

Executive Regulations of the Government Tenders and Procurement Law
政府招标和采购法实施条例
EXECUTIVE REGULATIONS OF THE GOVERNMENT TENDERS AND PROCUREMENT LAW Issued by Royal Decree No. M/128 dated 13/11/1440 A.H. Issued by the Ministerial Resolution No. 1242 dated 21/3/1441 A.H. As amended by the Ministerial Resolution No. 3479 dated 11/8/1441 A.H. Including acting accordingly as of 1/9/1441 A.H., corresponding to 24/4/2020
《政府招标与采购法实施条例》,由皇家法令第 M/128 号于回历 1440 年 11 月 13 日颁布,由部长决议第 1242 号于回历 1441 年 3 月 21 日颁布,经部长决议第 3479 号于回历 1441 年 8 月 11 日修订,自回历 1441 年 9 月 1 日(对应公历 2020 年 4 月 24 日)起施行。
Section I: General Provisions
第一部分:总则
Chapter 1: Equality and Transparency
第一章:平等与透明
Article (1)
第(一)条
The Government Authority shall inform all the bidders of the information related to the work scope of the project so as to evaluate the works before procuring the tender documents, and it shall provide the necessary clarifications and data about the works and procurements required to be performed in sufficient time before the bid submission date. The Government Authority shall not discriminate among the bidders in any of the above.
政府机构应向所有投标人告知与项目工作范围相关的信息,以便其在获取招标文件前评估工程,并应在投标截止日期前留有充足时间,提供有关所需执行工程和采购的必要说明与数据。政府机构不得在上述任何方面对投标人有所歧视。
Subject to the provisions of Clause (1) of Article (12) of the Law, the Government Authority's employees, and the consultants and individuals who participate in preparing the tender documents, may not disclose any information about the tender before offering thereof.
在不违反本法第(十二)条第(1)款规定的前提下,政府机构的雇员以及参与编制招标文件的顾问和个人,不得在招标发布前披露任何与招标有关的信息。
The Government Authority shall inform all the bidders of any changes made to the tender.
政府机构应将招标的任何变更告知所有投标人。
The Government Authority may not amend the conditions, specifications, and bills of quantities after the submission of bids, except under the provisions of the Law and these Regulations, otherwise, the tender shall be aborted.
除非依据本法和本条例的规定,政府机构不得在投标提交后修改条件、规格和工程量清单,否则该招标应予取消。
Chapter 2: Pre-Planning
第二章:预先规划
Article (2)
第(二)条
The procurement of the works and procurements shall be based on fulfillment of the public interest, the actual needs of the Authority, and it shall observe quality, fulfillment of economic effectiveness in such works and procurements, taking into account the development aspects and strategic plans in place.
工程和采购的采购工作应基于实现公共利益和机构的实际需要,并应注重质量,实现此类工程和采购的经济效益,同时考虑现有发展方面和战略计划。
Article (3)
第(三)条
Subject to Clause (1) of Article (12) of the Law, during the first quarter of every fiscal year, the Government Authority shall publish the plan of its works and procurements. Such plan shall include the following information as a minimum:
在不违反本法第(十二)条第(1)款规定的前提下,在每个财政年度的第一季度,政府机构应公布其工程和采购计划。该计划至少应包括以下信息:
The type and nature of the works and procurements;
工程和采购的类型与性质;
Place of execution; and
执行地点;以及
The offering and contracting method.
招标和签约方式。
The works and procurements related to the national security, weapons, and military equipment shall be excluded from publishing.
与国家安全、武器和军事设备相关的工程和采购应排除在公布范围之外。
The information shall be published on the E-Portal and the website of the Government Authority, and it shall remain published until the works are offered.
该信息应在电子门户网站和政府机构网站上公布,并应持续公布至工程招标为止。
Information of the plan shall be continuously updated.
计划信息应持续更新。
Chapter 3: Contracting of Non-Licensed Foreign Individuals
第三章:与非持证外国个人签约
Article (4)
第(四)条
Subject to Clause (2) of Article (3) of the Law, contracting of unlicensed foreign persons in accordance with the provisions of the Foreign Investment Law shall be conditional upon the following:
在不违反本法第(三)条第(2)款规定的前提下,根据《外国投资法》的规定与非持证外国人签约,须满足以下条件:
Announce on the E-Portal and the Government Authority's website to verify the unavailability of more than one qualified local person.
在电子门户网站和政府机构网站上公告,以核实没有超过一位符合条件的本地人。
Obtain the approval of the Ministry of Investment.
获得投资部的批准。
Necessary qualification shall be performed in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
应根据本法和本条例的规定进行必要的资格预审。
Compliance with the provisions of the regulations of preference of local content, SMEs, and the companies listed on the capital market to procure the works and items.
遵守关于本地成分、中小企业及资本市场上市公司优惠采购工程和物品的条例规定。
The works and items shall be procured in accordance with the contracting approaches set forth in the Law and these Regulations.
工程和物品应根据本法和本条例规定的签约方式进行采购。
Chapter 4: Works and Procurements Executed Abroad
第四章:在境外执行的工程和采购
Article (5)
第(五)条
The works and procurements executed abroad shall be excluded from the following provisions of the Law:
在境外执行的工程和采购应排除适用本法的下列条款:
Article (9) of the Law;
本法第(九)条;
Clause (1) of Article (55) of the Law, where the Government Authority may, as it deems fulfilling the best interest, use any language other than the Arabic language in drafting the contracts and contract documents and appendices, provided that the Authority prepares a version translated into Arabic of any of these documents.
本法第(五十五)条第(1)款,据此,政府机构如认为符合最佳利益,可使用阿拉伯语以外的任何语言起草合同、合同文件和附录,但该机构应编制任何此类文件的阿拉伯语翻译版本。
Chapter 5:Competent Body for Unified Procurement
第五章:统一采购主管机构
Article (6)
第(六)条
Subject to Article (14) of the Law, the Center of Spending Efficiency (CSE) shall:
在不违反本法第(十四)条规定的前提下,支出效率中心应:
Develop the strategies of the works and procurements, which shall specify the mechanism of contracting and procurement, as well as the quantities;
制定工程和采购战略,明确签约和采购机制及数量;
Develop the lists of the works and procurements frequently required by the Government Authority and post such lists on the E-Portal;
制定政府机构经常需要的工程和采购清单,并在电子门户网站上发布;
Conduct periodical follow-up of the data of the procurements and contracts concluded by the Government Authority.
对政府主管部门已签订的采购和合同数据进行定期跟踪
Article (7)
第(七)条
The Government Authority shall present to the CSE the feasibility study, estimated cost, the tender documents, and the pre-qualification documents, if any, and the procedures it performed concerning the works and procurements whose estimated cost exceeds twenty-five million (25,000,000) Riyals. The CSE may, upon the Minister's approval, amend such amount.
对于估算成本超过两千五百万(25,000,000)里亚尔的工程和采购,政府机构应向支出效率中心提交可行性研究、估算成本、招标文件、资格预审文件(如有)以及其执行的程序。经部长批准,支出效率中心可修改此金额。
The CSE shall review the documents presented by the Government Authority under Clause (1) of this Article and it shall respond within no later than fifteen working days from the date of receipt thereof.
