发布信息

沙特政府招标和采购法 | Government Tenders and Procurement Law

作者:本站编辑      2026-07-01 23:39:40     0
沙特政府招标和采购法 | Government Tenders and Procurement Law

Government Tenders and Procurement Law

政府招标和采购法

Royal Decree No. M/128  July 16, 2019皇家法令第 M/128 号  2019年7月16日

NOTE:

注意:

The translation of Saudi laws takes the following into consideration:

  • Words used in the singular form include the plural and vice versa.

  • Words used in the masculine form include the feminine.

  • Words used in the present tense include the present as well as the future.

  • The word “person” or “persons” and their related pronouns (he, his, him, they, their, them) refer to a natural and legal person.

沙特法律翻译考虑以下因素:

  • 单数形式的词语包括复数,反之亦然。

  • 阳性形式的词语包括阴性。

  • 现在时态的词语包括现在时和将来时。

  • "人"一词及其相关代词(他、他的、他们、他们的)指自然人和法人。

PART 01:General Provisions

第一部分:总则

Chapter 1: Definitions

第一章:定义

Article 1第一条

In this Law, the following terms shall have the meanings assigned thereto unless the context requires otherwise:在本法中,除非上下文另有要求,下列术语应具有赋予它们的含义:

Law: Government Tenders and Procurement Law.法律:《政府招标和采购法》。

Regulations: Implementing Regulations of the Law.条例:本法的实施条例。

Minister: Minister of Finance.部长:财政部长。

Ministry: Ministry of Finance.部:财政部。

Authority: Local Content and Government Procurement Authority.机构:本地内容和政府采购机构。

Unified Procurement Agency: The agency in charge of unified strategic procurement which is determined pursuant to a resolution by the Council of Ministers.统一采购机构:根据内阁决议确定的负责统一战略采购的机构。

Government Agencies: Ministries, government bodies, public agencies, authorities, and institutions, and other entities with an independent public corporate personality.政府机构:各部委、政府机关、公共机构、主管部门和事业单位,以及其他具有独立公共法人资格的实体。

Head of Government Agency: Minister, president, governor, or principal officer of a government agency.政府机构负责人:政府机构的部长、主席、省长或首席官员。

Portal: The electronic portal designated for government procurements which is under the Ministry's supervision.门户网站:为政府采购指定的、受该部监督的电子门户网站。

Framework Agreement: An agreement between one or more government agencies and one or more suppliers, contractors, or operators, that includes the terms and conditions of contracts awarded during a specific period.框架协议:一个或多个政府机构与一个或多个供应商、承包商或运营商之间的协议,包括在特定时期内授予合同的条款和条件。

Electronic Reverse Auction: An electronic method which allows for bids to be submitted successively within a given period in order to select the lowest offer.电子反向拍卖:一种电子方式,允许在给定时期内连续提交投标书,以选择最低报价。

Consultancy Services: Services of a professional or consultative nature, such as accounting and legal services, which include, but are not limited to, conducting research and studies, and developing and supervising the implementation of specifications, schemes, and designs.咨询服务:专业或咨询性质的服务,如会计和法律服务,包括但不限于进行研究和调研,以及制定和监督规范、方案和设计的实施。

Pre- Qualification: Measures taken by a government agency to ensure that a bidder, prior to submitting his proposal, is qualified to carry out the required works and procurements.资格预审:政府机构为确保投标人在提交其建议书之前有资格执行所需的工程和采购而采取的措施。

Post- Qualification: Measures taken by a government agency, upon selecting the best proposal and prior to awarding the tender, to ensure that the selected bidder is qualified to carry out the required works and procurements.资格后审:政府机构在选定最优建议书后、授予招标合同前,为确保所选投标人有资格执行所需的工程和采购而采取的措施。

Suspension Period: A period for deciding appeals submitted by bidders which starts from the date of notifying them of the winning proposal.暂停期:决定投标人提交的上诉的期限,自通知他们中标建议书之日起算。

Emergency: A state wherein the risk to public safety, security, or health is serious and unforeseen; involves an abrupt disorder that may cause loss of life or property; and which cannot be addressed through regular tendering procedures.紧急情况:公共安全、保障或健康面临严重且不可预见的风险;涉及可能造成生命或财产损失的突发混乱;并且无法通过常规招标程序解决的情况。

Urgency: A case where it is crucial for works and procurements to be carried out in a short period of time to ensure that government agencies operate efficiently.紧迫情况:为确保政府机构高效运作,必须在短时间内执行工程和采购至关重要的情况。

Chapter 2: Purposes of the Law

第二章:本法宗旨

Article 2第二条

This Law aims at:本法旨在:

  1. regulating procedures relating to works and procurements, and preventing abuse of power and conflict of interest to protect public funds;

    规范与工程和采购相关的程序,防止滥用权力和利益冲突,以保护公共资金;

  2. achieving optimal value of public funds when concluding contracts of works and procurements, and implementing them at fair and competitive prices;

    在签订工程和采购合同时实现公共资金的最优价值,并以公平和有竞争力的价格执行合同;

  3. promoting integrity and competitiveness, maintaining equality, and ensuring fair treatment of bidders, in fulfillment of the principle of equal opportunity;

    促进诚信和竞争力,维护平等,确保投标人获得公平待遇,以实现机会均等原则;

  4. maintaining transparency in all procedures related to works and procurements; and

    在所有与工程和采购相关的程序中保持透明度;以及

  5. fostering economic growth and development.

    促进经济增长和发展。

Chapter 3: Basic Principles

第三章:基本原则

Article 3第三条

  1. Government agencies shall, in carrying out their works and procurements, only contract licensed persons, subject to applicable laws and regulations.

    政府机构在执行其工程和采购时,应仅与持证人签约,并遵守适用的法律和条例。

  2. Government agencies shall, before contracting foreign persons to carry out procurements or works inside the Kingdom, ensure the unavailability of more than one local person qualified to carry out said works or procurements. The Regulations shall specify the terms and conditions for implementing the provisions of this paragraph.

    政府机构在与外国人在王国内执行采购或工程签约前,应确保没有超过一个以上的本地人有资格执行所述工程或采购。条例应规定执行本款规定的条款和条件。

Article 4第四条

All qualified persons seeking to contract with a government agency shall be accorded equal opportunities and treatment.所有寻求与政府机构签约的合格人均应获得平等机会和平等待遇。

Article 5第五条

Bidders shall be provided with clear and uniform information on the required works and procurements and shall be given access to such information at a specified time.应向投标人提供关于所需工程和采购的清晰、统一的信息,并应在指定时间允许其访问此类信息。

Article 6第六条

A public tender shall be subject to the principles of publicity, transparency, and equal opportunity.公开招标应遵循公开、透明和机会均等的原则。

Article 7第七条

No proposals or contracts shall be accepted or concluded unless they are compliant with the provisions of the Law.任何建议书或合同,除非符合本法的规定,否则不得被接受或签订。

Article 8第八条

The tendering and contracting of works and procurements shall be restricted to the actual needs of the government agency and shall be at fair prices that do not exceed prevailing market prices.工程和采购的招标和签约应限于政府机构的实际需求,并且价格应公平,不超过现行市场价格。

Article 9第九条

Priority shall be given to local small- and medium- sized enterprises, local content, and companies listed in the Capital Market. The regulations referred to in Article 96(3) of this Law shall determine the manner of prioritization.应优先考虑本地中小企业、本地内容和资本市场上市公司。本法第九十六条第三款所指的条例应确定优先考虑的方式。

Chapter 4: Scope of Application

第四章:适用范围

Article 10第十条

This Law shall apply to all government agencies.本法适用于所有政府机构。

Article 11第十一条

Works and procurements carried out outside the Kingdom shall be subject to the provisions of the Law. However, they may be exempted from some provisions, as specified in the Regulations.在王国境外进行的工程和采购应遵守本法的规定。但是,根据条例的规定,可以免除部分规定。

Chapter 5: Advance Planning

第五章:预先规划

Article 12第十二条

  1. A government agency shall plan in advance its works and procurements, and coordinate with the Ministry for the allocation of necessary appropriations. At the beginning of each fiscal year, the agency shall publish a plan consistent with its budget which includes key information about its works and procurements for the year, without compromising the confidentiality considerations of national security.

    政府机构应提前规划其工程和采购事项,并与主管部门协调所需拨款的分配。每个财政年度开始时,该机构应发布与其预算相符的计划,列明年度内工程和采购的关键信息,但不得损害国家安全方面的保密要求。

  2. The government agency's publication of its plans of works and procurements shall not result in any obligation.

    政府机构公布其工程和采购计划不应导致任何义务。

Chapter 6: Institutional Organization

第六章:体制组织

Article 13第十三条

  1. In implementing the provisions of the Law, the Ministry shall:

    在执行本法规定时,财政部应:

    1. create, oversee, and continuously develop the Portal;创建、监督并持续发展门户网站;

    2. set policies and issue directives, instructions, and guidelines related to the implementation of the provisions of the Law and its Regulations;制定政策并发布与执行本法及其实施条例相关的指令、指示和指南;

    3. collect tender-related information and publish it on the Portal, and monitor the application of the provisions of the Law, without prejudice to the jurisdiction of other monitoring agencies; and收集招标相关信息并在门户网站上发布,监督本法规定的适用情况,但不影响其他监督机构的管辖权;以及

    4. publish on the Portal lists of persons whom dealing with is prohibited.在门户网站上公布禁止与其进行交易的人员名单。

  2. The Minister shall approve tender document forms, pre-qualification documents, contract forms, contractor performance assessment forms, and any other document required by the nature of the works or procurements.

