体的生活与内在的精神诉求。展览集中呈现了八位艺术家不同时期的创作,其中包括基于展览主题的全新委任创作。展览由独立策展人陈立策划。
展览标题“向上坠落”引用自儿童文学作家谢尔·希尔弗斯坦的同名诗歌《向上跌了一跤》(Falling Up)。本应下坠的身体却向上升入天空,秩序的“坠落”和意志的“向上”形成了一种背反却迷人的冲突。展览将这种张力作为线索,并延伸至更广阔的维度:当精神生活被压抑和限制,身体的竭力而为便不再只是抵抗的姿态,而成为了抵达心智的唯一通道,亦是被动之下的喘息;心理与情绪的控制与失控,交替上演。它既是对宽容与共识的艰难训练,更是一种个体与外界之间不断调校的协商机制;在日常生活的麻痹与逃避之中,我们是否还能攥紧让其持续的力量,仍保有自我袒露的勇气。
展览的线索始终围绕于理想生活和现实困境之间的悖论来展开。二者并非截然对立,而是以一种相似的悬置状态,同时出现在艺术家的实践中。最幽深的困境从不以惨烈面目示人,它往往包裹着一层精美的糖衣,用甜腻来掩饰苦涩,以舒适来钝化痛感。吊诡的是,我们既需要以它维持运转,又必须警惕它成为新的牢笼。而更需警醒的是,那种不自觉的否定则早已滑向了比无力更危险的姿态。坠落是向上的另一个名字,它们位于一片悬而未决的海域。
特别支持与鸣谢
我们衷心感谢以下个人与单位对本次展览的支持与协助:
特别支持
海棠公社
鸣谢
邵晓明(灯光支持)
辛云鹏(技术与设备支持)
王誉霏(技术支持)
工作团队
展览统筹:丁丁
展览执行与制作:丁丁、郭思婕
平面设计:穆野
翻译/校对:何滢
志愿者:李婧钇、王皓如
Outside Art Space is honored to present its latest exhibition, Falling Up. Intellectual and creative labor has increasingly become precarious, often depleted, and shouldered by individuals as a self-imposed responsibility. Taking the tension between creative exhaustion and everyday demands as its starting point, this exhibition seeks to explore how one might situate individual life and inner spiritual aspirations amid social norms and institutional pressures. It features works by eight artists from various stages of their careers, including newly commissioned artworks created specifically in response to the exhibition's theme. This exhibition is curated by independent curator Leo Li Chen.
The title "Falling Up" is drawn from the eponymous poem by children’s literature author Shel Silverstein. A body that ought to descend instead rises skyward; the “fall” of order and the “ascent” of will create a paradoxical yet compelling tension. This exhibition takes that tension and extends it into a broader set of inquiries: when spiritual life is suppressed or constrained, the body’s exertion ceases to function merely as an act of resistance and instead becomes the sole pathway towards the mind—a form of respite under passivity. Control and its loss, across mind and the emotions, unfold in alternation. This dynamic constitutes not only a demanding exercise in tolerance and consensus but also an ongoing mechanism of negotiation between the individual and the external world. Amid the numbness and evasions of everyday life, the question remains whether we can still grasp the force that sustains us and retain the courage to expose ourselves.
The narrative of the exhibition revolves around the paradox between the ideal life and the predicaments of reality. They are not strictly opposing forces but rather co-exist within artistic practice in a shared state of suspension. The deepest predicaments rarely present themselves in overtly tragic forms; instead, they may be disguised beneath a refined veneer—where sweetness masks bitterness, and comfort dulls pain. Paradoxically, we rely on this veneer to sustain our functioning, even as we must remain vigilant lest it become a new form of enclosure. More crucially, an unexamined tendency toward negation may have already slipped into a posture more dangerous than mere powerlessness. Falling is another name for rising; they both occupy an unresolved expanse.
Acknowledgements & Special Thanks
We sincerely thank the following individuals and organizations for their support and assistance to this exhibition:
Special Thanks
Haitang Gong She
Acknowledgements
Shao Xiaoming (Lighting Support)
Xin Yunpeng (Technical and Equipment Support)
Wang Yufei (Technical Support)
Exhibition Team
Exhibition Coordination: Ding Ding
Exhibition Execution & Production: Ding Ding, Guo Sijie
Graphic Design: Ye Mu
Translation / Proofreading: Ying(Avery) HE
Volunteers: Li Jingyi, Wang Haoru
交通指引 Access
海棠公社E5 E6通道(点击用手机地图打开 Tap to open in maps)
到达定位点后,由 E5 E6 通道进入,步行至尽头,即抵达空间(E5-1)。
From the location point, enter via the E5–E6 passage and walk straight to the end to reach the space (E5-1).
停车 Parking
园区南门两侧可停车(2元/小时)。
停车后进入园区,前往 “E5 E6通道” 即可。
Parking is available along both sides of the South Gate (2 RMB/hour).
After parking, enter the site and proceed to the “E5–E6 Passage”.
联系 Contact
邮箱|Email:outsideartspace@gmail.com
微信|WeChat:outside-art-space
电话|Tel:+86 186 1826 2096
Instagram:outsideartspace
