阿什贝利 ∣ 一片啤酒和一杯冷小牛肉
作者:本站编辑
2023-10-26 05:53:44
29

《传话游戏》全译本之《加默·范斯爵士》
上周日上午六点傍晚时分当我驾着小船航行越过山顶时,一位剃平头的陌生人向我敬礼,所以我问他,他是否可以告诉我那位小老太是否已死她上周六星期因为要把自己淹死在纷飞的羽毛中而被处以绞刑?“去问僧侣刘易斯他认为‘去过干过’在人生所谓的傍晚就是我该死的处方。”“你会得到的,阁下”,他用平和的而业余无线电操作员侵入每一个海湾,用他们的废话污染墙壁。他似乎认为我知道某个秘密或其它与壁炉里弄得一团糟的他伤心欲绝。那小子让他损失沉重。有两个老婆而且还有一个“不,不要绞死他”,他说,因为他昨天杀死一只野兔。如果你不相信我,我会给你看那只野兔在篮子里还活着。四十磅,老天在上我说。我点燃了我的弓,稳住我的箭,
Last
Sunday morning at six o'clock in the evening as I was sailing over the tops of
the mountains in my little boat a crew-cut stranger saluted me, so I asked him,
could he tell me whether the little old woman was dead yet whowas hanged
last Saturday week for drowning herself in a shower of feathers?“Ask
Monk Lewis what he thinks 'been there done that' means in the so-calledevening
of life. Chances are he'll regale you with chess moves. ALL I want is my damn
prescription.” “And you shall have it, sir,” he answered in a level voice. So
he gave me a slice of beer and a cup of cold veal and there was this little
dog.I
see no reason to be more polite when the sun has passed its zenith, yet ham
radio operators infest every cove, defacing walls with their palaver.And
when two swans come to that, one swoons and is soothed.The
other lost inside a wall.He
seemed to think I knew some secret or other pertaining to the botchedlogs
in the fireplace. This caused him to avoid me I thinkAfter
which we got down to business and actually signed the contract.He
was inconsolable. The brat had cost him. With two wives and anotheron
the way wouldn't commit himself to a used Chevy. Which isunderstandable
I think I said it's understandable. The manwas
in no mood to entertain these distinctions. At least I thought he saidbring
on the heavy artillery the dream is now orit
won't happen, not in my diary. Well why that's just whatI
think too, I blessed him. Cells in the wind. The sucker'll be allover
our new templates, smearing them with grape honey, I'llchallenge
you for the right to beleaguer. To which he assentedabstractedly
and it was over in a thrush. Not to...well excuse metoo.
Curses I'd already signed on,there
was no need to jump for it, put a good face on it. Mild eyesexpressing
a child's dignity. OK for it to rot, itwas
pompous to begin with."No,
don't hang him,” says he, for he killed a hare yesterday. And if you don't
believe me I'll show you the hare alive in a basket.So
they built a pontoon bridge, and when they had crossed over the fish applauded.I
was aghast, lost forty pounds at the gaming tables of theChannel
Islands, 'sblood I said. So I set fire to my bow, poised my arrow, and shot
amongst them. I broke seventeen ribs on one side,and
twenty-one and a half on the other; but my arrow passed clean throughwithout
ever touching it, and the worst was I lost my arrow;however
I found it again in the hollow of a tree. I felt it; it feltclammy.
I smelt it; it smelt honey.
(诗人马克·福特是美国图书馆丛书《约翰·阿什贝利诗集》二卷本的编辑)
1. 《加默·范斯爵士》是一个英国童话,讲诉了一系列自相矛盾的事件。讲诉者去拜访范斯爵士。他的房屋是一座砖房,完全用打火石建造,孤立的一座,座落在六七十座和它一样的房子中间。爵士请他吃早餐,一片啤酒,一杯冷小牛肉。他们去打猎。他射中了一头鹿,没有伤到鹿,却弄断了它的肋骨,然后在蜂巢里找到那支箭。2. 阿什贝利用同样的自相矛盾的修辞手法,重写了《加默·范斯爵士》,所以一开始就是“上午六点傍晚时分”,然后是驾着小船越过山顶。3. “一片啤酒和一杯冷小牛肉”直接取自原来的故事。诗的后面又写到了故事里的那支箭。