    部长应批准招标文件格式、资格预审文件、合同格式、承包商履约评估表以及工程或采购性质要求的任何其他文件。

Article 14第十四条

Without prejudice to the jurisdiction of the General Authority for Military Industries, and in the implementation of the provisions of the Law, the Unified Procurement Agency shall be in charge of the following:在不影响军事工业总局管辖权的情况下,为执行本法规定,统一采购机构应负责以下事项:

  1. Identifying the works and procurements needed by more than one government agency; unifying their technical specifications; carrying out their tendering procedures; receiving, reviewing, and selecting the best proposal; and concluding framework agreements on behalf of government agencies, in accordance with the provisions of the Law.

    确定一个以上政府机构所需的工程和采购;统一其技术规范;执行其招标程序;接收、审查和选择最优建议书;并根据本法规定代表政府机构签订框架协议。

  2. Preparing lists of works and procurements for which framework agreements have been concluded, and granting government agencies access to such lists and the terms of framework agreements through the Portal.

    准备已签订框架协议的工程和采购清单,并通过门户网站允许政府机构访问这些清单和框架协议的条款。

  3. Reviewing feasibility studies and cost estimates submitted thereto by government agencies in relation to procurements and works tendered by said agencies, as well as relevant tender documents and pre-qualification documents, if any, and issuing an opinion thereon within the period specified by the Regulations.

    审查政府机构提交的与其招标的采购和工程相关的可行性研究和成本估算,以及相关的招标文件和资格预审文件(如有),并在条例规定的期限内出具意见。

  4. Developing forms for tender documents, pre-qualification documents, contracts, contractor performance assessment, and any other document required by the nature of works or procurements, in accordance with the provisions of the Law and its Regulations, and the regulations referred to in Article 96 of this Law.

    根据本法及其实施条例以及本法第九十六条所述条例的规定,制定招标文件、资格预审文件、合同、承包商履约评估以及工程或采购性质要求的任何其他文件的格式。

  5. Preparing the training programs necessary for developing the qualifications and skills of persons entrusted with the application of the Law at government agencies.

    为负责在政府机构适用本法的人员准备必要的培训计划,以提高其资格和技能。

Article 15第十五条

  1. A government agency shall not carry out procurements or works in the lists prepared by the Unified Procurement Agency except through framework agreements concluded by the Agency.

    政府机构不得通过统一采购机构签订的框架协议以外的途径执行该机构准备的清单中的采购或工程。

  2. Notwithstanding paragraph (1) of this Article, a government agency may, upon obtaining the approval of the Agency, carry out works and procurements included in the lists, in accordance with the provisions of the Law.

    尽管有本条第(1)款的规定,政府机构在获得该机构批准后,可根据本法规定执行清单中所列的工程和采购。

  3. A government agency shall, before holding tenders for works or projects or proceeding with pre-qualification, if any, submit the feasibility study, cost estimate, tender documents, and pre-qualification documents, if any, as well as reports on any action taken, to the Unified Procurement Agency for review within the period specified in the Regulations. If the Unified Procurement Agency fails to respond within said period, it shall be deemed to have granted its approval. The government agency shall comply with any modification required by the Unified Procurement Agency.

    在举行工程或项目招标或进行资格预审(如有)前,政府机构应在条例规定的期限内向统一采购机构提交可行性研究、成本估算、招标文件和资格预审文件(如有)以及任何已采取行动的报告,供其审查。如果统一采购机构未在上述期限内作出回应,则应视为已给予批准。政府机构应遵守统一采购机构要求的任何修改。

  4. Notwithstanding paragraph (3) of this Article, a government agency may hold tenders for projects or works or proceed with pre-qualification, if any, without submitting the feasibility study, cost estimate, tender documents, and prequalification documents, if any, as well as reports on any action taken, to the Unified Procurement Agency, in cases where the estimated cost of the works and procurements does not exceed the amount specified in the Regulations, or in cases of emergency or urgency; in which case, a notification to the Unified Procurement Agency of the action taken shall suffice.

    尽管有本条第(3)款的规定,在工程和采购的估计成本不超过条例规定的金额的情况下,或在紧急或紧迫情况下,政府机构可举行项目或工程招标或进行资格预审(如有),而无需向统一采购机构提交可行性研究、成本估算、招标文件和资格预审文件(如有)以及任何已采取行动的报告;在此情况下,仅需将所采取的行动通知统一采购机构即可。

Chapter 7: The Portal

第七章:门户网站

Article 16第十六条

Government tenders and procurements shall be published through the Portal, unless it is infeasible for technical reasons or reasons relating to national security, as specified by the Regulations.政府招标和采购应通过门户网站发布,除非因技术原因或与国家安全相关的原因不可行,具体由条例规定。

Article 17第十七条

  1. The Portal shall ensure the highest degree of privacy, confidentiality, safety, and transparency of information, and it shall ensure integrity of procedures.

    门户网站应确保信息的最高程度的隐私性、机密性、安全性和透明度,并应确保程序的完整性。

  2. The Portal shall make available to interested parties tender-related information and data as specified by the Regulations.

    门户网站应按照条例的规定,向利害关系方提供与招标相关的信息和数据。

  3. The Portal shall maintain a record for each government agency, which includes information, data, and procedures relating to concluded contracts, as well as tendered projects and works, as specified by the Regulations.

    门户网站应为每个政府机构保存一份记录,其中包括与已签订合同、已招标项目和工程相关的信息、数据和程序,具体由条例规定。

  4. The Ministry shall charge a fee for the services rendered through the Portal. The Council of Ministers shall determine the amount of the fee and may amend it upon the Ministry's recommendation.

    财政部应就通过门户网站提供的服务收取费用。内阁应确定费用金额,并可根据财政部的建议进行修改。

Chapter 8: Eligibility and Qualification of Bidders

第八章:投标人的资格和资质

Article 18第十八条

Prospective bidders shall meet the requirements necessary for carrying out government works and procurements, as specified by the Regulations.潜在投标人应满足执行政府工程和采购所需的要求,具体由条例规定。

Article 19第十九条

  1. A government agency shall carry out pre- or post- qualification for its works and procurements in accordance with the Regulations.

    政府机构应根据条例对其工程和采购进行资格预审或资格后审。

  2. If pre- qualification is conducted, the invitation to tender shall be limited to those who have passed the pre- qualification phase.

    如果进行资格预审,招标邀请应仅限于那些通过资格预审阶段的投标人。

Article 20第二十条

Pre- or post- qualification criteria shall be objective and measurable, and shall be inclusive of the bidders' technical, financial, and administrative capabilities as well as the amount of their contractual obligations, in a manner that is commensurate with the nature, size, and value of the project or work.资格预审或资格后审标准应客观且可衡量,并应包括投标人的技术、财务和行政能力以及其合同义务的数量,其方式应与项目或工程的性质、规模和价值相称。

Chapter 9: Tender Documents第九章:招标文件

Article 21第二十一条

  1. Tender documents shall include information and data relating to works and procurements offered for tender, as specified by the Regulations.

    招标文件应包括与招标的工程和采购相关的信息和数据,具体由条例规定。

  2. Tender documents shall be made available on the Portal. If technically infeasible, a sufficient number of hard- copies shall be made available.

    招标文件应在门户网站上提供。如果在技术上不可行,应提供足够数量的纸质副本。

  3. The Regulations shall set the criteria for determining the cost of tender documents.

    条例应规定确定招标文件费用的标准。

Chapter 10: Conditions and Technical Specifications第十章:条件和技术规范

Article 22第二十二条

  1. The conditions and technical specifications of works and procurements offered for tender shall be detailed, accurate, and clear, and shall observe national standard specifications, or international standard specifications in the absence of national standard specifications. Such conditions and specifications shall not include reference to a specific type or brand, nor to a specific trademark or trade name, nor should they set specifications that apply only to specific contractors, producers, or suppliers.

    招标的工程和采购的条件和技术规范应详细、准确和清晰,并应遵守国家标准规范,若无国家标准规范,则遵守国际标准规范。此类条件和规范不应包括对特定类型或品牌的引用,也不应引用特定商标或商品名,也不应设定仅适用于特定承包商、生产商或供应商的规范。

  2. Notwithstanding paragraph (1) of this Article, reference may be made to a specific trademark or trade name in cases where it is not possible to accurately describe and specify technical specifications, provided that the approval of the Unified Procurement Agency is obtained, and the phrase “or its equivalent” is included in the tender documents.

    尽管有本条第(1)款的规定,在无法准确描述和规定技术规范的情况下,可以引用特定商标或商品名,但须获得统一采购机构的批准,并在招标文件中包含“或其同等品”的措辞。

  3. A government agency shall not require exaggerated technical specifications, nor shall such specifications exceed the actual needs of the project and allocated appropriations.