支出效率中心应审查政府机构根据本条第(1)款提交的文件,并应在收到文件之日起不超过十五个工作日内作出回应。
Chapter 6: E-Portal
第六章:电子门户
Article (8)
第(八)条
First. Without prejudice to the confidentiality requirements for the sake of national security, the E- Portal, indicated in Article (16) of the Law, shall contain information about the Government Tenders and Procurement Law, including:
第一,在不影响国家安全保密要求的前提下,本法第(十六)条所述的电子门户应包含有关《政府招标与采购法》的信息,包括:
The Government Tenders and Procurement Law and its Executive Regulations, and the decisions and circulars issued toward the application of the Law.
《政府招标与采购法》及其实施条例,以及为适用该法而发布的决定和通函。
Regulations relevant to the Law, including the regulations of preference of local content, SMEs, and the companies listed on the capital market, and other economic development goals.
与该法相关的条例,包括本地成分、中小企业及资本市场上市公司优惠条例,以及其他经济发展目标。
The policies, directives, instructions, guidelines, and training manuals related to the execution of the Law and these Regulations.
与执行本法和本条例相关的政策、指示、指令、指南和培训手册。
The strategies and initiatives in place to enhance the effectiveness in the government procurements.
为提高政府采购效率而制定的战略和举措。
Annual work and procurement plans of the government entities.
政府实体的年度工程和采购计划。
Information of the framework agreements in place to be availed by the government entities.
可供政府实体使用的现有框架协议信息。
Information of the previous procurement procedures carried out by the government entities, and the planned procedures, or the procedures in progress, provided that such information is up to date and includes the progress of such procedures.
政府实体先前执行的采购程序信息,以及计划中的程序或进行中的程序,前提是此类信息为最新信息并包含这些程序的进展。
Announcements and other notifications which should be published under the Law and these Regulations.
根据本法和本条例应发布的公告和其他通知。
Forms of tender documents, qualification documents, and forms of contracts related to the works and procurements of the government entities.
与政府实体工程和采购相关的招标文件、资格文件及合同范本。
Minutes of the bid opening committees and reports related to the tender procedures applicable at the government entities.
开标委员会会议记录以及与政府实体适用招标程序相关的报告。
Decisions regarding the settlement of complaints, violations, and grievances issued by both the complaint examination committees mentioned in Articles (86) and (88) of the Law.
本法第(八十六)条和第(八十八)条所述投诉审查委员会就投诉、违规和申诉处理作出的决定。
Annual reports or other reports in relation to the Government Tenders and Procurement Law.
与《政府招标与采购法》相关的年度报告或其他报告。
Second. The Government Tenders and Procurement procedures mentioned in Article (16) of the Law mean all the transactions related to performing the government procurement cycle through such E- Portal. They shall be accessed and executed through the E- Portal:
第二,本法第(十六)条所述的政府招标与采购程序,是指通过该电子门户执行政府采购周期的所有相关交易。应通过电子门户访问和执行以下操作:
Registration of suppliers and contractors on the E- Portal and management of data thereof;
在电子门户上注册供应商和承包商并管理其数据;
Create purchase and needs requests;
创建采购和需求申请;
Conducting of the qualification processes;
进行资格预审流程;
Making announcements on the E- Portal and submitting requests for quotations;
在电子门户上发布公告并提交报价请求;
Receiving and responding to bidders' inquiries;
接收和答复投标人询问;
Amending the tender documents;
修改招标文件;
Receiving, opening, and examining the bids;
接收、开启和审查投标文件;
Postponing and extending the opening of technical proposals;
推迟和延长技术建议书的开标时间;
Extending the bid validity term;
延长投标有效期;
Sending notice of the award;
发出中标通知;
Aborting the tender; and
取消招标;以及
Proceeding with the tender and contracting procedures.
进行招标和签约程序。
Publish summaries of the decisions issued by the committee mentioned in Article (88) of the Law.
公布本法第(八十八)条所述委员会所作决定的摘要。
Notify the bidders of any procedure required for the same.
就相关所需程序通知投标人。
Third. The technical reasons indicated in Article (16) of the Law mean the technological failures that affect the E- Portal and prevent the Government Authority or the bidders and the bidders from using the E- Portal and completing the tasks assigned thereto for a period exceeding three consecutive days, as set out in the rules and procedures of the E- Portal.
第三,本法第(十六)条所述的技术原因,是指根据电子门户的规则和程序,影响电子门户并导致政府机构或投标人无法使用电子门户和完成指定任务,且持续时间超过连续三天的技术故障。
Fourth. In case of failure of the E- Portal for technical reasons, the period prescribed to perform the procedure which was not completed shall be extended for a period that equals the period of failure. If the technical failure continues for a period that exceeds the period set out in clause (Third) of this Article, and the Government Authority fails to perform the procedures by any alternative way, the Government Authority shall perform the procedures in paper format, provided that the Government Authority uploads the completed procedures on the E- Portal once it is back up and running.
第四,若因技术原因导致电子门户故障,则执行未完成程序的期限应延长相当于故障持续的时间。若技术故障持续超过本条第(三)款规定的期限,且政府机构未能通过任何替代方式执行程序,则政府机构应以纸质形式执行程序,但政府机构应在电子门户恢复运行后立即将已完成程序上传至电子门户。
Article (9)
第(九)条
Subject to Article (17) of the Law:
在不违反本法第(十七)条规定的前提下:
The E-Portal shall contain the instructions of its use and information on how to perform the procedures of offering the works and procurements.
电子门户应包含其使用说明以及如何执行工程和采购招标程序的信息。
The E-Portal shall allow the government authorities and the bidders to perform all the processes and applications related to the Government Tenders and Procurements, in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
电子门户应允许政府机构和投标人根据本法和本条例的规定,执行与政府招标和采购相关的所有流程和申请。
The E-Portal shall ensure preservation of the confidentiality of data received from the users, and the bids submitted by the bidders, and that no person shall have access thereto except in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
电子门户应确保对来自用户的数据以及投标人提交的投标文件保密,且任何人不得在符合本法和本条例规定的情况下访问这些信息。
Exclusive of the estimated cost of the project, the Government Authority shall post the tender documents, including the general and specific conditions, bills of quantities, and the costs of tender documents on the E-Portal.
除项目估算成本外,政府机构应将招标文件(包括通用和特殊条件、工程量清单和招标文件费用)发布在电子门户上。
The Government Authority shall provide all bidders with access to the inquiries it receives concerning the tender offered, and the respective responses, without revealing the identity of the bidder who submits the inquiry.
政府机构应向所有投标人提供其收到的关于所发布招标的询问及相关答复的访问权限,且不得透露提交询问的投标人身份。
The E-Portal shall provide the detailed reports required for the authorized persons and supervisory entities responsible for following up, reviewing, and controlling the procurement processes and performance of contracts. The E-Portal shall include statistics and data of the government tenders and procurements, especially the amount of spending in the Government Authority, the percentages of participation of the suppliers or contractors in a manner to achieve transparency and integrity, in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
电子门户应向负责跟进、审查和控制采购流程及合同履行的授权人员和监督实体提供所需的详细报告。电子门户应根据本法和本条例的规定,纳入政府招标和采购的统计数据,特别是政府机构的支出金额、供应商或承包商的参与比例,以实现透明和诚信。
The works and procurements related to the national security, weapons, and military equipment shall not be filed on the government authorities' registers on the E-Portal. The Government Authority may deem that it is sufficient to keep the records related to such procurements therewith. The E-Portal shall contain records of the users' transactions, as well as data and information of the contractors dealing with the Government Authority so that other government authorities can access the same to execute their projects.
