
点击设置

?标友情提示

记得点击头像,设为?星标,就不会错过更新啦!
Merci de cliquer sur le logo du compte et de le ‘Cocher’ pour ne pas rater les mises à jour !

当诗意的笔触遇见奇幻生灵,当童年记忆与艺术想象相遇,我们会看见怎样的世界?在中华文化的细腻与法兰西精神的精妙之间,一座桥梁悄然形成。文字、形态与意象在此相遇交融。在这片由色彩、生灵与文化交织而成的绚烂世界里,让我们带着好奇与思索,慢慢落地在吕克明・严色彩斑斓的艺术天地。
Là où le pinceau dessine avec poésie les créatures fantastiques, là où les souvenirs d'enfance s'entrelacent à l'imagination artistique, quel est le monde qui se dévoile sous nos yeux ? Entre la délicatesse de la culture chinoise et la finesse de l’esprit français, un pont se tisse. Les mots, les formes, les symboles s'y croisent et se mêlent. Dans ce grand chamboulement de couleurs, d'animaux et de cultures, laissons nos questions et nos pensées atterrir doucement dans les mondes colorés de Luc Ming Yan.
向左滑动查看法语内容
Glissez pour lire en français
展览介绍
Présentation de l'exposition
由北京语言大学北京法语培训中心(北京法语联盟)主办,作为中法文化之春系列活动之一,展览《慢慢落地》诚邀您走进华裔法籍艺术家吕克明・严的梦幻世界。飞鸟、蛞蝓、章鱼与各类神秘生灵共存于诗意的动物志之中,动态、色彩与形态交织相融。作品开辟出一片可供解读的空间,引领观者的目光在想象与观察、抽象与具象之间自由游走。
Organisée par l'Alliance Française de Pékin dans le cadre du festival Croisements, l'exposition Atterrissage en douceur vous invite à découvrir l'univers onirique de l’artiste franco-chinois Luc Ming Yan : Oiseaux, limaces, poulpes et créatures mystérieuses cohabitent dans une sorte de bestiaire poétique, dans lequel mouvements, couleurs et formes se répondent. Les œuvres ouvrent un espace d'interprétation, invitant le regard à circuler librement entre imaginaire et observation, entre abstraction et figuration.
向左滑动查看法语内容
Glissez pour lire en français
展览开幕式将于2026年4月17日18:30在北京语言大学中法人文交流空间“中法友谊展厅”举行,艺术家吕克明·严本人也将亲临现场, 与观众分享其作品及艺术创作历程。
展览期间,由北京语言大学法语相关专业同学组成的志愿者团队将同步提供导览讲解服务,帮助大家更好地走进艺术家天马行空、细腻幽默的幻想世界。展览导览安排将于近期“北京法语联盟”微信公众号发布。
Le vernissage de l'exposition aura lieu le vendredi 17 avril à 18h30 dans la Salle d'exposition de l'amitié franco-chinoise, au sein de l'Espace pour les échanges humains franco-chinois à l'Université des langues et cultures de Pékin. L'artiste Luc Ming Yan sera présent pour partager avec le public ses œuvres et sa démarche artistique.
Lors de la période d'exposition, des visites guidées seront animées par une équipe de bénévoles composée d'étudiantes des facultés de français et d'interprétariat de BLCU. Elles permettront de vous faire pénétrer dans l'univers imaginatif, délicat et humoristique de l'artiste. Le programme des visites guidées sera publié prochainement sur le compte WeChat de l'Alliance Française de Pékin.
向左滑动查看法语内容
Glissez pour lire en français


{ 观展预约 }
Réservation
pour la visite de l'exposition
时间 Date :
4月18日-6月7日
18 avril – 7 juin
每天开放,8:30 - 17:00
Tous les jours, 8h30 à 17h00
地址 Adresse :
北京语言大学中法人文交流空间 - 中法友谊展厅
Salle d'exposition de l'amitié franco-chinoise, Espace pour les échanges humains franco-chinois de l'Université des langues et cultures de Pékin

