进博会开幕前,有人质疑“中国药方”,甚至以不派代表来参加为噱头蹭热点。
11月5日,第二届进博会一开幕,唱衰进博会的声音就被事实打脸了!



马克龙问:“我们真的应该采取单边主义、关税壁垒和丛林法则吗?那是前进的道路吗?我并不这么认为。”
"Should we just resort to unilateralism, tariffs and the law of the jungle?""Mr. Macron asked. "Is that the way forward? I don't think so."
其他国家领导人与中国站在“统一战线”上,对美国政府进行批评。美国政府不仅对竞争对手,对其盟友也同样展开了贸易战,此举严重扰乱了全球贸易秩序,打击了全球贸易活动。
Other global leaders have echoed Beijing's criticism of the Trump administration. Mr. Trump has picked trade fights with allies and rivals alike, upsetting a global trade order that underpins much of the world's economic activity.
法国总统马克龙在开幕式上讲话时,也间接批评美国政府采取对抗性措施要求中国改变贸易政策。
President Emmanuel Macron of France also indirectly criticized the Trump administration's confrontational approach to demanding trade policy changes from China.
《南华早报》发表一篇评论文章称,在当今局势下,中国进博会更显示出了中国开放市场的态度。
最重要的是,在多边主义和自由贸易面临挑战时,进博会标志着进入中国市场的渠道进一步扩大。 Most importantly, the expo signals broader access to China's markets when multilateralism and free trade are facing challenges.



The U.S. government isn't sending representatives to the expo.
There will be more American companies at the second annual China International Import Expo … than there were at last year's inaugural event, according to the Ministry for Commerce.
It would include many US Fortune 500 companies, showing the fair's attraction to American firms.
美国消费者新闻与商业频道在报道中称,今年美国企业对于进博会的积极性相当高。

尽管中美两国间贸易关系紧张,美国公司对中国进博会的兴趣仍在增加
"We have heard very positive feedback from U.S. companies who participated in (the import expo) last year," Jake Parker, vice president of China operations at the U.S.-China Business Council, said in an email to CNBC.
他表示:“(中方)通过去年的进博会所敲定的大量采购工作,都得到了充分的执行。这些商业机会提升了美中贸易会成员参加2019年进博会的兴趣。 ”
"Significant numbers of purchases made at last (year's) event were fulfilled and fully executed," Parker said. "These commercial opportunities led to an uptick in interest from USCBC members to participate in 2019."

△11月6日拍摄的进博会装备展区。当日是第二届中国国际进口博览会开幕第二天,上海国家会展中心迎来首个“大客流”。


Critics have said CIIE, which was launched last year, is mostly symbolic, and argue that a six-day fair focused on buying foreign goods does little to address the structural issues that underpin critiques of Beijing's trade and economic practices.
But for China, which will host more than 3,000 companies and several foreign leaders at the event - including French President Emmanuel Macron - it is part of a bigger drive to cast its economy in a new light and bolster its global role.
"The import expo is a very important international relations tool for China. It's more than just saying that it's open for business," said Rodrigo Zeidan, an associate professor of business and finance at New York University in Shanghai."There is this subtext that is about China's role in the global economy."

外媒报道称,中国用数据回击了外界的质疑声。去年,中国在进博会期间举行的双边活动中同有关国家达成98项合作事项,其中23项已经办结,47项取得积极进展,28项正在加紧推进。
Xi's remarks on Tuesday pushed back against the idea that China was slow to follow through on its commitments. The Chinese leader noted that of 98 initiatives discussed with global leaders at last year's expo, 23 have been completed, 47 are making progress and 28 are on track for implementation.
CNBC关注到让外企很兴奋的一大利好是,外商投资法将于明年1月1日起实行。
“这可能会掀起中国允许外资进入以来最大的开放高潮。” “This is probably the single biggest burst of opening since foreign investment was allowed in China,” McGinty said.



Tourist arrivals have plunged, causing retail sales to plummet and property prices to slide, causing the city’s economy into a 3.2 percent contraction in the third quarter, its first technical recession in a decade.
香港企业如何发展?进博会无疑是一个很好的机会。
About 200 Hong Kong exhibitors will participate in the China International Import Expo (CIIE) in Shanghai next week……, said the CIIE Bureaus deputy director Sun Chenghai. The number of Hong Kong exhibitors grew 40 percent from last year, while their exhibition space expanded by 60 percent, he said.
推 荐 阅 读