与国家安全、武器和军事设备相关的工程和采购不得归档于电子门户上的政府机构登记册中。政府机构可认为其保留相关采购记录即可。电子门户应包含用户交易记录,以及与政府机构有业务往来的承包商的数据和信息,以便其他政府机构能够访问这些信息以执行其项目。
Article (10)
第(十)条
The E- Portal shall publish a list of the contractors and suppliers banned from dealing with the Government. The announcement shall include the following:
电子门户应公布被禁止与政府交易的承包商和供应商名单。公告应包括以下内容:
Enterprise name and address;
企业名称和地址;
Commercial register or legal license number;
商业登记或法律许可编号;
Cause of ban;
禁止原因;
Number and date of the decision or judgment imposing the ban; and
施加禁止的决定或判决的编号和日期;以及
Duration and expiry date of the ban.
禁止期限和到期日。
Article (11)
第(十一)条
The Ministry shall respond to the inquiries and questions related to the use of the E- Portal, in the regulatory and technical aspects, by providing an official communication channel among the entities that use the E- Portal in conformity with the provisions of the Law and these Regulations.
部应根据本法和本条例的规定,通过在符合规定的使用电子门户的实体之间提供官方沟通渠道,就电子门户使用的监管和技术方面的问题和询问作出回应。
Article (12)
第(十二)条
The Ministry shall issue the rules and procedures of using the E- Portal.
部应发布使用电子门户的规则和程序。
Chapter 7: Conditions of Dealing with the Government Authorities
第七章:与政府机构交易的条件
Article (13)
第(十三)条
Any person who wishes to deal with the Government Authority to perform its procurements and works under the Law and these Regulations shall provide the following documents:
任何希望根据本法和本条例与政府机构交易以执行其采购和工程的个人,应提供以下文件:
The commercial register or legal license related to the area of works subject of the bid, whenever the bidder is not legally obliged to be registered in the commercial register;
与投标所涉工程领域相关的商业登记或法律许可,但投标人依法无需进行商业登记的情况除外;
Certificate proving payment of Zakat or tax, or both whenever the bidder is obliged to pay Zakat and tax;
证明已缴纳天课或税款(或两者,如投标人有义务缴纳天课和税款)的证明;
Certificate issued by the General Organization for Social Insurance (GOSI) proving that the enterprise is registered with the GOSI and pays its insurance rights;
由社会保险总机构出具的证明,证明该企业已在社会保险总机构注册并支付其保险款项;
Chamber of Commerce certificate of membership, whenever the bidder is legally obliged to join the Chamber of Commerce;
商会会员证明,但投标人依法必须加入商会的情况除外;
Certificate of classification in the area of the works subject of the bid if classification is required for such works;
如相关工程需要分类,则提供投标所涉工程领域的分类证书;
Saudi Contractors Authority certificate of membership in case the works subject of the bid are related to constructions and contracting;
如投标所涉工程与建筑和承包相关,则提供沙特承包商管理局会员证书;
Saudi Council of Engineers certificate of membership, in case the works subject of the bid are related to engineering works;
如投标所涉工程与工程相关,则提供沙特工程师委员会会员证书;
Evidence that the enterprise is a local small and medium enterprise, if it belongs to such category, as determined by the Small and Medium Enterprises General Authority;
如企业属于中小企业总局确定的中小企业类别,则提供其为本地中小企业的证明;
Certificate proving fulfillment of the required job Saudization percentage; and
证明已达到要求的沙特化就业比例的证明;以及
Any other documents requested by the Government Authority depending on the nature of the project.
政府机构根据项目性质要求的任何其他文件。
The documents mentioned in clause (1) of this Article shall be valid at the time of opening the bids.
本条第(1)款所述文件应在开标时有效。
In dealing with any of the nongovernmental institutions or societies, or nonprofit entities, it is required that it has a certificate of registration issued by the competent authority which proves that it is a nongovernmental institution or society, or a nonprofit entity.
与任何非政府机构、协会或非营利实体交易时,要求其持有主管当局颁发的注册证书,证明其为非政府机构、协会或非营利实体。
The works and procurements executed outside of the Kingdom of Saudi Arabia by foreign persons shall be exempted from providing the documents mentioned in clause (1) of this Article, except the documents provided in the sub-clauses (a) and (j).
外国人在沙特阿拉伯王国境外执行的工程和采购,可免于提供本条第(1)款所述文件,但分款(a)和(j)规定的文件除外。
Article (14)
第(十四)条
First: In accordance with the provisions of the Law and these Regulations, the Government Authority and its contractors shall be prohibited from dealing with the following persons in relation to the works contracted upon with the Government Authority, and at any point during the contracting stages:
第一:根据本法和本条例的规定,在与政府机构签约的工程以及签约阶段的任何时候,政府机构及其承包商不得与以下人员交易:
Public servants, excluding:
公职人员,但不包括:
Noncommercial works if they are licensed to practice the same;
获得执业许可的非商业性工作;
Purchasing of books written by them, or any of their intellectual rights, whether from them directly or through the publishing houses or other entities;
购买他们撰写的书籍或其任何知识产权,无论是直接向他们购买还是通过出版社或其他实体购买;
Assigning them to create works of art; and
委托他们创作艺术作品;以及
Participating in public auctions in case the items sought are for their personal use.
参与公开拍卖,前提是所购物品供其个人使用。
Persons who are prohibited from dealings under the laws, including those prohibited under a court order or a decision issued by a legally authorized entity, until the ban period expires.
根据法律被禁止交易的人员,包括根据法院命令或合法授权实体作出的决定被禁止交易的人员,直至禁止期届满。
Persons who are broke, or whose insolvency was established, or against whom an order was issued to be put into receivership.
破产、被确认无力偿债或被下令接管的人员。
The companies which were dissolved or liquidated.
已解散或清算的公司。
The persons who are below eighteen years of age.
未满十八周岁的人员。
Incapacitated persons.
无行为能力人。
Second: Subject to clause (1/b) of Article (76) of the Law, any person who has not been subject to one or more liquidation procedures, in accordance with the provisions of the Insolvency Law, is not deemed to be bankrupt.
第二:在不违反本法第(七十六)条第(1/b)款的前提下,根据《破产法》的规定,未曾经历过一次或多次清算程序的人员,不被视为破产者。
Chapter 8: Qualifying of Bidders
第八章:投标人资格预审
Article (15)
第(十五)条
The Government Authority may perform pre-qualification for major or complex projects, or projects of high cost exceeding fifty million (50,000,000) Riyals, in order to determine the qualified bidders before inviting them to submit bids.
政府机构可为大型或复杂项目,或成本超过五千万(50,000,000)里亚尔的高成本项目进行资格预审,以便在邀请投标人提交投标书之前确定合格投标人。
The Government Authority should perform post-qualification for the works and procurements which were not subject to pre-qualification.