请 您 扫 码 预 约 观 展
Scannez le QR code pour
visiter l'exposition


{ 展览开幕式预约 }
Réservation
pour le vernissage
时间 Date :
4月17日,星期五,18:30
Vendredi 17 avril, 18h30
地址 Adresse :
北京语言大学中法人文交流空间 - 中法友谊展厅
Salle d'exposition de l'amitié franco-chinoise, Espace pour les échanges humains franco-chinois de l'Université des langues et cultures de Pékin

请 您 扫 码 预 约 开 幕 式
Scannez le QR code pour
participer au vernissage
艺术家介绍
Présentation de l'artiste
华裔法国籍画家吕克明·严,1994年生于法国第戎,毕业于洛桑州立艺术学院(ECAL),获视觉艺术学士学位,并于2016年荣获欧内斯特·芒加内尔奖,曾在意大利、瑞士、法国等地多次举办个展。
Peintre français né à Dijon en 1994, diplômé d'un bachelor en art visuel de l'Ecole cantonale d'art de Lausanne (ECAL) et récompensé par le Prix Ernest Manganel en 2016, Luc Ming Yan a organisé de nombreuses expositions individuelles en Italie, en Suisse, en France et ailleurs.

他擅长运用色彩对比来营造光影效果,作品往往在抽象与极简具象之间游走。其笔下多见鼠、蛙、鸟,以及充满童趣的生灵。这类形象取材于玩具、漫画与电视剧,经由绘画笔触转化为富有表现力的剪影,赋予画面纵深感。重拾这些留存着童年嬉闹印记的旧日物象,艺术家对它们的内涵以及它们在视觉记忆中重现的方式进行了追问。
L'artiste maîtrise l'usage des contrastes de couleurs pour créer des effets d'ombres et de lumières, ses œuvres oscillent entre abstraction et figurations minimales composées de rats, grenouilles, oiseaux ou encore créatures fantastiques. Inspirées de jouets, mangas ou séries télévisées, ces figurations sont transformées par le geste pictural en silhouettes expressives qui confèrent de la profondeur aux toiles. En se réappropriant ces vestiges porteurs des souvenirs d'enfance, l'artiste interroge la valeur de ces objets et la manière dont ils réapparaissent dans la mémoire visuelle.
吕克明·严创造了一种极为细腻的绘画风格:用色微妙、画面简约、建构严谨却蕴含深厚的叙事与文化内涵。这与当下盛行的追求宏大叙事与概念堆砌的创作理念背道而驰。
Luc Ming Yan développe ainsi une peinture d'une grande finesse, portée par la subtilité des couleurs et une construction rigoureuse de moments picturaux simples mais avec une portée narrative et culturelle forte, à rebours du gigantisme et de la saturation narrative et conceptuelle.
吕克明·严在兼具美学、语言与象征意义的文化体系交融中成长,他的人生经历展现了多元身份如何滋养当代创作。他的作品亦是中法文化交融的生动例证。本次展览为围绕记忆、童年与共通文化展开的思想碰撞与交流提供了宝贵契机
Ayant grandi au croisement de ces deux univers esthétiques, linguistiques et symboliques, son parcours témoigne de la manière dont les identités multiples nourrissent la création contemporaine. Ses œuvres incarnent également une passerelle vivante entre la culture française et la culture chinoise. L'exposition créera un terrain fertile pour les rencontres et les discussions croisées autour de la mémoire, de l'enfance et des cultures partagées.
观展实用信息
Informations pratiques
观展当天,外校人员可凭“本人身份证”和“活动入场码”从北京语言大学东门 / 南门进入北京语言大学。
Le jour de votre réservation pour visiter l'exposition, vous pourrez entrer dans le campus de BLCU par la porte Est ou la porte Sud, sur présentation de votre pièce d'identité personnelle et du QR code de réservation.