    政府机构不得要求夸大的技术规范,此类规范也不得超过项目的实际需求和已分配的拨款。

  4. In setting technical specifications, a government agency may seek the assistance of experts and specialists.

    在制定技术规范时,政府机构可寻求专家和专业人士的协助。

  5. In setting technical specifications, a government agency shall take into consideration the needs of persons with disabilities.

    在制定技术规范时,政府机构应考虑残疾人的需求。

Chapter 11:Estimated Costs

第十一章:成本估算

Article 23第二十三条

Prior to estimating the cost of works and procurements, a government agency shall:在估算工程和采购成本之前,政府机构应:

  1. thoroughly study market prices and take them into consideration when setting a maximum limit for the expected total contract value; and

    彻底研究市场价格,并在设定预期总合同价值的最高限额时予以考虑;以及

  2. set measures necessary to maintain the confidentiality of the estimated cost.

    制定必要措施以保持估算成本的机密性。

Chapter 12: Proposal Assessment Criteria

第十二章:建议书评估标准

Article 24第二十四条

A government agency shall include in tender documents the criteria for the assessment, comparison, and acceptance of proposals, in accordance with the Regulations.政府机构应根据条例在招标文件中包含评估、比较和接受建议书的标准。

Article 25第二十五条

Non- price assessment criteria shall be objective, commensurate with the nature of works or procurements offered for tender, and quantifiable to the extent possible.非价格评估标准应客观,与招标的工程或采购性质相称,并尽可能可量化。

Chapter 13: Tender Divisibility

第十三章:招标的可分割性

Article 26第二十六条

Works and procurements shall not be divided in order to make them eligible for direct purchase or limited tendering, or to fall within the powers of authorized officials.不得为了使其符合直接购买或有限招标的条件,或使其属于授权官员的权力范围而分割工程和采购。

Chapter 14: Joint Bidding第十四章:联合投标

Article 27第二十七条

Proposals submitted jointly may be accepted in accordance with the provisions of the Regulations.根据条例的规定,可以接受联合提交的建议书。

PART 02:Manner of Contracting

第二部分:签约方式

Chapter 1: Public Tender

第一章:公开招标

Article 28第二十八条

All works and procurements shall be offered for public tender, except for those exempted under the Law.所有工程和采购均应进行公开招标,但本法豁免的除外。

Article 29第二十九条

  1. Public tenders shall be announced through the Portal in accordance with the Regulations.

    公开招标应根据条例通过门户网站发布公告。

  2. The Regulations shall specify the medium for announcing a public tender if announcement on the Portal is technically infeasible.

    如果在门户网站上发布公告在技术上不可行,条例应规定发布公开招标公告的媒介。

Chapter 2: Limited Tender

第二章:有限招标

Article 30第三十条

A government agency may adopt the limited- tender contracting method in the following cases:政府机构在下列情况下可采用有限招标的签约方式:

  1. If the works and procurements are only provided by a limited number of contractors, suppliers, or operators.

    如果工程和采购仅由有限数量的承包商、供应商或运营商提供。

  2. If the estimated value of works and procurements does not exceed 500,000 riyals. This shall require inviting as many bidders as possible provided that the number of bidders is not less than five. Priority shall be given to local small- and medium-sized enterprises.

    如果工程和采购的估计价值不超过50万里亚尔。这要求邀请尽可能多的投标人,但投标人数量不得少于五人。应优先考虑本地中小企业。

  3. Urgent cases.

    紧迫情况。

  4. If the works and procurements can be provided by non-governmental organizations or societies, or non-profit entities, provided that they execute the contract themselves.

    如果工程和采购可以由非政府组织或协会或非营利实体提供,但前提是它们自己执行合同。

  5. Consulting services.

    咨询服务。

The Regulations shall specify the rules and procedures for implementing this Article.条例应规定执行本条的规则和程序。

Chapter 3: Two-Stage Tender第三章:两阶段招标

Article 31第三十一条

A government agency may offer a tender over two stages if it is not possible to determine the final technical specifications and contractual obligations fully and accurately due to the complex and specialized nature of some works and procurements, as specified by the Regulations.如条例规定,由于某些工程和采购的复杂性和专业性,无法完全准确地确定最终技术规范和合同义务时,政府机构可进行两阶段招标。

Chapter 4: Direct Purchase第四章:直接购买

Article 32第三十二条

A government agency may adopt the direct- purchase contracting method in the following cases:政府机构在下列情况下可采用直接购买的签约方式:

  1. Procurement of weapons and military equipment, and spare parts thereof, shall be carried out by the General Authority for Military Industries.

    武器、军事装备及其备件的采购应由军事工业总局进行。

  2. If works and procurements are exclusively provided by a sole operator, contractor, or supplier, where no acceptable alternative is available, provided that contracting is carried out in accordance with the Regulations.

    如果工程和采购由唯一运营商、承包商或供应商独家提供,且没有可接受的替代品,但前提是根据条例进行签约。

  3. If the estimated cost of the works and procurements does not exceed 100,000 riyals; in such case, the priority of invitation shall be given to local small- and medium- sized enterprises.

    如果工程和采购的估计成本不超过10万里亚尔;在此情况下,应优先邀请本地中小企业。

  4. If adopting such method is necessary for the protection of national security interests, where public or limited tenders are precluded. In such case, a government agency shall, after concluding the contract, prepare a report stating the reasons for adopting such method, and it shall provide a copy thereof to the General Auditing Bureau.

    如果为保护国家安全利益而必须采用此种方式,且无法进行公开或有限招标。在此情况下,政府机构应在签订合同后,编写一份报告说明采用此种方式的原因,并将其副本提供给审计总局。

  5. If the works and procurements are only provided by a single nongovernmental organization or society, or a single non-profit entity, provided that it executes the contract itself.

    如果工程和采购仅由单一非政府组织或协会或单一非营利实体提供,但前提是它自己执行合同。

  6. Emergencies.

    紧急情况。

Without prejudice to the powers of the General Authority for Military Industries stipulated in paragraph (1) of this Article, the Regulations shall specify rules and procedures for the implementation of the provisions of this Article.在不影响本条第(1)款规定的军事工业总局权力的情况下,条例应规定执行本条规定之规则和程序。

Chapter 5: Framework Agreement第五章:框架协议

Article 33第三十三条

A government agency may conclude a framework agreement with the winning bidder, stating the terms for executing the contract, in cases where it is not feasible to determine the quantity for each type or volume of works or services, or the subject of the contract, or determine their execution date, as specified in the Regulations.如条例规定,在无法确定每类工程或服务的数量或工作量,或合同标的,或确定其执行日期的情况下,政府机构可与中标人签订框架协议,说明执行合同的条件。

Chapter 6: Electronic Reverse Auction第六章:电子反向拍卖

Article 34第三十四条

A government agency may adopt the electronic reverse auction in accordance with the Regulations, taking the following into consideration:政府机构可根据条例采用电子反向拍卖,并考虑以下事项:

  1. Detailed technical specifications are prepared.

    已准备详细的技术规范。

  2. A competitive market is available to ensure effective competition.

    存在竞争性市场以确保有效竞争。

  3. Proposals are received through the Portal and are automatically put in order.

    通过门户网站接收建议书并自动排序。

  4. The auction's commencement and end dates are specified.

    规定了拍卖的开始和结束日期。

  5. Bidders are provided with the necessary information and guidelines for using the Portal.

    向投标人提供使用门户网站的必要信息和指南。

Chapter 7: Transfer of Industry and Know-How第七章:产业和技术转让

Article 35第三十五条

The Authority may, at its own initiative or upon the request of a government agency, subject to the Ministry's approval, conclude contracts for the transfer of industry and know- how, in accordance with the rules specified by the Regulations.该机构可主动或应政府机构的要求,在获得财政部批准后,根据条例规定的规则,签订产业和技术转让合同。

Chapter 8: Competition第八章:竞赛

Article 36第三十六条

A government agency may, by way of competition, conclude a contract with the bidder presenting the best idea, design, or any other intellectual property rights, as specified in the Regulations.如条例规定,政府机构可通过竞赛方式,与提出最佳创意、设计或任何其他知识产权的投标人签订合同。

PART 03:Proposals and Awards

第三部分:建议书和授予

Chapter 1: Submission of Proposals

第一章:建议书提交

Article 37第三十七条

  1. Proposals submitted through the Portal shall be encrypted, as specified by the Regulations.

    通过门户网站提交的建议书应加密,具体由条例规定。

  2. Proposals shall be submitted on designated dates; otherwise, they shall not be accepted.

    建议书应在指定日期提交;否则不予接受。

  3. Proposals may be submitted in sealed envelopes if their submission through the Portal is not feasible for technical reasons.

    如果因技术原因无法通过门户网站提交,建议书可以密封信封形式提交。

  4. A government agency shall announce the names of bidders through the Portal; if technically infeasible, the names shall be announced through any other medium specified by the Regulations.