对于未进行资格预审的工程和采购,政府机构应进行资格后审。
In the event the Government Authority performed a previous qualification of any bidder, it may refrain from qualifying such bidder in similar works and procurements, provided that the date of the previous qualification must not be more than one year.
若政府机构曾对任何投标人进行过资格预审,则可免于在类似的工程和采购中对该投标人再次进行资格预审,但前次资格预审的日期不得超过一年。
The contest and direct procurement approaches shall not be subject to the provisions of clauses (1) and (2) of this Article in case of executing works and procurements whose estimated cost exceeds one- hundred thousand (100,000) Riyals, or in the emergency cases.
对于估算成本超过十万(100,000)里亚尔的工程和采购,或在紧急情况下,竞赛和直接采购方式不受本条第(1)款和第(2)款规定的约束。
Article (16)
第(十六)条
Subject to clause (1/a) of Article (19) of these Regulations, the Government Authority must perform post-qualification of the successful bidder who passed the pre-qualification in the tender if the interval between the pre-qualification and the award exceeds one year to ensure that he is still qualified.
在不违反本条例第(十九)条第(1/a)款规定的前提下,若资格预审与中标之间的间隔超过一年,政府机构必须对在招标中通过资格预审的中标人进行资格后审,以确保其仍具备资格。
In the event the successful bidder fails to pass post-qualification, the next bidder shall be selected and so on. If all the bidders fail to pass the post-qualification, then the tender shall be aborted.
若中标人未能通过资格后审,则应选择下一个投标人,依此类推。若所有投标人均未能通过资格后审,则该招标应予取消。
In the event of subjecting the successful bidder to post-qualification, the Government Authority shall adopt the same criteria which have been adopted in the pre-qualification stage.
若对中标人进行资格后审,政府机构应采用与资格预审阶段相同的标准。
Article (17)
第(十七)条
Subject to Article (20) of the Law:
在不违反本法第(二十)条规定的前提下:
The Government Authority shall apply the criteria, conditions, and mechanism set forth in the qualification documents developed by the CSE.
政府机构应采用支出效率中心制定的资格文件中规定的标准、条件和机制。
The following criteria shall be observed in setting the pre-qualification or post-qualification criteria:
制定资格预审或资格后审标准时,应遵守以下标准:
Financial capabilities;
财务能力;
Administrative capabilities;
行政管理能力;
Technical capabilities;
技术能力;
Amount of outstanding contractual obligations and the amount of completed projects;
未履行合同义务金额和已完成项目金额;
Experience;
经验;
Project's size, nature, and estimated cost; and
项目的规模、性质和估算成本;以及
Results of past assessments.
过往评估结果。
The pre-qualification documents shall be electronically provided through the EPortal.
资格预审文件应通过电子门户在线提供。
The qualification criteria shall be clear, objective, and serve the public interest, and do not target dealing with particular bidders.
资格标准应明确、客观、符合公共利益,且不以与特定投标人交易为目标。
Article (18)
第(十八)条
The performance of pre- qualification shall be announced by the mechanism used to announce tenders. The announcement shall include the following information as a minimum:
资格预审的执行应通过用于发布招标公告的机制进行公告。公告至少应包括以下信息:
Name of the Government Authority;
政府机构名称;
Project's type, nature, and place of execution;
项目类型、性质和执行地点;
Qualification criteria and procedures;
资格标准和程序;
Date of submitting qualification documents; and
提交资格文件的日期;以及
Date of announcing the qualified persons.
公布合格人员的日期。
Article (19)
第(十九)条
In conducting the pre-qualification, the Government Authority shall observe the following:
在进行资格预审时,政府机构应遵守以下规定:
If only one bidder applies for qualification, or if one bidder passed the qualification, the Government Authority shall review the qualification criteria and re-conduct the pre-qualification, or abort the pre-qualification and replace it with post-qualification.
如果只有一名投标人申请资格预审,或只有一名投标人通过资格预审,政府机构应审查资格标准并重新进行资格预审,或取消资格预审并将其替换为资格后审。
The person who passes pre-qualification shall be invited to complete the tender procedures in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
通过资格预审的人员应被邀请根据本法和本条例的规定完成招标程序。
Article (20)
第(二十)条
The Head of Government Authority, or his authorized deputy, shall issue a decision to form one committee or more to conduct pre- qualification and post- qualification, subject to the following rules:
政府机构负责人或其授权副手应发布决定,组建一个或多个委员会进行资格预审和资格后审,须遵守以下规则:
The committee shall include three members in addition to its Chairperson. At least one of such members must have technical knowledge about the nature of the works and procurements subject of the tender.
委员会除主席外还应包括三名成员。其中至少一名成员必须具备有关招标所涉工程和采购性质的技术知识。
It is not allowed to combine the membership or presidency of this committee with the membership or presidency of any other committee set forth in the Law and these Regulations.
不得将本委员会的成员资格或主席职务与本法和本条例规定的任何其他委员会的成员资格或主席职务合并。
The formation decision shall state appointing a deputy to cover for the Chairperson in his absence.
组建决定应规定任命一名副主席,在主席缺席时接替其工作。
The committee shall be re-formed every three years.
委员会应每三年重组一次。
Chapter 9: Tender Documents第九章:招标文件
Article (21)
第(二十一)条
The tender documents shall include full details of the works and procurements subject of the tender, including:
招标文件应包含招标所涉工程和采购的全部细节,包括:
Bidding instructions and conditions;
投标须知和条件;
Conditions and specifications of the works and procurements;
工程和采购的条件与规格;
Bills and items of quantities, or service delivery criteria;
工程量清单和项目,或服务交付标准;
Bid evaluation criteria and ratios;
评标标准和权重;
Area of classification, if any;
分类领域(如有);
The plans and drawings, as the case may be;
计划和图纸(视情况而定);
The place, time, and mechanism of sample delivery, if required, and where they will end up after examination, and the mechanism of recovery thereof;
样品交付的地点、时间和机制(如需),以及检验后的处理方式和回收机制;
The wording of the contract to be concluded, and terms and conditions thereof, as well as the payment methods and mechanism of penalty calculation;
拟签订合同的措辞、条款和条件,以及付款方式和罚金计算机制;
Terms and conditions concerning the local content, if any;
有关本地成分的条款和条件(如有);
Bid bond and performance bond;
投标保函和履约保函;
Terms and conditions of the framework agreement, if any;
框架协议的条款和条件(如有);
Standstill period prescribed to consider complaints against the decision of award, excluding the works and procurements carried out through direct procurement or contest; and
审议对中标决定异议的暂停期,但通过直接采购或竞赛进行的工程和采购除外;以及
Any other documents based on the nature of the works and procurements.
根据工程和采购性质所需的任何其他文件。
Article (22)
第(二十二)条
The Government Authority shall provide sufficient hard copies of the general tender documents, in case it is not possible to obtain soft copies for technical reasons, based on the reasons mentioned in clause (Third) of Article (8) of these Regulations. The Government Authority may not refrain from providing such documents without a legal ground.
若因本条例第(八)条第(三)款所述的技术原因无法获取电子版,政府机构应提供足够的通用招标文件纸质副本。政府机构不得在没有法律依据的情况下拒绝提供此类文件。
All the soft copies shall be numbered.
