

Regulations on Conflict of Interests in Implementation of the Government Tenders and Procurement Law and its Implementing Regulations
关于在实施《政府招标与采购法》及其实施条例中的利益冲突条例
Article 1
第 1 条
In these Regulations, the following terms shall have the meanings assigned thereto:
在本条例中,下列术语应具有其各自赋予的含义:
Law: Government Tenders and Procurement Law.
法律:《政府招标与采购法》。
Implementing Regulations: Implementing Regulations of the Law.
实施条例:本法的实施条例。
Regulations: Regulations on Conflict of Interests in Implementation of the Government Tenders and Procurement Law and its Implementing Regulations.
本条例:关于在实施《政府招标与采购法》及其实施条例中的利益冲突条例。
Government Agency: Ministries, government bodies, public agencies, authorities and institutions, and independent public entities with corporate personality.
政府机构:各部委、政府机关、公共机构、主管部门和事业单位,以及具有法人资格的独立公共实体。
Employee: A person who works for a government agency, collaborates or works therewith under a contract and participates in any government tenders and procurement procedures or has a direct or indirect influence thereon at any stage.
雇员:为政府机构工作、以合同形式与之合作或为其工作,且参与任何政府招标和采购程序或在任何阶段对此有直接或间接影响的个人。
Vendor: A contractor, supplier, purveyor, service provider or sub- contractor, whether under a contract or bidding for a contract with a government agency regardless of the subject of the contract, and whether it is under his name or in his capacity as a direct or indirect agent or representative of a third party.
供应商:承包商、供应商、供货商、服务提供商或分包商,无论是否与政府机构有合同关系或正在投标,无论合同标的为何,也无论是以其本人名义还是作为第三方的直接或间接代理人或代表。
Relatives: Relatives of an employee or vendor up to the fourth degree.
亲属:雇员或供应商的四代以内亲属。
Personal Interest: A direct or indirect interest, whether material or immaterial, realized or likely to be realized for a natural person or his relatives or for a legal person and its affiliates.
个人利益:为自然人及其亲属或法人及其关联方所实现的或可能实现的直接或间接利益,无论是有形的还是无形的。
Conflict of Interests: An actual, apparent, or potential conflict between a personal interest and the interest of a government agency, whereby the personal interest compromises a person's ability to perform his duties and professional responsibilities with objectivity, integrity, and impartiality.
利益冲突:个人利益与政府机构利益之间的实际、明显或潜在冲突,其中个人利益损害了个人以客观、诚信和公正的方式履行其职责和专业责任的能力。
Article 2
第 2 条
These Regulations aim to:
本条例旨在:
promote integrity, honesty, objectivity, impartiality, fairness, and transparency in government tenders and procurement;
促进政府招标和采购中的诚信、诚实、客观、公正、公平和透明;
prevent the personal interests of employees and vendors from compromising the fairness and integrity of government tenders and procurement procedures; and
防止雇员和供应商的个人利益损害政府招标和采购程序的公平性和完整性;以及
address cases of conflict of interests adequately and effectively in order to safeguard public funds from corruption and graft.
充分有效地处理利益冲突案件,以保护公共资金免受腐败和贪污。
Article 3
第 3 条
These Regulations shall apply to:
本条例应适用于:
any employee who is directly or indirectly involved in government tenders and procurement; and
任何直接或间接参与政府招标和采购的雇员;以及
any vendor dealing with a government agency and his employees.
任何与政府机构交易的供应商及其雇员。
Article 4
第 4 条
Without prejudice to the provisions of the Law and its Implementing Regulations, these Regulations shall supplement provisions and rules governing conflict of interests provided for in laws and regulations in force
在不违反本法及其实施条例规定的前提下,本条例应补充现行法律法规中有关利益冲突的规定和规则。
These Regulations shall be deemed an integral part of contracts and decisions forming a relationship between a government agency and an employee, including employment contracts, appointment decisions, or any similar legal documents.