    政府机构应通过门户网站公布投标人名称;如果在技术上不可行,应通过条例规定的任何其他媒介公布名称。

Article 38第三十八条

A government agency may require that a sample of the items to be procured be attached with the proposal.政府机构可要求建议书附带待采购物品的样品。

Article 39第三十九条

  1. A proposal shall be valid for a period of 90 days from the date set for proposal opening. If a proposal is withdrawn within said period, the initial financial guarantee shall not be returned.

    建议书自规定的开标之日起有效期为90天。如果在此期间撤回建议书,则不予退还初始保证金。

  2. A government agency may extend the proposals' validity period for another 90 days. Bidders willing to proceed with the tender shall extend the validity period of their initial guarantees.

    政府机构可将建议书的有效期再延长90天。愿意继续参与招标的投标人应延长其初始保证金的有效期。

Article 40第四十条

  1. Total prices and any subsequent increases or reductions thereof shall be stated in the proposal letter. No reduction submitted by means of a separate letter shall be considered, even if enclosed with the proposal.

    总价及其任何后续增加或减少应在投标函中说明。通过单独信函提交的降价不予考虑,即使随建议书一同附上。

  2. Bidders may not, except in cases where negotiation is allowed under the provisions of the Law, amend the prices included in their proposals after submission.

    除非在本法规定允许谈判的情况下,投标人在提交建议书后不得修改其中包含的价格。

Chapter 2: Initial Guarantee第二章:初始保证金

Article 41第四十一条

  1. A bidder shall submit, along with the proposal, an initial guarantee of 1% to 2% of the value of the proposal. Any proposal submitted without such guarantee shall be disqualified.

    投标人应随建议书提交相当于建议书价值1%至2%的初始保证金。任何未提交此类保证金的建议书将被取消资格。

  2. The Regulations shall specify the provisions relating to the initial guarantee.

    条例应规定与初始保证金相关的规定。

Article 42第四十二条

Notwithstanding Article 41 of this Law, an initial guarantee shall not be required in the following cases:尽管有本法第四十一条的规定,在下列情况下不要求提供初始保证金:

  1. Direct purchase.

    直接购买。

  2. Competition.

    竞赛。

  3. Intra-governmental contracts.

    政府内部合同。

  4. Contracting with a non-governmental organization or society, or a non-profit entity.

    与非政府组织或协会或非营利实体签约。

  5. Contracting with local small- and medium-sized enterprises.

    与本地中小企业签约。

Chapter 3: Opening of Proposals第三章:开标

Article 43第四十三条

Pursuant to a decision by the head of the government agency, or his designee, one or more committees shall be formed for the opening of proposals, as specified by the Regulations.根据条例规定,依据政府机构负责人或其指定人员的决定,应组建一个或多个开标委员会。

Article 44第四十四条

  1. At the end of the proposal submission period, proposals shall be opened in the presence of all committee members, and minutes to this effect shall be made. In cases where technical proposals are required to be submitted separately from financial ones, only the technical proposals shall be opened. The Regulations shall specify proposal opening procedures.

    在建议书提交期结束时,应在所有委员会成员在场的情况下开启建议书,并就此制作会议记录。在技术建议书和财务建议书须分开提交的情况下,仅开启技术建议书。条例应规定开标程序。

  2. Bidders may attend proposal opening sessions.

    投标人可出席开标会议。

  3. The committee shall, within three days from the proposal opening date, forward the minutes along with the proposals to the proposal review committee.

    委员会应在开标之日起三日内,将会议记录连同建议书转交给建议书审查委员会。

Chapter 4: Review of Proposals and Power to Contract第四章:建议书审查和签约权

Article 45第四十五条

  1. Pursuant to a decision by the head of the government agency, or his designee, one or more committees shall be formed for reviewing proposals in the manner prescribed by the Regulations. Said committee shall review the proposals and submit recommendations as to the best proposal, in accordance with the provisions of the Law. To this end, such committees may draw on reports from technical experts when preparing their recommendations.

    根据条例规定的方式,依据政府机构负责人或其指定人员的决定,应组建一个或多个建议书审查委员会。该委员会应根据本法的规定审查建议书并就最优建议书提出建议。为此,此类委员会在准备建议时可利用技术专家的报告。

  2. The Unified Procurement Agency may participate in the meetings of the proposal review committee, and it shall have the same powers as other committee members.

    统一采购机构可参加建议书审查委员会的会议,并享有与其他委员会成员同等的权力。

  3. The proposal review committee shall issue its recommendations and record them in the minutes, along with any dissenting opinion, if any, and grounds therefor, as well as all actions made and procedures taken. The minutes shall be submitted to the person with the authority to decide on tender awarding, in accordance with the provisions of the Law.

    建议书审查委员会应提出建议并将其记录在会议记录中,同时记录任何不同意见(如有)及其理由,以及所采取的所有行动和程序。根据本法的规定,会议记录应提交给有权决定授予招标合同的人员。

  4. A person shall not simultaneously chair the proposal review committee and have the authority to decide on tender awarding; chair the proposal opening committee and the proposal review committee; nor hold membership in both committees.

    一人不得同时担任建议书审查委员会主席并拥有决定授予招标合同的权力;不得同时担任开标委员会主席和建议书审查委员会主席;也不得同时担任两个委员会的成员。

Article 46第四十六条

  1. Proposals shall be reviewed pursuant to the criteria specified in the tender documents. Proposals not satisfying such criteria shall be disqualified, and the initial guarantees thereof shall be returned.

    应根据招标文件中规定的标准审查建议书。不符合这些标准的建议书将被取消资格,并退还其初始保证金。

  2. If proposals are submitted in two separate electronic files or in two sealed envelopes, only the technical proposal shall be reviewed. Technical proposals that do not meet the requirements shall be disqualified; in such case, the financial proposals shall be returned intact to the bidders along with the initial guarantees.

    如果建议书以两个独立的电子文件或两个密封信封提交,则仅审查技术建议书。不符合要求的技术建议书将被取消资格;在此情况下,财务建议书应连同初始保证金原封不动地退还给投标人。

  3. The proposal review committee shall examine the financial proposals submitted with the accepted technical proposals and submit its recommendations as to the best proposal, in accordance with the assessment criteria set out in the tender documents.

    建议书审查委员会应审查随已接受的技术建议书提交的财务建议书,并根据招标文件中规定的评估标准,就最优建议书提出建议。

Article 47第四十七条

The proposal review committee may negotiate with the bidder of the best proposal, and then with the next best bidders, in the following cases:在下列情况下,建议书审查委员会可与最优建议书的投标人进行谈判,然后与次优投标人进行谈判:

  1. If the price of the best proposal is significantly higher than market prices, the committee shall specify the amount of reduction that would make the bidder's price consistent with market prices, and it shall send a written request for reduction. If the bidder declines or fails to reduce the price to the specified amount, the committee shall negotiate with the next best bidder, and so forth, until the target price is reached. If such price is not reached, the tender shall be canceled.

    如果最优建议书的价格明显高于市场价格,委员会应确定能使投标人价格与市场价格一致的降价金额,并发出书面降价要求。如果投标人拒绝或未能将价格降至指定金额,委员会应与次优投标人进行谈判,以此类推,直至达到目标价格。如果未能达到该价格,则应取消招标。

  2. If the price of the best proposal exceeds the appropriations for the project, the committee shall send the bidder a written request to provide a reduction that makes the price fall within the appropriations. If the bidder declines or fails to reduce the price to the specified amount, the committee shall proceed to negotiate with the next best bidder, and so forth, until reaching a price that falls within the project appropriations. If such price is not reached, the government agency may, upon approval of the Unified Procurement Agency, cancel or reduce some items to lower the price to the appropriated amount, provided that this does not affect the usability of the project or the order of proposals. If such cancellation or reduction of project items is not feasible, the tender shall be canceled.

    如果最优建议书的价格超过项目拨款,委员会应向投标人发出书面请求,要求其提供降价以使价格落在拨款范围内。如果投标人拒绝或未能将价格降至指定金额,委员会应着手与次优投标人进行谈判,以此类推,直至达到落在项目拨款范围内的价格。如果未能达到该价格,经统一采购机构批准,政府机构可取消或削减部分项目以将价格降至拨款金额,但前提是这不会影响项目的可用性或建议书的排序。如果取消或削减项目不可行,则应取消招标。

Article 48第四十八条

No proposal may be disqualified on grounds of underpricing unless the proposed price is less than the estimated cost or market price by 25% or more, provided that the proposal review committee, upon reviewing the estimated prices, discusses the issue with the bidder of the underpriced proposal, and sends the bidder a written request to provide more details about the items covered in the proposal, along with an explanation for the low price. If the Committee is not convinced of the bidder's ability to execute the contract, it may recommend disqualification of the proposal.不得以报价过低为由取消任何建议书的资格,除非建议书价格低于估算成本或市场价格的25%或以上,但前提是建议书审查委员会在审查估算价格后,与报价过低的投标人讨论该问题,并向投标人发出书面请求,要求提供有关建议书涵盖项目的更多细节以及低价的解释。如果委员会不相信投标人有能力执行合同,可建议取消该建议书的资格。

Article 49第四十九条

A government agency shall announce the tender results and notify the other bidders thereof, in accordance with the Regulations.政府机构应根据条例公布招标结果并通知其他投标人。

Article 50第五十条

  1. If only one proposal is submitted, or multiple proposals are submitted but only one satisfies the requirements of the tender, said proposal may only be accepted if the proposed price is similar to market prices, upon the approval of the head of the government agency.