所有电子副本均应编号。
Article (23)
第(二十三)条
The Government Authority shall be accurate in determining the cost of the tender documents so that they reflect the cost of their preparation only, and it may not include the technical and consulting works related to such documents.
政府机构应准确确定招标文件的费用,使其仅反映其编制成本,且不得包括与此类文件相关的技术和咨询工作。
The cost of preparing the tender document mentioned in clause (1) of this Article shall not include the technical and consulting works related to such documents.
本条第(1)款所述编制招标文件的费用不包括与此类文件相关的技术和咨询工作。
Chapter 10: Conditions, Specifications & Obligations
第十章:条件、规格与义务
Article (24)
第(二十四)条
Subject to Article (22) of the Law, the Government Authority shall commit itself to the following in setting the conditions and specifications:
在不违反本法第(二十二)条规定的前提下,政府机构在制定条件和规格时应遵守以下规定:
Not to state the type, description, item, or number listed on the suppliers' lists;
不得注明供应商名单上所列的类型、描述、项目或编号;
Not to state particular trademarks or specifications that only apply to a certain product; and
不得注明特定商标或仅适用于特定产品的规格;以及
Not to contract upon works whose quantities, categories, and /or specifications are not stated in the contract, unless otherwise stated in the Law or these Regulations.
不得就合同未载明数量、类别和/或规格的工程签订合同,除非本法或本条例另有规定。
Article (25)
第(二十五)条
Concerning the contractual and financial obligations the following rules should be observed:
关于合同和财务义务,应遵守以下规则:
Contracting upon the works and procurements shall only be permitted after ensuring availability of costs or funds. The Authority shall consider the annual cash flows of contracts in conformity to the budget planning activities, including the items engaged therewith.
只有在确保成本或资金到位后,才允许就工程和采购进行签约。机构应根据预算规划活动(包括相关项目)考虑合同的年度现金流量。
When it is critical to save time in performing the tender procedures, the Government Authority may offer the tender of call for bids before securing the funds required for the works and procurements, provided that the Government Authority shall state in the tender documents that the contract shall not be awarded and signed until the funds or cost of the works and procurements are secured.
若在执行招标程序时节省时间至关重要,政府机构可在确保工程和采购所需资金之前发布招标公告,但政府机构应在招标文件中声明,在资金或工程和采购成本到位之前,合同不得授予和签署。
The contracts entered into should contain clear conditions regarding the annual cash flows prescribed in the contracts which extend for more than one fiscal year.
签订的合同中应包含关于超过一个财政年度的合同所规定的年度现金流量的明确条件。
The Government Authority should mention in the decision of the awarding addressed to the successful bidder that it does not create any legal or financial obligation on the Government Authority except after the signing of the contract by all parties.
政府机构应在发给中标人的中标决定中提及,除非所有各方签署合同,否则该决定不对政府机构产生任何法律或财务义务。
Article (26)
第(二十六)条
Article (26):The Government Authority shall update the information of its projects and works before approving the same, and it shall review the technical specifications, drawings, and plans, and make any amendment or correction thereto prior to offering its works in a general tender or procuring of its items, especially the documents which have been prepared a long time ago, or the specifications of the devices and programs which are subject to continuous upgrade.
第(二十六)条:政府机构在批准其项目和工程信息前应进行更新,并在通过公开招标发布其工程或采购其物品前,应审查技术规格、图纸和计划,并对其进行任何修改或更正,特别是针对早已编制的文件,或需要持续升级的设备和程序规格。
Chapter 11:Estimated Cost
第十一章:估算成本
Article (27)
第(二十七)条
Subject to Article (23) of the Law, the Government Authority shall set indicative estimated prices for the works in the bills of items and quantities related to the tender. Toward this procedure, the Government Authority shall use the technical team that participated in preparing the specifications or other entities specialized in pricing. In setting the prices, all the following criteria shall be considered:
在不违反本法第(二十三)条规定的前提下,政府机构应为招标相关的项目和工程量清单中的工程设定指示性估算价格。为此,政府机构应使用参与编制规格的技术团队或其他专业定价机构。在设定价格时,应考虑以下所有标准:
The prices prevailing in the market;
市场通行价格;
The prices adopted in previous dealings;
以往交易中采用的价格;
The price references adopted locally and abroad;
本地和国外采用的价格参考;
Data of prices issued by the competent authorities, if any;
主管当局发布的价格数据(如有);
Estimated costs of the works and procurements prepared by the CSE, pursuant to the data and references set out in this Article;
支出效率中心根据本条所列数据和参考编制的工程和采购估算成本;
The prices shall reflect the actual value of the offered works and procurements; and
价格应反映所提供工程和采购的实际价值;以及
The estimated prices shall be put in an encrypted electronic file and submitted to the chairman of the bid opening committee prior to announcing the tender.
估算价格应置于加密的电子文件中,并在招标公告发布前提交给开标委员会主席。
The Government Authority and CSE, and all those involved in establishing the estimated prices shall maintain the confidentiality of such prices.
政府机构、支出效率中心以及所有参与确定估算价格的人员应对此类价格保密。
The tender shall be aborted if the Government fails to set estimated prices therefor.
若政府未能为其设定估算价格,则该招标应予取消。
Chapter 12: Bid Evaluation Criteria
第十二章:评标标准
Article (28)
第(二十八)条
The CSE shall prepare the rules of developing the bid evaluation criteria for the various spending categories, where pricing and non-pricing bid evaluation points shall be divided.
支出效率中心应制定针对不同支出类别制定评标标准的规则,其中应划分价格和非价格评标分值。
The Government Authorities shall observe the preparation of criteria when they prepare the RFP and tender documents pursuant to the controls mentioned in clause (1) of this Article, especially in the bid evaluation criteria.
政府机构在根据本条第(1)款所述控制措施编制建议书征求文件和招标文件时,特别是在评标标准方面,应注意标准的制定。
Subject to Articles (24) and (25) of the Law, the tender documents shall include the evaluation criteria to be used, and the mechanism of applying the same.
在不违反本法第(二十四)条和第(二十五)条规定的前提下,招标文件应包括将使用的评估标准及其应用机制。
Article (29)
第(二十九)条
Subject to Article (24) of the Law and the provisions of the Regulations concerning the Preference of Local Content, SMEs, and Companies Listed on the Financial Market for the works and procurements, the bid evaluation criteria should be clear, objective, and serve the public interest, and not intended to award the works to particular bidders, and the following shall be observed in preparing such criteria:
在不违反本法第(二十四)条以及关于工程和采购的本地成分、中小企业和金融市场上市公司优惠条例规定的前提下,评标标准应明确、客观、符合公共利益,且不以将工程授予特定投标人为目的,在制定此类标准时应遵守以下规定:
For the works that do not require high technical or sophisticated capabilities, it is allowed to assess the technical proposal and rely on the minimum pass mark only and the bid with the lowest price will be the successful bid; and
对于不需要高技术或复杂能力的工程,允许评估技术建议书并仅依赖最低通过分数,报价最低的投标将中标;以及
The higher percentage of the weights shall be adopted in the consulting services that require high technical capabilities for the technical criteria.
