说到白酒
想到三年前的一件事
新来一个外教Chris
校区让Icey去接待
当时情况是他刚从自己的国家飞来
带他吃过饭后
需要去超市买生活必需品

记得进去后
他提起一桶白酒就要去结账
我知道他一定是想要买纯净水而非酒
遂赶紧拦住
提醒他这是酒
果然他露出不可思议的表情
然后笑着问我那水在哪里
所以这里的白酒
该如何用英语告诉刚来中国的Chris
很多人都以为是white wine
其实
此白酒非彼白酒

Wine&White wine
wine作名词,意思是葡萄酒、果蔬酒;深紫红色(*大概也是因为常见的葡萄酒差不多是这个颜色)
Wine is an alcoholic beverage, made of fermented fruit juice, usually from grapes.
葡萄酒是一种酒精饮料,由发酵的果汁制成,通常来自葡萄。
而white wine是指白葡萄酒,一般用白品种葡萄酿制而成,所以white wine是葡萄酒的一种。

众所周知,中国的白酒属于烈酒(a strong alcoholic drink),这也是为什么万万不能把中国的白酒用white wine来介绍给歪果仁。
“烈酒”在英文中是有专门的单词的→liquor:烈性酒。
She drinks wine and beer but no liquor.她喝葡萄酒和啤酒,但不沾烈性酒。

中国白酒
如果是翻译“中国白酒”这一专有名词,可以用Liquor and Spirits,或者 Chinese spirits,甚至可以直接音译Baijiu。
因为中国酒业协会早已于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将“中国白酒”的英文翻译更改为“Chinese Baijiu”,当然该申请也通过了。
In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor culture.
在中国,没有什么酒比中国白酒更具有代表性,在某种程度上,中国酒文化就是中国白酒文化。

当然如果是对酒精过敏的朋友,可千万不要任性碰酒呀~
-Would you like some Chinese Baijiu?
你想喝点白酒吗?
-No,thanks. I am allergy to alcohol.
谢谢,不用了。我对酒精过敏。
那么
Do you like the taste of Chinese Baijiu?
哦…
No drinking for children.
否则
我就要给你讲个小故事了
-Son asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?"
-"Well, my son," his father replied, "Look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk."
-"But, dad," the boy said, "There's only one policeman!"


