文|Jackie Andres 译 |宗甫 编辑|王晨曦Papier-Mâché Critters Traipse and Trot in Delighful Sculptures by Diana Parkhouse
戴安娜·帕克豪斯(Diana Parkhouse)可爱的纸浆雕塑:或漫游或疾走的小动物
译•宗甫
ith a group of forest friends, Diana Parkhouse’s papier-mâché personalities capture her passion for nature and love for animals. Based in Nottingham, the Australian artist is especially connected to the U.K. region, depicting its common woodland wildlife, such as foxes, hares, and badgers.或依偎小睡,或相伴闲逛,或与森林朋友们聚会……戴安娜·帕克豪斯纸浆雕塑作品中的主角们捕捉到了作者对自然的激情和对动物的热爱。这位出生在诺丁汉的澳大利亚艺术家怀着对英国的特别情愫,描绘出了那里常见的林地野生动物,如狐狸、野兔和獾。
Swathed in words, each charming creature is formed using upcycled book pages and papier-mâché techniques. In creasingly aware of her impact on the environment, Parkhouse turned to found materials in an effort to render all of her sculptures biodegradable and repurpose as much as she could.The artist has always enjoyed crafting miniature creations,and though small in stature, each figure presents a compelling and endearing nature. “Small things have always brought me great joy, I don’t know why,” she tells Colossal.每一尊被文字包围、充满魅力的生物都采用再生纸书页和纸浆雕塑工艺制作而成。随着更深刻地意识到自己对环境的影响,帕克豪斯开始努力寻找相应的材料,以求所有纸塑作品都能生物降解,并尽可能实现重复利用。这位艺术家一直喜欢制作微缩作品。尽管体积较小,但每个作品都能呈现出引人注目的可爱内在。“小小的东西总是能给我带来很大的快乐,虽然我不知道为什么。”她这样告诉卡萨尔(Colossal,一个以当代艺术和视觉表达为主要内容的创意艺术网站,译者注)。
“My father took me to an estate auction once when I was about 8 years old…There was a box with a miniature tea set in it which I’d admired as we looked about the lots before the auction started. He of course bid on it and won it for me…Iremember spending an entire summer making tiny plasticine pies!”“大约在我8岁的时候,父亲带我参加过一次房地产拍卖会……那里有一个微型茶具盒子。在拍卖前我们参观拍卖品的时候,我就很喜欢它了。于是,父亲参加了竞标,并成功为我赢得了它……记得那整个夏天,我都在做小橡皮泥派!”
(原标题《Papier-Mâché Critters Traipse and Trot in DelighfulSculptures by Diana Parkhouse》)