我们都知道,white意为“白色的”,wine意为“葡萄酒,果酒”,所以white wine意为“白葡萄酒”。
white wine
A. 白酒(✘)
B. 白葡萄酒(✔)
如:
I love Australian wines,
especially the white wines.
我喜欢澳大利亚葡萄酒,特别是白葡萄酒。
Do you like drinking white wine?
你喜欢喝白葡萄酒吗?
敲黑板:
wine是由发酵的葡萄汁制成,与我们所说的白酒相去甚远.
既然white wine不是“中国白酒”,那么“中国白酒”究竟该怎么表达呢?大家请看。
白酒是一种度数较高的蒸馏酒,度数比较高的酒可以用spirits['spɪrɪts] 烈酒来形容。最早起源于我们中国, 所以可以说:
如:
茅台是一种中国知名白酒。
“白酒”还有一种最简单的说法,就是拼音“baijiu”,这就是中国的品牌效应。
如:
I often like to drink Chinese beer, but I don't like to drink baijiu.
我喜欢喝中国的啤酒,但我不喜欢喝白酒。

白葡萄酒:Red wine
红葡萄酒:White wine
香槟:Champagne
威士忌:whisky
啤酒:beer
生啤酒:draught beer
黑啤酒:black beer
精酿啤酒:craft Beer
清酒:sake
韩国烧酒:soju
白兰地:brandy
朗姆酒:rum
龙舌兰:tequila
鸡尾酒:cocktail
金酒:gin

1
A toast/Here's to ... 敬……
当你要敬某人或因某事而喝酒时,可以用“a toast to + 某人/某事”或“here's to + 某人/某事”的句式。
在不是特别正式的场合还可以加入一些个人感情色彩,如“I'd like to make a toast to ..”(我想敬……一杯),同时也可以加上祝福语如“may he/she/it ...”(祝他/她/它……)。
2
Bottom's up 干杯
与“cheers”同义,指干杯。其实这很好理解,“bottom”(酒杯杯底)+“up”(向上),可以把酒杯倒过来,不就是酒喝得一滴不剩吗?
不过,这个短语在非正式的场合用得多一点,在正式一点的场合更多地是用“cheers”、“a toast to…”或“here's to…”。
3
On the Rocks 加冰块
在酒吧喝威士忌(Whiskey)的时候可能会用到,表示往威士忌里加冰块,也可以说“whiskey on rocks”。
如果威士忌要加水饮用,可以说“ditch”(加点水)。如果威士忌不想加冰,也不想加水,可以用“neat”(纯饮)。
最后,小编要说一句:“小酒怡情,大酒伤身,大家悠着点。”
-End-