    如果仅提交一份建议书,或提交了多份建议书但只有一份符合招标要求,则只有在建议书价格与市场价格相近,并经政府机构负责人批准后,该建议书方可被接受。

  2. The Regulations shall specify the provisions to be applied in cases of equal proposals.

    条例应规定在建议书评分相同的情况下适用的规定。

Article 51第五十一条

A tender shall be cancelled in the following cases:在下列情况下应取消招标:

  1. If tender documents contain substantial errors that cannot be rectified.

    如果招标文件存在无法纠正的重大错误。

  2. If an irreparable action that violates the provisions of the Law or Regulations is taken.

    如果采取了违反本法或条例规定且无法补救的行动。

  3. If there are clear indications of fraud, corruption, or collusion between bidders or any parties related to the tender in a manner that precludes awarding the tender in accordance with the provisions of the Law and Regulations.

    如果有明确迹象表明存在欺诈、腐败或投标人之间或与招标相关的任何方之间串通,导致无法根据本法和条例的规定授予招标合同。

  4. If all proposals violate the tender requirements.

    如果所有建议书均违反招标要求。

  5. If public interest so requires.

    如果公共利益要求如此。

Article 52第五十二条

If the tender is canceled, the fees for tender documents and the initial guarantees shall be returned to the bidders, in accordance with the Regulations.如果招标被取消,应根据条例将招标文件费用和初始保证金退还给投标人。

Chapter 5: Suspension Period第五章:暂停期

Article 53第五十三条

Upon the issuance and announcement of the awarding decision, the government agency shall observe a suspension period of not less than five working days and not more than 10 working days, during which the award may not be approved and the contract may not be signed, in order to allow bidders to appeal the awarding decision.在授予决定发布并公布后,政府机构应遵守不少于五个工作日且不超过十个工作日的暂停期,在此期间不得批准授予亦不得签署合同,以便投标人对授予决定提出上诉。

Chapter 6: Powers第六章:权力

Article 54第五十四条

  1. The head of a government agency shall have the power to decide on tenders for carrying out works and procurements and to assign additional works; he may delegate such power in the following cases:

    政府机构负责人有权决定执行工程和采购的招标以及分配附加工程;他可以在以下情况下授权:

    1. Deciding on tenders for carrying out works and procurements of a value not exceeding 10,000,000 riyals.决定价值不超过1000万里亚尔的工程和采购招标。

    2. Assigning additional works of a value not exceeding 5,000,000 riyals per project or 10% of the project cost, whichever is lower.

      分配额外工程,每项工程的价值不超过 5,000,000 里亚尔,或不超过项目成本的 10%,以较低者为准。

  2. The head of a government agency shall have the power to cancel a tender and he may delegate such power.

    政府机构负责人有权取消招标,并可授权此权力。

  3. The head of a government agency shall have the power to terminate contracts and he may delegate such power.

    政府机构负责人有权终止合同,并可授权此权力。

  4. The head of a government agency shall have the power to decide on direct purchases and he may delegate such power in cases where the purchase value does not exceed 3,000,000 riyals.

    政府机构负责人有权决定直接购买,并在购买价值不超过300万里亚尔的情况下可授权此权力。

  5. The head of a government agency shall have the power to award tenders for the sale of movables and he may delegate such power.

    政府机构负责人有权授予动产销售招标,并可授权此权力。

  6. The delegation of powers shall follow the chain of command.

    权力的授权应遵循指挥链。

PART 04:Concluding and Executing Contracts

第四部分:合同的签订和执行

Chapter 1: Contract Drafting and Execution Terms

第一章:合同起草和执行条款

Article 55第五十五条

  1. Contracts and their annexes as well as related documents shall be drafted in Arabic. Another language may be used in addition to Arabic provided that Arabic is the language used for contract interpretation and execution, determination of its specifications and schemes, and related correspondence.

    合同及其附件以及相关文件应以阿拉伯语起草。除阿拉伯语外,还可使用另一种语言,但阿拉伯语应为用于合同解释和执行、确定其规范和方案以及相关通信的语言。

  2. Where the contract value does not exceed 300,000 riyals, a government agency's correspondence with the contractor shall suffice in lieu of a contract.

    若合同价值不超过30万里亚尔,政府机构与承包商之间的通信往来应足以替代合同。

Article 56第五十六条

  1. The term of continuing service contracts, such as maintenance, operation, cleaning, and catering contracts, shall not exceed five years, and the term may be extended in certain contracts, upon the Ministry's approval.

    持续性服务合同(如维护、运营、清洁和餐饮合同)的期限不得超过五年,某些合同经财政部批准后可延长。

  2. In all contracts, the period of execution shall be proportionate to the size and nature of the works and to the annual appropriations of the project.

    在所有合同中,执行期限应与工程规模、性质及项目年度拨款相称。

  3. A continuing service contract shall contain terms and conditions concerning level of performance and ongoing evaluation to allow the government agency, in cases of unsatisfactory performance, to terminate the contract or reduce payments. The Regulations shall determine the procedures required to implement the provisions of this Article.

    持续性服务合同应包含有关绩效水平和持续评估的条款和条件,以使政府机构在绩效不令人满意的情况下能够终止合同或减少付款。条例应确定执行本条规定所需的程序。

Article 57第五十七条

The Regulations shall determine the types of contracts that government agencies may use.条例应确定政府机构可使用的合同类型。

Article 58第五十八条

Contracts may contain provisions concerning the transfer of know- how, training, and operational skills to government agency employees.合同可包含有关向政府机构员工转让专有技术、培训和操作技能的规定。

Article 59第五十九条

  1. A contract shall be concluded between a government agency and the winning bidder after the bidder is notified of the awarding decision and submits the final letter of guarantee.

    在投标人收到授予决定通知并提交最终保函后,政府机构应与中标人签订合同。

  2. In public construction contracts, a contractor shall be allowed to commence execution of the contract within 60 days from the date of being notified of the awarding decision, unless otherwise stipulated in the tender documents.

    在公共工程合同中,除非招标文件中另有规定,应允许承包商在收到授予决定通知之日起60天内开始执行合同。

Article 60第六十条

  1. Prior to concluding any of the contracts specified by the Regulations, a government agency shall submit said contracts to the Ministry for review. The Ministry shall review the contracts within 15 working days from the date of receipt thereof. If the Ministry does not respond within said period, the contracts shall be deemed approved. This Article shall not apply to agencies with no appropriations in the General State Budget.

    在签订条例规定的任何合同之前,政府机构应将所述合同提交财政部审查。财政部应在收到合同之日起15个工作日内审查合同。如果财政部未在上述期限内作出答复,则合同应视为已获批准。本条不适用于在国家总预算中没有拨款的机构。

  2. The Regulations shall specify the rules for the application of this Article.

    条例应规定适用本条的规则。

Chapter 2: Final Guarantee第二章:最终保证金

Article 61第六十一条

  1. The awarded bidder shall submit a final guarantee of 5% of the contract value within a period of 15 working days from the date of being notified of the awarding decision. The government agency may extend such period for a similar period. If the final guarantee is not submitted during the specified period, the initial guarantee shall not be returned to the bidder, and the government agency shall proceed to negotiate with the next best bidder, in accordance with the provisions of the Law. The guarantee percentage may be increased upon the Minister's approval.

    中标人应在收到授予决定通知之日起15个工作日内提交相当于合同价值5%的最终保证金。政府机构可将此期限延长相同时间。如果未在规定期限内提交最终保证金,则不退还投标人的初始保证金,政府机构应根据本法规定着手与次优投标人进行谈判。经部长批准,可提高保证金百分比。

  2. A local small- or medium-sized bidder shall pay to the government agency a fine equal to the initial guarantee if the bidder withdraws the proposal during the bidding validity period, or if the bidder fails to submit the final guarantee upon being awarded the tender. If the bidder fails to pay the specified fine within 60 days from the date of withdrawing the proposal or from the deadline for submitting the final guarantee, the bidder shall be banned from contracting with government agencies for one year.

    本地中小型投标人如果在投标有效期内撤回建议书,或者在中标后未能提交最终保证金,应向政府机构支付相当于初始保证金的罚款。如果投标人未能在撤回建议书之日或提交最终保证金截止日期起60天内支付指定罚款,则该投标人将被禁止与政府机构签约一年。

  3. A final guarantee shall not be required in the following cases:

    在下列情况下不要求提供最终保证金:

    1. If the value of the works and procurements does not exceed 100,000 riyals.如果工程和采购的价值不超过10万里亚尔。

    2. Intra-government contracts.政府内部合同。

    3. Contracting with a non-governmental organization or society, or any other non-profit entity.与非政府组织或协会或任何其他非营利实体签约。

    4. Contracting with a company the State owns at least 51% of its capital.与国家持有其至少51%资本的公司签约。

    5. If the contractor delivers all the items covered by the tender awarded thereto and the government agency makes a final acceptance thereof within the period specified for submission of the final guarantee; or if the contractor delivers part of the items and that part is accepted, and its price is sufficient to cover the final guarantee; in which case, an amount equal to the guarantee shall be retained until the contractor fulfills the contractual obligations.如果承包商交付了授予其的招标所涵盖的所有物品,且政府机构在提交最终保证金的指定期限内对其进行了最终验收;或者如果承包商交付了部分物品且该部分被接受,且其价格足以覆盖最终保证金;在此情况下,应扣留相当于保证金的金额,直至承包商履行合同义务。

    6. If the contractor is assigned additional works.如果承包商被分配了附加工程。

  4. A final guarantee shall be retained until the contractor fulfills the contractual obligations and makes a final delivery of the project, in accordance with the contract terms and conditions.

