发布信息

“白酒”用英语应该怎么说呢?千万别说成white wine!

作者:本站编辑      2023-09-08 00:03:56     45
“美酒加咖啡,就爱这一杯”,瑞幸与茅台联名的“酱香拿铁”在朋友圈和整个互联网都杀疯了!一天就卖出了542万杯,你喝了吗?来留言区说说味道怎么样吧?

虽然说一杯酱香拿铁只含约2毫升的茅台酒,但如今咱也是喝过茅台的人了。贵州茅台的官方翻译是Kweichow Moutai,这是“威妥玛拼音法”。威妥玛发明中文拼音法的初衷,是为了给在华外国人学习汉语用的。

上世纪20年代,贵州茅台酒已经走向世界,当时贵州茅台酒拼写为KWEICHOW MOUTAI CHIEW,后逐渐演变为KWEICHOW MOUTAI,至现在已经几十年,贵州茅台酒在国际市场的形象已为人们所熟知,所以沿用了KWEICHOW MOUTAI这一拼写。

那么,酱香拿铁用英语都可以怎么翻译呢?如果逐字翻译就是sauce-flavored latte;如果想突出“茅味”,可以翻译为Moutai coffee或Moutai-flavored latte。

后缀-flavoured,或美式拼写-flavored意思是有…味的,比如:orange-flavoured chocolate是“橙味巧克力”,mint-flavoured sweets是“薄荷糖”。
英式英语中有一个关于flavour口语表达叫做:flavour of the month,是不是觉得用这个短语来形容酱香拿铁很合适,毕竟这个月没有比酱香拿铁更trending、更刷屏的饮料了。但是,这么使用是不对的哦,因为flavour of the month指的是某一时期“最受欢迎的人物”,是个用来形容人的短语。
Andy is certainly flavour of the month with the boss.
安迪显然是目前最受老板赏识的人。

茅台白酒是中国四大名酒之一,也是中国白酒中的佼佼者。白酒在英语中肯定不能翻译成white wine,因为white wine指的是“白葡萄酒”。白酒在英语中可以用liquor / ˈlɪkə(r) / 来表示,不过中国白酒就是拼音Baijiu

Today, Chinese Baijiu is still famous with its superb technology and unique style.
“时至今日,中国白酒仍然以其高超的工艺和独特的风格而闻名。”
wine在英语中一般都指“葡萄酒;果酒”,比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜酒”,sparkling wine是“起泡酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。不过,“米酒”也叫做rice wine。

另外wine也可以做动词出现在这个短语中:wine and dine sb,意思是设酒宴款待某人
Women like to be wined and dined on the first few dates.
女性在最初几次约会时喜欢去餐馆用餐饮酒。
而像白酒这种烈酒在英语中叫做liquor或spirit。liquor通常是指通常经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。spirit除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈性酒”大概是因为烈酒对人的刺激直达灵魂吧,比如:
Vodka is a type of spirit.
伏特加是一种烈性酒。
Spirits are more expensive than beer, but they get you drunk faster.
烈酒比啤酒要贵,但能很快把人灌醉。

drink作名词,是“酒精饮料”或“酒”的统称。

所以,若想说某人“酒量小”就可以说对方can't hold your drinkcan't hold your liquor若想说某人“饮酒过度”了,就可以说对方drink like a fish若想说某人酗酒,嗜酒,就可以说对方有a drinking problem

C姐在此也提醒大家,酒后不开车,饮酒要适量。喝到tipsy/ˈtɪp.si/这个程度就刚刚好,意思是“微醉的,微醺”
Auntie Pat is getting a little tipsy again.
帕特阿姨又有点儿醉了。
靠谱英语——助你知世界,学英语!

给你带来最新双语国际趣闻时讯

出国必备英语知识和学习技巧

&育儿心得和留学资讯

请长按二维码关注我们!

相关内容 查看全部