本条例应被视为构成政府机构与雇员之间关系的合同和决定(包括雇佣合同、任命决定或任何类似法律文件)的组成部分。
A government agency shall include in the tender documents and contracts with vendors provisions regulating conflict of interests in accordance with this Law, these Regulations, and other laws.
政府机构应根据本法、本条例及其他法律,在招标文件和与供应商的合同中纳入规范利益冲突的条款。
Article 5
第 5 条
An employee shall:
雇员应:
avoid, by all means, any conflict between his personal interest and the interest of the government agency and shall act in accordance with the provisions and requirements of these Regulations in the event of an actual, perceived, or potential conflict of interests;
尽一切可能避免其个人利益与政府机构利益之间的任何冲突,并在出现实际、可感知或潜在的利益冲突时,按照本条例的规定和要求行事;
disclose instantly in writing to his immediate superior any conflict between his personal interest and the interest of the government agency upon becoming aware thereof, and shall give priority to the interest of the government agency;
一旦意识到其个人利益与政府机构利益之间存在任何冲突,应立即以书面形式向其直接上级披露,并应优先考虑政府机构的利益;
refrain from any action or procedure relating to tenders and procurement of the government agency where there may be a personal interest; and
避免参与可能存在个人利益的政府机构招标和采购相关的任何行动或程序;以及
refrain from voting on any decision relating to a tender or contract executed for the government agency which involves a personal interest leading to an actual conflict of interests.
避免对为政府机构执行的、涉及个人利益并导致实际利益冲突的招标或合同相关的任何决定进行投票。
Article 6
第 6 条
The following persons shall disclose any conflict between their personal interests and the interests of the government agency:
下列人员应披露其个人利益与政府机构利益之间的任何冲突:
The head of the government agency or his designee.
政府机构负责人或其指定人员。
Members of the board of directors of the government agency.
政府机构董事会的成员。
Employees engaged in preparing or drafting tender documents, regardless
参与准备或起草招标文件的雇员,无论其职位高低。
Members of the bid opening committee, bid review committee, as well as technical and financial sub- committees.
开标委员会、投标审查委员会以及技术和财务分委员会的成员。
Experts performing any task for a government agency relating to preparation of tender documents or review or evaluation of bids, and the like.
为政府机构执行与编制招标文件或审查或评估投标等相关的任何任务的专家。
Article 7
第 7 条
The government agency shall take all necessary procedures and measures to prevent any conflict of interests which may arise at any stage of government tendering process, and shall identify the nature and type of such conflict, and address it adequately, effectively, and objectively to ensure the fairness and integrity of the process for all vendors.
政府机构应采取一切必要程序措施,防止在政府招标程序的任何阶段可能出现的任何利益冲突,并应识别此类冲突的性质和类型,并以充分、有效和客观的方式加以处理,以确保对所有供应商的程序公平性和完整性。
The government agency shall exclude any employee from participating in government tenders and procurement procedures when it is certain that the conflict of interests cannot be effectively addressed through other preventive measures and procedures.
当政府机构确信无法通过其他预防措施和程序有效处理利益冲突时,应将任何雇员排除在政府招标和采购程序之外。
Article 8
第 8 条
A government agency shall, in coordination with the Ministry of Finance, set up a conflict of interest policy aiming to limit and address risks resulting therefrom. Said policy shall include, at a minimum, the following:
政府机构应与财政部协调,制定一项利益冲突政策,旨在限制和处理由此产生的风险。该政策至少应包括以下内容:
Procedures to prevent, limit, disclose, detect and address cases of conflict of interests.
预防、限制、披露、发现和处理利益冲突案件的程序。
Examples of conflict of interest corresponding with the nature of the vendor's business and the government agency's procurement.
与供应商业务性质和政府机构采购性质相对应的利益冲突示例。
Article 9
第 9 条
An employee may not:
雇员不得:
accept, directly or indirectly, any job offer from the vendor without prior disclosure to the government agency he works for if such offer results from his capacity as an employee in that government agency.
未经向其工作的政府机构事先披露,直接或间接接受供应商的任何工作邀请,如果该邀请源于其作为该政府机构雇员的身份。
participate as a collaborator, agent, or representative of the vendor, or in any other capacity in discussions or negotiations relating to a tender or which may lead to the awarding, amendment, or extension of a business or procurement contract with the government agency where he works.