对于需要高技术能力的咨询服务,其技术标准应采用较高的权重百分比。
Chapter 13: Division of Tender
第十三章:招标分割
Article (30)
第(三十)条
Subject to Article (26) of the Law, division of tender shall be subject to the following conditions:
在不违反本法第(二十六)条规定的前提下,招标分割须满足以下条件:
The division is not intended to shift to other procurement approaches;
分割并非旨在转向其他采购方式;
The tender documents shall include: the division approach, the items to be divided, and the mechanism of awarding thereof;
招标文件应包括:分割方式、被分割的项目以及授予机制;
The nature of the works and procurements shall be divisible in reality in terms of the value, duration, items, and elements;
工程和采购的性质应在价值、工期、项目和要素方面实际可分割;
In case it is required for the best interest to divide the similar items, the consent of the CSE shall be obtained before offering the tender.
若为最佳利益需要分割类似项目,应在招标前征得支出效率中心的同意。
The division shall serve a public interest.
分割应符合公共利益。
Chapter 14: Solidarity
第十四章:联合体
Article (31)
第(三十一)条
First: Bidders may join forces to implement one or multiple projects, subject to the following conditions:
第一:投标人可以联合起来实施一个或多个项目,须满足以下条件:
The solidarity shall be concluded before submitting the bids under an agreement concluded by the joint contractors, and certified by the chamber of commerce or the authorized notarizing entities. The bidders who plan to conclude solidarity should submit a written letter with their bid, undertaking to enter into a solidarity agreement if they are informed that they will be awarded the tender;
联合体应在提交投标之前,根据联合承包商签订的协议成立,该协议需经商会或授权公证机构认证。计划组成联合体的投标人应随投标书提交一份书面函件,承诺若被告知中标,将签订联合体协议;
The agreement, or the letter of undertaking, shall specify the leader of the solidarity who shall act as the legal representative before the Government Authority and shall complete the contracting procedures, sign the contract, and for the purpose of correspondence and communications;
该协议或承诺函应指定联合体牵头方,该牵头方应在政府机构前担任法定代表人,并完成签约程序、签署合同,以及负责通信联络;
The agreement, or the letter of undertaking, shall specify the works that will be assumed by each of the joint contractors;
该协议或承诺函应明确各联合承包商将承担的工程;
The agreement, or the letter of undertaking, shall stipulate that the joint contractors shall be jointly or severally responsible for executing all the works offered in the tender;
该协议或承诺函应规定,联合承包商应对执行招标中的所有工程承担连带或个别责任;
The bid and all documents thereof shall be signed by all the joint contractors;
投标书及其所有文件应由所有联合承包商签署;
The solidarity agreement shall be submitted along with the bid and all the bidding documents;
联合体协议应连同投标书和所有投标文件一并提交;
None of the joint contractors may submit an individual bid in the tender, whether solely or with another bidder; and
任何联合承包商均不得在该招标中单独或与另一投标人联合提交独立投标书;以及
The solidarity agreement may not be amended after submission thereof, unless the amendment is approved by the Government Authority.
联合体协议提交后不得修改,除非修改得到政府机构批准。
The provisions of the Law concerning Classification of Contractors shall be observed in case the solidarity is held among contractors.
若联合体在承包商之间组成,应遵守本法关于承包商分类的规定。
Second: Unless otherwise required in the solidarity procedures, the tender documents should provide the qualification criteria that will be used to evaluate all parties to the solidarity, and which should be met by each bidder in the solidarity.
第二:除非联合体程序中另有要求,招标文件应提供将用于评估联合体所有各方的资格标准,且联合体中的每个投标人均应满足这些标准。
Third: The Government Authority shall dismiss any bid provided by the parties to the solidarity if any one of them withdraws or violates the tender conditions or the provisions of the Law and these Regulations, unless the other party to the solidarity is qualified to perform such works solely after obtaining his approval in writing.
第三:若联合体任何一方退出或违反招标条件或本法和本条例的规定,政府机构应驳回联合体各方提交的任何投标书,除非联合体另一方在获得其书面同意后有资格单独执行此类工程。
Section II
第二部分
Chapter 1: Contracting Methods
第一章:签约方式
Article (32)
第(三十二)条
The Government Authority shall perform its works and procure its items in accordance with the provisions of the Law and these Regulations through any of the following methods:
政府机构应根据本法和本条例的规定,通过以下任何一种方式执行其工程和采购其物品:
General tender;
公开招标;
Selective tender;
选择性招标;
2-phase tender;
两阶段招标;
Direct procurement;
直接采购;
Framework agreement;
框架协议;
Online reverse auction;
在线逆向拍卖;
Industry localization and knowledge transfer; or
产业本地化和知识转移;或
Contest (competition).
竞赛。
Chapter 2: General Tender
第二章:公开招标
Article (33)
第(三十三)条
The Government Authority shall announce the general tender in accordance with the following procedures:
政府机构应按照以下程序发布公开招标公告:
All general tenders shall be announced on the E-Portal, provided that the announcement remains posted until the deadline for submission of bids. In addition to the E-Portal, the Government Authority may announce the tender on the website of the Official Gazette, and via any other means it deems fit.
所有公开招标均应在电子门户上公告,且公告应持续发布至投标截止日期。除电子门户之外,政府机构可在官方公报网站上以及通过其认为合适的任何其他方式发布招标公告。
For the works and procurements conducted outside of the Kingdom for which no more than one supplier or contractor is available within the Kingdom, they shall be announced outside of the Kingdom, in addition to announcement inside the Kingdom, pursuant to clause (1) of this Article.
对于在境外进行的、且王国内可用的供应商或承包商不超过一个的工程和采购,除根据本条第(1)款在王国境内公告外,还应在境外公告。
Tenders announced outside of the Kingdom shall be announced on the advertising websites in the country where the works and procurements shall be conducted, and on the website of the Saudi Embassy, if any. The Government Authority may use an additional means for announcement as it deems fit. The tender shall be announced in Arabic and English in addition to the language of the country where the announcement is made, and the Government Authority may add another language as it sees fit.
在境外公告的招标,应在工程和采购执行国的广告网站上以及沙特大使馆(如有)的网站上进行公告。政府机构可使用其认为合适的其他公告方式。招标公告应使用阿拉伯语和英语以及公告发布国的语言,政府机构可视情况增加另一种语言。
The announcement of general tender shall include the following data as a minimum:
公开招标公告至少应包括以下数据:
Name of announcing entity;
公告实体名称;
Tender number, description, and object;
招标编号、描述和标的;
Area of classification, if any;
分类领域(如有);
Cost of tender documents, and point of payment thereof;
招标文件费用及其支付地点;
Deadline for receiving of bids, and the bid opening date.
投标接收截止日期和开标日期。
In case it is not possible to announce the general tender on the E-Portal for technical issues, it shall be announced on the Official Gazette and its website, and the website of the owner of the project, and the Government Authority publish the announcement on the E-Portal once it back up and running, unless the bid receipt period expires.
若因技术问题无法在电子门户上发布公开招标公告,则应在官方公报及其网站、项目业主网站上公告,且政府机构应在电子门户恢复运行后立即在电子门户上发布公告,除非投标接收期已过。
Article (34)
第(三十四)条
The interval between the date of announcement on the E-Portal and the deadline for submission of bids shall not be less than:
从电子门户公告日期到投标截止日期之间的间隔不得少于:
Fifteen days for the works and procurements whose estimated cost amounts to five million Saudi Riyals and less;
对于估算成本为五百万沙特里亚尔及以下的工程和采购,为十五天;
Thirty days for the works and procurements whose estimated cost exceeds five million Saudi Riyals.