    应根据合同条款和条件,保留最终保证金,直至承包商履行合同义务并最终交付项目。

Article 62第六十二条

In contracts of continuing services, the final guarantee shall be reduced annually in proportion to the work completed, provided that such guarantee is not less than 5% of the value of the remaining work.在持续性服务合同中,最终保证金应按年度根据已完成的工作成比例减少,但此保证金不得低于剩余工作价值的5%。

Article 63第六十三条

Guarantees shall be accepted in any of the following forms:保证金可采用下列任何一种形式:

  1. A letter of guarantee from a local bank.

    本地银行的保函。

  2. A letter of guarantee from a bank outside the Kingdom, submitted through a local bank.

    王国境外银行的保函,通过本地银行提交。

  3. Any other form prescribed by the Regulations.

    条例规定的任何其他形式。

The Regulations shall specify the guarantees' terms, conditions, and templates.条例应规定保证金的条款、条件和模板。

Chapter 3: Payments第三章:付款

Article 64第六十四条

The value of contracts shall be paid in Saudi riyals. A government agency may designate other currencies in the tender documents, subject to the Ministry's prior approval.合同价款应以沙特里亚尔支付。经财政部事先批准,政府机构可在招标文件中指定其他货币。

Article 65第六十五条

The total value of a contract shall be inclusive of all expenses incurred in the execution thereof, in accordance with its terms and conditions, including fees and taxes paid by the contractor. No exemption shall be allowed, nor shall a contractor's profit or the income of the contractor's employees be exempted from tax, nor shall it be paid on their behalf, except as exempted by law.合同总价应包括根据其条款和条件执行合同所产生的所有费用,包括承包商支付的费用和税费。除法律规定免税外,不得给予任何免税,承包商的利润或承包商员工的收入也不得免税,也不得代其支付。

Article 66第六十六条

A government agency may make an advance payment to the contractor in return for a bank guarantee of an equal value, as specified by the Regulations.根据条例规定,政府机构可向承包商支付预付款,但承包商须提供等值的银行担保。

Article 67第六十七条

A contractor's entitlements shall be paid in accordance with the provisions of the Regulations.承包商应得的款项应根据条例的规定支付。

Chapter 4: Price Adjustment and Change Orders第四章:价格调整和变更令

Article 68第六十八条

Prices of contracts or framework agreements shall not be changed, either by increasing or decreasing them, except in the following cases:合同或框架协议的价格不得变更,无论是增加还是减少,除非在下列情况下:

  1. Changes in the prices of main items or services covered by the tender, as specified by the Regulations.

    如条例规定,招标所涵盖的主要项目或服务的价格发生变化。

  2. Adjustment of tariffs, fees, or taxes.

    关税、费用或税费的调整。

  3. If, in the course of contract execution, unforeseen financial difficulties arise.

    如果在合同执行过程中出现不可预见的财务困难。

The Regulations shall determine the conditions and procedures necessary for the implementation of the provisions of this Article.条例应确定执行本条规定所需的条件和程序。

Article 69第六十九条

A government agency may, in accordance with its actual needs, issue change orders to increase the contract value by no more than 10%, or decrease such value by no more than 20%, in accordance with the Regulations.根据条例规定,政府机构可根据其实际需要,发出变更令,将合同价值增加不超过10%,或减少不超过20%。

Chapter 5: Contract Assignment and Subcontracting第五章:合同转让和分包

Article 70第七十条

A contractor may not assign the contract, or part thereof, to another contractor, operator, or supplier without obtaining the written approval of the government agency and the Ministry. The Regulations shall specify the terms and conditions for the assignment of a contract or part thereof.未经政府机构和财政部书面批准,承包商不得将合同或其部分转让给其他承包商、运营商或供应商。条例应规定合同或其部分转让的条款和条件。

Article 71第七十一条

  1. A contractor may not subcontract another contractor, operator, or supplier without obtaining the written approval of the government agency. The Regulations shall specify the terms and conditions for subcontracting.

    未经政府机构书面批准,承包商不得分包给其他承包商、运营商或供应商。条例应规定分包的条款和条件。

  2. A government agency may directly pay a subcontracted contractor, operator, or supplier. The Regulations shall set relevant terms and conditions.

    政府机构可直接向分包承包商、运营商或供应商付款。条例应规定相关条款和条件。

  3. In all circumstances, a contractor shall be jointly liable with the subcontracted contractor, operator, or supplier, for the execution of the contract in accordance with its terms and conditions.

    在任何情况下,承包商应与分包承包商、运营商或供应商共同负责按照合同条款和条件执行合同。

Chapter 6: Fines and Extension of Contracts第六章:罚款和合同延期

Article 72第七十二条

A contractor who fails to execute a contract by the set date shall be subject to a fine not exceeding 6% of the value of a supply contract or 20% of the value of other contracts. Said percentages may be increased upon the Minister's prior approval, provided that bidders are notified of such increases prior to submitting their proposals.未能在规定日期前执行合同的承包商应被处以不超过供应合同价值6%或其他合同价值20%的罚款。经部长事先批准,可提高上述百分比,但须在投标人提交建议书前通知他们此类提高。

Article 73第七十三条

A contractor who fails to fulfill the contractual obligations in continuing service contracts shall be subject to a fine not exceeding 20% of the value of the contract, in addition to deducting the value of non- executed works. Said percentage may be increased upon the Minister's prior approval, provided that bidders are notified of such increase prior to submitting their proposals.在持续性服务合同中,未能履行合同义务的承包商,除扣除未执行工程的价值外,还应处以不超过合同价值20%的罚款。经部长事先批准,可提高上述百分比,但须在投标人提交建议书前通知他们此类提高。

Article 74第七十四条

Contracts may be extended and fines may be waived in the following cases:在下列情况下,合同可以延期,罚款可以免除:

  1. If the contractor is assigned additional work. In such case, the extension period shall take into consideration the volume and nature of such work and the date of assignment.

    如果承包商被分配了附加工程。在此情况下,延期期限应考虑此类工程的数量、性质及分配日期。

  2. If the project's annual appropriations are insufficient to complete the work within the specified time.

    如果项目的年度拨款不足以在规定时间内完成工程。

  3. If the delay is attributable to the government agency or to exigent circumstances.

    如果延迟归因于政府机构或紧急情况。

  4. If the delay is attributable to reasons beyond the contractor's control.

    如果延迟归因于承包商无法控制的原因。

  5. If the government agency orders suspension of the work, or part thereof, for reasons not attributable to the contractor.

    如果政府机构因非承包商原因下令暂停工程或其部分。

The Regulations shall set the controls and procedures for contract extension and fine waiver.条例应规定合同延期和罚款豁免的控制措施和程序。

Chapter 7: Partial Withdrawal and Execution at the Contractor's Expense第七章:部分撤回并由承包商承担费用执行

Article 75第七十五条

A government agency may withdraw part of the works or procurements and have such part executed at the contractor's expense if the contractor fails to fulfill the contractual obligations after being warned. The Regulations shall specify the requirements for the implementation of this Article.如果承包商在接到警告后未能履行合同义务,政府机构可撤回部分工程或采购,并由承包商承担费用执行该部分。条例应规定执行本条的要求。

Chapter 8: Termination of Contracts第八章:合同终止

Article 76第七十六条

  1. A government agency must terminate a contract in the following cases:

    在下列情况下,政府机构必须终止合同:

    1. If it is established that the contractor has, personally or through others, directly or indirectly, bribed an employee of the agencies subject to the Law; obtained the contract through bribery, fraud, deceit, forgery, or manipulation; or engaged in any such acts in the course of executing the contract.如果确定承包商本人或通过他人,直接或间接地贿赂了受本法管辖机构的雇员;通过贿赂、欺诈、欺骗、伪造或操纵获得合同;或在执行合同过程中从事任何此类行为。

    2. If the contractor becomes bankrupt, files for bankruptcy, is proven insolvent, or is placed under receivership, or if the contractor is a company which has been dissolved or liquidated.如果承包商破产、申请破产、被证明无力偿债或被置于接管状态,或者承包商是已解散或清算的公司。

    3. If the contractor assigns the contract without the written approval of the government agency and the Ministry.如果承包商未经政府机构和财政部书面批准而转让合同。

  2. A government agency may terminate the contract in the following cases:

    在下列情况下,政府机构可终止合同:

    1. If the contractor delays commencement of work, procrastinates in executing the contract, or violates any of the contract's terms and conditions, and the contractor fails to rectify the situation within 15 days from the date of receiving a written notification.如果承包商延迟开工、拖延执行合同或违反任何合同条款和条件,且承包商在收到书面通知之日起15天内未能纠正情况。

    2. If the contractor dies, the contract shall be terminated, entitlements settled, and guarantees returned. The government agency may continue contracting with the heirs of the deceased upon their approval, provided they have the technical qualifications and the guarantees necessary to execute the contract.如果承包商死亡,合同应终止,结算应付款项并退还保证金。经死者继承人同意,政府机构可继续与他们签约,前提是他们具备执行合同所需的技术资格和保证金。

    3. If the contractor subcontracts another contractor without the written approval of the government agency.如果承包商未经政府机构书面批准而分包给其他承包商。

  3. Upon terminating a contract, a tender may be held for the remaining part through the same tendering process. The government agency may hold a limited tender and invite bidders with the next best bids to submit new proposals which shall be assessed in accordance with the provisions of the Law.