入场码查询路径:重新扫描报名二维码 - 点击右上角“个人中心”- 在“订单栏”点击“查看全部订单”即可找到该活动 - 点击“查看活动票”即可显示入场码
Chemin pour consulter le code de réservation:
· Re-scannez le QR code d'inscription
· Cliquez sur "Centre personnel" en haut à droite
· Dans la "Barre des commandes", cliquez sur "Voir toutes les commandes" pour trouver cet événement
· Cliquez sur "Voir le billet de l'événement" pour afficher le code d'entrée

* 周末观展可直接刷实体身份证入校。周中入校需要同时出示实体身份证和电子入场码,二者缺一不可,感谢您的理解与配合。
Le week-end, l'entrée sur le campus est possible avec votre pièce d'identité physique. En semaine, il est nécessaire de présenter à la fois votre pièce d'identité physique et votre code d'accès ; l'un et l'autre sont indispensables. Merci de votre compréhension et de votre collaboration.
* 如您希望开车入校,请在公众号后台回复“入校停车申请”,即可查看开车入校指南。
Si vous souhaitez entrer sur le campus en voiture, veuillez répondre « 入校停车申请 » dans la section de messages de notre compte WeChat pour consulter le guide d'entrée sur le campus.
*空间将于近期展开无障碍设施的改造升级工作,暂时给有障碍人士的参观带来不便,我们对此深感抱歉。如有任何疑问,请您发送邮件至"info.beijing.culture@afchine.org"。
En raison de la structure historique du bâtiment où il se trouve, l'Espace n'est pas facilement accessible aux personnes à mobilité réduite et nous les prions de nous en excuser. Les moyens d'améliorer cette situation sont à l'étude. N'hésitez pas à nous contacter par email "info.beijing.culture@afchine.org" pour toute question à ce sujet.
关于中法文化之春
À propos du festival Croisements

自2006年创立至今,中法文化之春每年由法国驻华法使馆发起,已成为法国在海外最重要的文化盛事之一,每年4月至10月在全国数十座城市举办数百场活动,覆盖视觉艺术、音乐、戏剧、电影等多元领域。
Depuis sa création en 2006, le festival Croisements est organisé chaque année par l'Ambassade de France en Chine. Il est devenu l'un des plus importants événements culturels français à l'étranger. De avril à octobre, il propose des centaines d'activités dans des dizaines de villes à travers le pays, couvrant des domaines variés tels que les arts visuels, la musique, le théâtre et le cinéma.
中法文化之春的发展离不开众多合作伙伴、艺术家与机构的长期投入与支持。它如同瓷器一般,在精湛工艺与耐心打磨中逐渐成型。本届二十周年的视觉形象正是以“瓷器”为灵感,呼应“瓷婚”这一象征。
Croisements s'est construit au fil du temps grâce à l'engagement de ses nombreux partenaires, artistes et institutions. Il se veut à l'image de la porcelaine, matériau précieux né d'un savoir-faire exigeant et d'une patience minutieuse. C'est d'ailleurs la porcelaine, qui inspire l'identité visuelle de cette 20e édition, en clin d'œil aux « noces de porcelaine».
二十年后的今天,中法文化之春依然坚持其核心使命:搭建桥梁,促进思想与想象的交流,为两国艺术家与观众提供相遇、 交流与共同创造的平台。相信第20届中法文化之春既是对过往历程的庆祝,也必将开启法中未来文化创作与合作的新篇章。值此二十周年之际,北京法语联盟精心策划本次展览,向公众呈现这位华裔法籍艺术家的艺术魅力。
Vingt années après sa création, Croisements continue de cultiver ce qui fait son identité : construire des ponts, faire dialoguer les imaginaires et offrir un espace où artistes et publics des deux pays peuvent se rencontrer, se découvrir et inventer ensemble de nouvelles formes de création. L'Alliance Française de Pékin est heureuse de participer à cette 20e édition du festival en proposant cette exposition mettant en lumière de cet artiste franco-chinois.
精 选 推 送
SELECTION