对于估算成本超过五百万沙特里亚尔的工程和采购,为三十天。
The Government Authority may, after obtaining the Minister's approval, reduce the periods set out in this Article, if the nature of the works and procurements do not require completion of the respective period in full.
若工程和采购的性质不需要完全履行各自的期限,政府机构可在获得部长批准后缩短本条规定的期限。
Article (35)
第(三十五)条
The Government Authority shall offer the works of continuous services one fiscal year before expiry of the outstanding contract.
政府机构应在未履行合同期满前一个财政年度发布连续性服务的工程招标。
Chapter 3: Selective Tender
第三章:选择性招标
Article (36)
第(三十六)条
The Government Authority may adopt the selective tender approach to contract upon the works and procurements which are only available at a limited number of contractors or suppliers, subject to the following rules:
政府机构可采用选择性招标方式,对仅有限数量承包商或供应商可提供的工程和采购进行签约,须遵守以下规则:
An announcement shall be published on the E-Portal and the website of the Government Authority to make sure that there are no other contractors or suppliers in the area of the required works and procurements. The announcement shall remain published for at least twenty days from its publishing date;
应在电子门户和政府机构网站上发布公告,以确认在所需工程和采购领域没有其他承包商或供应商。该公告应自发布之日起至少保留二十天;
If the announcement or the lists indicated in clause (3) of this Article reveal that there are more than five suppliers or contractors, the works and procurements shall be offered in a general tender; and
若公告或本条第(3)款所述名单显示有超过五家供应商或承包商,则该工程和采购应通过公开招标进行;以及
The Government Authority shall prepare a list of the works and procurements which are available at a limited number of contractors and suppliers and a list of the service providers of such works and procurements, and such lists shall be updated on an annual basis, and they shall be available to the public via the E- Portal.
政府机构应编制一份仅有限数量承包商和供应商可提供的工程和采购清单,以及此类工程和采购的服务提供商名单,且这些名单应每年更新,并通过电子门户向公众提供。
Article (37)
第(三十七)条
Where the selective tender approach is adopted to contract upon the works and procurements whose estimated value amounts to five hundred thousand Saudi Riyals maximum, and the prices of the bids submitted exceed five hundred thousand Saudi Riyals, and the lowest bidder or the next lowest bidder do not accept to lower their bids to that amount, then the selective tender shall be cancelled and they shall be offered through a general tender.
若采用选择性招标方式对估算价值最高为五十万沙特里亚尔的工程和采购进行签约,而提交的投标价格超过五十万沙特里亚尔,且最低投标人或次低投标人不接受将其投标价格降低至此金额,则该选择性招标应予取消,并应通过公开招标方式进行。
Article (38)
第(三十八)条
In adopting the selective tender approach to procure the works and procurements required urgently, the Government Authority shall abide by the following rules:
在采用选择性招标方式采购急需的工程和采购时,政府机构应遵守以下规则:
The works contracted upon are works that cannot be pre-planned;
所签约的工程是无法预先规划的工程;
The slowdown by the Government Authority in implementing the works and securing the procurements shall not be considered as an urgent case;
政府机构在执行工程和确保采购方面的迟缓不应被视为紧急情况;
The Government Authority shall determine the cases which are too urgent to sustain the general tender procedures, taking into account the best interest of the facility, implantation circumstances, and the amount and types of works and procurements required to be procured; and
政府机构应根据设施的最佳利益、实施情况以及所需采购的工程和采购的数量和类型,确定因过于紧急而无法承受公开招标程序的情况;以及
The continuous service contracts, such as maintenance, cleaning, operation, and catering and transport, the works procured regularly and repeatedly, and the public construction works which are prepared and whose conditions, specifications, and plans are set before they are implemented, shall not be considered urgent cases that may be procured through selective tender.
连续性服务合同(如维护、清洁、运营、餐饮和运输)、定期重复采购的工程,以及准备工作已完成、条件、规格和计划在实施前已确定的公共建设工程,不应被视为可通过选择性招标采购的紧急情况。
Article (39)
第(三十九)条
Subject to Article (29) of the Law, the selective tender approach may be used to contract with nonprofit entities, subject to the following rules:
在不违反本法第(二十九)条规定的前提下,可采用选择性招标方式与非营利实体签约,须遵守以下规则:
There are more than one nonprofit entity that provides the required works and procurements;
有多个非营利实体能够提供所需的工程和采购;
The works applied for fall within the activity for which they were established;
所申请的工程属于其成立时的活动范围内;
They shall execute the works on their own; and
它们应自行执行工程;以及
The Government Authority shall develop a list of the nonprofit entities that provide certain services in the area of the Government Authority's activity, and such list shall be available to the public through the E-Portal.
政府机构应制定一份在政府机构活动领域内提供特定服务的非营利实体名单,该名单应通过电子门户向公众公开。
Article (40)
第(四十)条
Consulting services shall be procured in accordance with the provisions of selective tender, subject to the following:
咨询服务应根据选择性招标的规定进行采购,但须满足以下条件:
The Government Authority shall set the conditions and specifications of the consulting services, which shall include as a minimum:
政府机构应制定咨询服务的条件和规格,其至少应包括:
A general description of the nature of the required services and works;
所需服务和工程性质的一般描述;
The objectives aspired from the consulting services;
咨询服务期望实现的目标;
The scope of consulting services and the tasks which shall be performed by the consultant;
咨询服务的范围和顾问应执行的任务;
The required deliverables; including the findings, reports, and works completed;
所需的可交付成果,包括调查结果、报告和已完成的工作;
Transfer of knowledge, experience, and training, if any; and
知识、经验和培训的转移(如有);以及
Evaluation criteria
评估标准
The Government Authority shall draft lists of the consulting firms on the E-Portal to be used when invitations are sent, provided that the number of firms invited to submit their bids is not less than five (5) consulting firms.
政府机构应在电子门户上草拟咨询公司名单,以供发送邀请时使用,但受邀提交投标书的公司数量不得少于五(5)家咨询公司。
When the Government Authority drafts the lists mentioned in clause (2) of this Article, it shall publish an announcement on the E-Portal soliciting EOIs of the consulting firms to be added to the lists. Such announcement shall indicate that the Government Authority will invite a limited number of the bidders listed on the lists who fulfilled the qualification criteria specified in the announcement to submit their bids.
当政府机构草拟本条第(2)款所述名单时,应在电子门户上发布公告,征求咨询公司的意向书以将其加入名单。该公告应说明,政府机构将邀请名单上符合公告中规定的资格标准的有限数量投标人提交投标书。
The Government Authority may use the direct procurement approach to secure the consulting services if they meet the direct procurement conditions set forth in Article (32) of the Law.
若咨询服务符合本法第(三十二)条规定的直接采购条件,政府机构可采用直接采购方式获取咨询服务。
Article (41)
第(四十一)条
Subject to Article (30) of the Law, if the works and procurements are executed through selective tender, the Government Authority shall:
在不违反本法第(三十)条规定的前提下,如果工程和采购通过选择性招标执行,政府机构应:
Give as many bidders as possible the opportunity to participate so that the Government Authority does not deal with a limited number of bidders. The Government Authority shall maintain lists of the persons who wish to be registered to provide services in different works and procurements. Further, the Government Authority shall continuously publish an announcement on the E-Portal regarding registration in such lists.