以供应商的合作者、代理人或代表,或以任何其他身份,参与与其工作的政府机构进行的、与招标或可能导致授予、修订或延长业务或采购合同相关的讨论或谈判。
Article 10
第 10 条
The provisions of these Regulations shall apply to all vendors dealing with a government agency at any stage during the procedures of government tendering and procurement.
本条例的规定应适用于在政府招标和采购程序任何阶段与政府机构进行交易的所有供应商。
The vendor shall, in accordance with these Regulations, disclose to the government agency any conflict of interest at any stage during the procedures of government tendering and procurement, provided that such disclosure includes, at a minimum, the following:
供应商应根据本条例,在政府招标和采购程序的任何阶段向政府机构披露任何利益冲突,但该披露至少应包括以下内容:
Disclosure of his personal interest, or the interests of members of his corporation's board of directors or senior executives which conflict with the interests of the government agency.
披露其个人利益,或其公司董事会成员或高级管理人员与政府机构利益相冲突的利益。
Disclosure of any kinship between any member of his corporation's board of directors or senior executives and any employee of the government agency.
披露其公司董事会任何成员或高级管理人员与政府机构任何雇员之间的任何亲属关系。
A vendor dealing with a government agency may not gain or attempt to gain any privilege, whether competitive, preferential, or of any other type, by illicit means or ways which may lead to a conflict of interests. Such privileges may not be offered by an employee.
与政府机构交易的供应商不得通过可能导致利益冲突的非法手段或方式获得或试图获得任何特权,无论是竞争性、优惠性还是其他类型的特权。雇员不得提供此类特权。
A vendor shall immediately disclose to the government agency any actual or potential conflict of interests.
供应商应立即向政府机构披露任何实际或潜在的利益冲突。
The vendor shall, at any stage during the procedures of government tendering and procurement, cooperate with the government agency in any inquiry or investigation pertaining to any case of conflict of interests.
供应商应在政府招标和采购程序的任何阶段,就任何利益冲突案件与政府机构进行任何询问或调查时予以配合。
Article 11
第 11 条
An employee who violates any of the provisions of these Regulations shall be subject to the penalties stipulated in the Law, Implementing Regulations, and these Regulations, without prejudice to any other harsher penalty stipulated in any other law.
违反本条例任何规定的雇员,应受到本法、实施条例和本条例规定的处罚,但不影响任何其他法律规定的任何更严厉处罚。
An employee who fails to disclose a conflict between his personal interests and the interests of the government agency shall be held liable for the consequences of such conflict, without prejudice to any harsher penalty stipulated in any other law.
未披露其个人利益与政府机构利益之间冲突的雇员,应对此类冲突的后果承担责任,但不影响任何其他法律规定的任何更严厉处罚。
If an employee fails to disclose a conflict of interest which results in an actual conflict of interest, the government agency may:
如果雇员未能披露导致实际利益冲突的利益冲突,政府机构可以:
cancel the tender or the awarding of the contract due to the conflict of interests;
因利益冲突取消招标或合同授予;
seek to recover any benefit received by the employee due to the conflict of interests; and
寻求追回雇员因利益冲突获得的任何利益;以及
claim compensation for any damage incurred.
要求赔偿由此产生的任何损害。
The government agency shall refer to the committee mentioned in Article 88 of the Law in case of a violation of Article 10 of these Regulations committed by the vendor to consider imposing any of the penalties stipulated in paragraphs (3) and (4) of Article 88 of the Law.
如果供应商违反本条例第 10 条,政府机构应将该事项提交本法第 88 条所述的委员会,以考虑实施本法第 88 条第 (3) 款和第 (4) 款规定的任何处罚。
Article 12
第 12 条
These Regulations shall enter into force from the date of its publication in the Official Gazette.
本条例自其发布在官方公报之日起生效。
• END •
Nova Legal Law Firm
沙特法律之星律师事务所