    合同终止后,可通过相同的招标程序对剩余部分进行招标。政府机构可进行有限招标,邀请具有次优投标的投标人提交新的建议书,并根据本法的规定进行评估。

  4. The Regulations shall set the conditions and procedures for the implementation of the provisions of this Article.

    条例应规定执行本条规定之条件和程序。

Article 77第七十七条

A government agency may terminate a contract if public interest so requires, or if termination is agreed upon with the contractor, upon the Ministry's approval, in accordance with the terms and conditions set in the Regulations.如果公共利益需要,或者与承包商达成终止协议,经财政部批准,政府机构可根据条例规定的条款和条件终止合同。

Article 78第七十八条

Upon terminating a contract pursuant to Articles 76(1), (2/a), or (2/c) of this Law, the final guarantee shall be confiscated, without prejudice to the government agency's right of recourse against the contractor to claim compensation for the damage incurred. The committee set forth in Article 88 of this Law shall be provided with a copy of the termination decision in order to consider barring said contractor from government contracts.根据本法第七十六条第(1)款、第(2/a)款或第(2/c)款终止合同后,应没收最终保证金,但不影响政府机构向承包商追索以索赔所遭受损害的权利。应将终止决定的副本提供给本法第八十八条规定的委员会,以便考虑禁止该承包商参与政府合同。

Chapter 9: Contractor Performance Assessment第九章:承包商履约评估

Article 79第七十九条

A government agency shall, upon completion of the contract, assess the contractor's performance using the contractor performance assessment form. The results of the contractor performance assessment shall not be announced until the assessment decision becomes final. The Regulations shall determine the required rules and procedures for implementation thereof, and any action to be taken in case of poor performance.政府机构应在合同完成后,使用承包商履约评估表评估承包商的履约情况。承包商履约评估结果在评估决定成为最终决定之前不得公布。条例应确定其实施所需的规则和程序,以及在履约不佳情况下应采取的任何行动。

PART 05:Sale of Movables

第五部分:动产的出售

Article 80第八十条

A government agency may assign redundant movables to other agencies and their affiliated entities, provided it notifies the Ministry thereof. The agency owning the movables shall inform other agencies through the Portal of the movable items and their quantities and designate a period for expressing interest in them. If no agency expresses interest within the designated period, the movables may be sold by way of public auction if their estimated value amounts to or exceeds 200,000 riyals, after announcement on the Portal and the agency's website, in accordance with public tender announcement rules.政府机构可将其冗余动产转让给其他机构及其附属实体,但须通知财政部。拥有该动产的机构应通过门户网站通知其他机构有关动产项目及其数量,并指定一个表达兴趣的期限。如果在指定期限内没有机构表达兴趣,且动产估计价值达到或超过20万里亚尔,则可在门户网站和该机构网站上按照公开招标公告规则发布公告后,通过公开拍卖方式出售。

Article 81第八十一条

Movables whose estimated value is less than 200,000 riyals shall be sold either at public auction or in any other manner the government agency deems to be in the best interest of the State Treasury, provided that said agency allows the participation of as many bidders as possible.估计价值低于20万里亚尔的动产,可通过公开拍卖或政府机构认为符合国库最佳利益的任何其他方式出售,但该机构应允许尽可能多的投标人参与。

Article 82第八十二条

  1. In sealed-bid auctions, a bidder shall submit, along with the proposal, an initial guarantee amounting to 2% of the proposal value.

    在密封投标拍卖中,投标人应随建议书提交相当于建议书价值2%的初始保证金。

  2. The awarded bidder shall, within 15 working days from the awarding date, raise the guarantee to 5% of the proposal value. If the bidder fails to do so, the initial guarantee shall not be returned. Such guarantee shall not be released until the value of purchased movables and transportation costs are paid in full. The guarantees shall be returned to unsuccessful bidders.

    中标人应在授予之日起15个工作日内,将保证金提高到建议书价值的5%。如果投标人未能做到,则不予退还初始保证金。此保证金在购买动产的价款和运输费用全额支付之前不得解除。保证金应退还给未中标的投标人。

  3. In public auctions, the awarded bidder shall submit a guarantee amounting to 5% of its value. A cashier's check or cash may be accepted as a guarantee in such auctions.

    在公开拍卖中,中标人应提交相当于其价值5%的保证金。在此类拍卖中,可接受银行本票或现金作为保证金。

Article 83第八十三条

If no proposal is submitted for an announced auction, another announcement shall be made. If no proposal is submitted after the second announcement, the authorized person may offer the sale of such items to relevant dealers. If no fair price is offered, such movables may be donated to non- governmental associations and societies, or to any non- profit entity, provided the Ministry is notified thereof.如果公告的拍卖没有人提交建议书,应再次发布公告。如果在第二次公告后仍无人提交建议书,授权人可向相关经销商提供出售此类物品。如果没有给出公平价格,此类动产可捐赠给非政府协会和组织,或任何非营利实体,但须通知财政部。

Article 84第八十四条

The Regulations shall specify auction procedures and the formation of sale committees.条例应规定拍卖程序和出售委员会的组成。

Article 85第八十五条

A government agency may secure some of its needs by leasing or by exchanging its movables for new ones, in accordance with the Regulations.根据条例规定,政府机构可通过租赁或用其动产交换新动产来满足其部分需求。

PART 06:Review of Complaints, Violations, and Appeals

第六部分:投诉、违规和上诉的审查

Article 86第八十六条

  1. Pursuant to a decision by the Minister, one or more committees shall be formed for a term of three years, each composed of at least five specialists. Said decision shall designate the committee chairman and deputy and shall name one or more substitute members. Membership of such committees may be renewed. A decision issued by the Minister shall specify committee work procedures and determine remunerations of committee members and secretary.

    根据部长的决定,应组建一个或多个委员会,任期三年,每个委员会由至少五名专家组成。该决定应指定委员会主席和副主席,并任命一名或多名候补成员。此类委员会的成员资格可以续任。部长发布的决定应规定委员会工作程序,并确定委员会成员和秘书的报酬。

  2. The committee shall consider the following:

    委员会应审议以下事项:

    1. Appeals filed by bidders against the awarding decision or any decision or action taken by the government agency prior to the awarding decision.投标人对授予决定或政府机构在授予决定之前作出的任何决定或采取的行动提出的上诉。

    2. Appeals filed by contractors against performance assessment decisions.

      承包商对绩效评估决定提出的申诉。

    3. Price adjustment requests, in accordance with Article 68 of this Law.

      根据本法第68条提出的价格调整请求。

  3. Committee decisions shall be binding to government agencies.

    委员会的决定对政府机构具有约束力。

  4. An appellant shall submit a guarantee, equal to half the amount of the initial guarantee. Such guarantee shall be returned if the appeal is successful.

    上诉人应提交相当于初始保证金金额一半的保证金。如果上诉成功,此保证金应予退还。

Article 87第八十七条

  1. A bidder may file an appeal with the government agency against any decision it takes prior to the awarding decision within five working days from the decision issuance date. The bidder may also file an appeal with the government agency against the awarding decision within the suspension period referred to in Article 53 of this Law.

    投标人可在决定发布之日起五个工作日内,就政府机构在授予决定之前作出的任何决定向其提出上诉。投标人也可以在本法第五十三条所述的暂停期内,就授予决定向政府机构提出上诉。

  2. The government agency shall decide on the appeal within 15 working days from the date of filing. An appeal not decided on during said period shall be deemed denied.

    政府机构应在上诉提交之日起15个工作日内就上诉作出决定。在上述期限内未作出决定的上诉应视为被驳回。

  3. An appellant may, within three days from the date of being notified of the denial of the appeal or from the lapse of the period referred to in paragraph (2) of this Article without a decision on the appeal, file an appeal with the committee provided for in Article 86 of this Law.

    上诉人可在收到上诉驳回通知之日起或在本条第(2)款所述期限届满且未就上诉作出决定之日起三天内,向本法第八十六条规定的委员会提出上诉。

  4. The committee referred to in Article 86 of this Law shall decide on filed appeals and shall notify the concerned parties of its decision within 15 working days from the date of filing. The committee may extend such period for a similar period.

    本法第八十六条所述的委员会应就提交的上诉作出决定,并自上诉提交之日起15个工作日内将其决定通知相关方。委员会可将此期限延长相同时间。

  5. A government agency shall not proceed with contracting without observing the following:

    政府机构在遵守以下规定之前不得继续进行签约:

    1. The lapse of the suspension period without receiving any appeal.暂停期届满且未收到任何上诉。

    2. If an appeal is received and accepted, any action taken by the government agency which violates the provisions of the Law shall be rectified if possible; otherwise, the tender shall be canceled. If rectification results in another bidder winning the tender, only the disqualified bidder may appeal the disqualification decision before the government agency and shall do so within a period equal to the suspension period. Such appeal shall be subject to the provisions of this Article.如果收到并接受上诉,政府机构采取的任何违反本法规定的行动应尽可能予以纠正;否则,应取消招标。如果纠正导致另一投标人赢得招标,则只有被取消资格的投标人方可就取消资格决定向政府机构提出上诉,并应在相当于暂停期的期限内提出。此类上诉应遵守本条的规定。

    3. If an appeal is received and denied, and the period specified in paragraph (4) of this Article lapses without the committee deciding on the appeal.如果收到并驳回上诉,且本条第(4)款规定的期限届满而委员会未就上诉作出决定。

Article 88第八十八条

  1. Pursuant to a decision by the Minister, one or more committees shall be formed for a term of three years, each composed of at least five specialists. Said decision shall designate the committee chairman and deputy and shall name one or more substitute members. Membership of such committees may be renewed. A decision issued by the Minister shall specify committee work procedures and determine remunerations of committee members and secretary.

    根据部长的决定,应组建一个或多个委员会,任期三年,每个委员会由至少五名专家组成。该决定应指定委员会主席和副主席,并任命一名或多名候补成员。此类委员会的成员资格可以续任。部长发布的决定应规定委员会工作程序,并确定委员会成员和秘书的报酬。

  2. The committee shall review the violations of bidders and contractors of the provisions of the Law and concluded contracts.

    委员会应审查投标人和承包商违反本法规定和已签订合同的行为。

  3. Without prejudice to any penalty provided for in any other law, the committee may issue a decision banning a violator from contracting with government agencies for a period not exceeding five years or lowering the violator's classification, if any, or both.

    在不影响任何其他法律规定的任何处罚的情况下,委员会可作出决定,禁止违规者与政府机构签约,期限不超过五年,或降低违规者的等级(如有),或两者并罚。

  4. The committee may, instead of imposing the penalty of banning on a violator, impose a fine not exceeding 10% of the total value of the proposal.

    委员会可不对违规者处以禁赛处罚,而处以不超过建议书总价值10%的罚款。

  5. Committee decisions shall be effective from the date of issuance, unless the Administrative Court orders a stay of their execution.

    委员会决定自作出之日起生效,除非行政法院下令暂停执行。

  6. Committee decisions may be appealed before the Administrative Court within 60 days from the date of notification thereof.

    对委员会的决定,可自通知之日起60天内向行政法院提出上诉。

  7. A summary of the decision shall be published at the violator's expense in a local newspaper or any other appropriate medium, in the following two cases:

    在以下两种情况下,应在当地报纸或任何其他适当媒体上以违规者承担费用的方式公布决定摘要:

    1. If the period specified in paragraph (6) of this Article lapses without the person concerned filing an appeal with the Administrative Court.如果本条第(6)款规定的期限届满,而相关人员未向行政法院提出上诉。

    2. If the Administrative Court renders a final judgment upholding the committee's decision.如果行政法院作出维持委员会决定的终审判决。

PART 07:Concluding Provisions

第七部分:最后条款

Article 89第八十九条

Government agencies may contract with one another through direct agreement, provided they execute the works or procurements themselves. They may act on behalf of one another in contracting procedures.政府机构可通过直接协议相互签约,但前提是它们自己执行工程或采购。它们可在签约程序中相互代理。

Article 90第九十条

A contract shall be directly concluded with licensed persons with no intermediaries. Distributors or agents authorized by original producers shall not be deemed intermediaries.合同应直接与持证人签订,无中间人。原生产商授权的经销商或代理商不应被视为中间人。

Article 91第九十一条

A government agency shall use the approved forms for contracts, tender documents, pre- qualification documents, contractor performance assessment, and any other documents required by the nature of the works or procurements.政府机构应使用经批准的合同、招标文件、资格预审文件、承包商履约评估以及工程或采购性质要求的任何其他文件的格式。

Article 92第九十二条

  1. A government agency shall fulfill its contractual obligations. If it fails to do so, the contractor may file a claim for compensation with the Administrative Court.

    政府机构应履行其合同义务。如果未能履行,承包商可向行政法院提出赔偿要求。

  2. A government agency may, following the Minister's approval, agree to resort to arbitration, in accordance with the Regulations.

    经部长批准,政府机构可根据条例同意诉诸仲裁。

  3. The Regulations shall specify other methods for settling disputes that may arise during the execution of contracts.

    条例应规定解决合同执行期间可能出现的争议的其他方法。

Article 93第九十三条

Companies carrying out works and procurements on behalf of government agencies shall comply with the provisions of the Law.代表政府机构执行工程和采购的公司应遵守本法的规定。

Article 94第九十四条

Any employee violating any provision of the Law shall be subject to disciplinary action, in accordance with the provisions of the Civil Service Disciplinary Law and Labor Law, and other criminal provisions applicable to employees and workers. A government agency shall have the right to initiate a civil lawsuit against the violator, if necessary.任何违反本法任何规定的雇员,应根据《公务员纪律法》和《劳动法》以及其他适用于雇员和工人的刑事规定,受到纪律处分。如有必要,政府机构有权对违规者提起民事诉讼。

Article 95第九十五条

If there arises a need for excluding any of the provisions of the Law, a request to this effect shall be submitted to the Prime Minister to form a committee of not less than three members, including the Minister, the chairman of the Authority's board of directors, and the head of the relevant government agency to review the provisions to be excluded and provide justifications therefor. The committee shall submit its findings to the Prime Minister for a decision.如果有需要排除本法任何规定的情况,应向首相提交请求,由其组建一个不少于三名成员的委员会,成员包括部长、该机构董事会主席和相关政府机构负责人,以审查拟排除的规定并提供理由。委员会应将其调查结果提交首相决定。

Article 96

第九十六条

Subject to the stipulations of relevant laws, the Ministry shall draft the following:在不违反相关法律规定的前提下,财政部应起草以下条例:

  1. A regulation governing conflict of interest pertaining to the implementation of the provisions of the Law and Regulations.

    一份关于执行本法和条例规定相关的利益冲突的条例。

  2. A regulation governing the code of conduct and ethics of persons in charge of implementing the provisions of the Law and Regulations.

    一份关于负责执行本法和条例规定人员的行为和道德准则的条例。

  3. A regulation governing the prioritization of local content, local small- and medium-sized enterprises, and companies listed in the Saudi Capital Market for awarding works and procurements, in conjunction with the Authority, the General Authority for Small and Medium Enterprises, and the Capital Market Authority. Said regulation shall include the following:

    一份关于在授予工程和采购时优先考虑本地内容、本地中小企业和沙特资本市场上市公司的条例,与该机构、中小企业总局和资本市场管理局共同制定。该条例应包括以下内容:

    1. Methods for prioritizing local content, its calculation, and application to works and procurements, including deciding on a priority percentage in the technical and financial assessment of proposals, or requiring a mandatory percentage of the total contract value for local content.优先考虑本地内容的方法、其计算方式以及在工程和采购中的应用,包括在建议书的技术和财务评估中决定优先百分比,或要求本地内容占总合同价值的强制性百分比。

    2. A method for prioritizing local small- and medium-sized enterprises and companies listed in the Saudi Capital Market in works and procurements, including deciding on a priority percentage in the assessment of proposals or a fixed price range, or requiring a percentage of the total contract value.在工程和采购中优先考虑本地中小企业和沙特资本市场上市公司的方法,包括在建议书评估中决定优先百分比或固定价格范围,或要求占总合同价值的百分比。

    3. Fines imposed on contractors who fail to comply with local content requirements.对未能遵守本地内容要求的承包商处以罚款。

The Council of Ministers shall issue the regulations referred to in this Article within 120 days. Said regulations shall enter into force from the effective date of the Law.

内阁应在本条所述条例发布后120天内颁布。所述条例应自本法生效之日起生效。

Article 97第九十七条

The Minister shall issue the Regulations within 120 days from the date of publication of the Law in the Official Gazette. The Regulations shall enter into force on the same date the Law enters into force.部长应在本法在官方公报上公布之日起120天内颁布本条例。本条例应在本法生效的同日生效。

Article 98第九十八条

This Law shall supersede the Government Tenders and Procurement Law promulgated by Royal Decree No. (M/58) dated 4/9/1427H and shall repeal any provisions conflicting therewith.本法应取代回历1427年9月4日第(M/58)号皇家法令颁布的《政府招标和采购法》,并废除与之相冲突的任何规定。

Article 99第九十九条

This Law shall enter into force 120 days from the date of its publication in the Official Gazette.本法自其在官方公报上公布之日起120天后生效。

•  END •

Nova Legal Law Firm

沙特法律之星律师事务所

相关内容 查看全部