给予尽可能多的投标人参与机会,以使政府机构不与有限数量的投标人打交道。政府机构应保存希望注册以在不同工程和采购中提供服务的个人名单。此外,政府机构应在电子门户上持续发布关于此类名单注册的公告。
The announcement mentioned in clause (1) of this Article shall include:
本条第(1)款所述的公告应包括:
A description of the works, procurements, or services, including their categories which can be used in such lists.
工程、采购或服务的描述,包括可纳入此类名单的类别。
The conditions which should be met by the parties who seek to be registered in order to be added to such lists, and the criteria that will be adopted by the Government Authority to verify whether such conditions are met.
寻求注册以便被加入此类名单的各方应满足的条件,以及政府机构为核实是否满足这些条件而将采用的标准。
The name and address of the Government Entity that keeps the lists and contact information thereof, as well as the mechanism of accessing the documents relevant with such lists.
保存名单的政府实体的名称、地址和联系信息,以及访问与此类名单相关文件的机制。
The validity period of the lists, and the mechanism of renewal or cancellation thereof. In case the validity period is not specified, the mechanism of notifying the registered parties that such lists will no longer be used shall be indicated.
名单的有效期及其更新或取消机制。若未指定有效期,则应说明通知已注册方此类名单将不再使用的机制。
The Government Authority shall develop a register of the works and procurements executed through selective tender being urgent cases.
政府机构应建立一个因紧急情况而通过选择性招标执行的工程和采购登记册。
The Government Authority shall enable the applicants who wish to register to apply at any time to be registered in the lists of the various works, procurements, and services, and it shall list all the qualified applicants within a short period of time.
政府机构应允许希望注册的申请人随时申请注册到各种工程、采购和服务名单中,并应在短时间内将所有合格申请人列入名单。
The Government Authority shall immediately announce its decision concerning the request for registration submitted by the applicants to be added on the lists, or in case any of them is deleted from such lists for failure to fulfil the registration conditions, and it shall clarify the reasons of its decision in writing.
政府机构应立即公布其关于申请人提交的加入名单的注册请求的决定,或关于任何申请人因未能满足注册条件而被从名单中删除的决定,并应以书面形式阐明其决定的原因。
For matters not provided for, the selective tender shall be subject to all the provisions of the general tender.
对于未规定的事项,选择性招标应遵守公开招标的所有规定。
Chapter 4: 2-Phase Tender
第四章:两阶段招标
Article (42)
第(四十二)条
Subject to Article (31) of the Law, a 2- phase tender shall be conducted as follows:
在不违反本法第(三十一)条规定的前提下,两阶段招标应按以下方式进行:
First: Phase 1:
第一阶段:
The tender documents shall specify the Government Authority's needs, purpose of the contract, expected performance, the qualifications required to complete the works, and general information related to the conditions and specifications, and other technical features, whether of the works required to be executed, or the equipment and goods required to be procured.
招标文件应明确政府机构的需求、合同目的、预期性能、完成工程所需的资格,以及与条件和规格及其他技术特征相关的一般信息,无论是关于需要执行的工程,还是需要采购的设备和货物。
The first phase shall be announced on the E-Portal as per the general tender announcement procedures.
第一阶段应根据公开招标公告程序在电子门户上公告。
Initial bids shall be submitted in the first phase, including the suggestions of the bidders, and they shall not state the bid prices.
初始投标书应在第一阶段提交,包括投标人的建议,且不得说明投标价格。
In addition to clause (3) of this Article, the Government Authority may request the bidders, without obliging them, to provide reference prices or price limits of the works required to be performed, provided that the bidders are not obliged in the second phase to adjust their bids in line with the reference prices or price limits presented by them, or evaluate their bids based on such reference prices or price limits.
除本条第(3)款外,政府机构可要求投标人(但不强制)提供所需执行工程的参考价格或价格限制,前提是投标人在第二阶段没有义务根据其提供的参考价格或价格限制调整其投标书,或根据此类参考价格或价格限制评估其投标书。
The Government Authority may approach the bidders to discuss the content of the bids and the proposed specifications, and it may make the necessary changes to the specifications in order to become acceptable and practically viable, and it shall publish such inquiries and clarifications on the E- Portal to be made available to all the bidders.
政府机构可与投标人接洽,讨论投标书的内容和拟议的规格,并可对规格进行必要修改,使其可接受且切实可行,并应将此类询问和澄清发布在电子门户上,供所有投标人查阅。
The bids that passed the first phase shall be announced on the E- Portal.
通过第一阶段的投标书应在电子门户上公布。
Second: Phase 2:
第二阶段:
Upon completion of Phase 1, the Government Authority shall:
第一阶段完成后,政府机构应:
Prepare and amend the technical specifications, and make the tender documents and evaluation criteria ready based on the findings concluded in the first phase.
根据第一阶段得出的结论,编制和修订技术规格,并准备好招标文件和评估标准。
Send invitations to the accepted bidders to submit their bids.
向被接受的投标人发出提交投标书的邀请。
Article (43)
第(四十三)条
Article (43):Except as provided for, the 2- phase tender shall be subject to the provisions and procedures of the general tender.
第(四十三)条:除非另有规定,两阶段招标应遵守公开招标的规定和程序。
Chapter 5: Direct Procurement
第五章:直接采购
Article (44)
第(四十四)条
Article (44):Where the Government Authority wishes to procure the works and procurements which are only available at one supplier, contractor, or producer, it shall observe the following:
第(四十四)条:若政府机构希望采购仅由一家供应商、承包商或生产商提供的工程和采购,应遵守以下规定:
It is necessary to procure the works and procurements and there is no appropriate alternative that can be secured from other sources;
必须采购这些工程和采购,且没有可以从其他来源获得的合适替代品;
Announcement shall be published on the E-Portal and the website of the Government Authority, which term may not be less than ten (10) working days, to make sure that the works and procurements are only available at one contractor, producer or supplier. The Government Authority shall also verify the same through other official sources and the databases and information available at other authorities.
应在电子门户和政府机构网站上发布公告,公告期不得少于十(10)个工作日,以确认该工程和采购仅由一家承包商、生产商或供应商提供。政府机构还应通过其他官方来源以及在其他机构可用的数据库和信息进行核实。
Article (45)
第(四十五)条
Article (45):Subject to clause (5) of Article (32) of the Law, the Government Authority shall directly contract one nongovernmental organization or association or one nonprofit entity which are the only providers of the required works and procurements, provided that the provided works fall within their activity.
第(四十五)条:在不违反本法第(三十二)条第(5)款规定的前提下,政府机构应与一家是所需工程和采购唯一提供者的非政府组织、协会或非营利实体直接签约,前提是所提供的工程属于其活动范围。
Article (46)
第(四十六)条
Article (46):Execution of the works and procurements in the emergency cases shall be subject to the following conditions:
第(四十六)条:紧急情况下工程和采购的执行应符合以下条件:
Occurrence of any of the following cases:
发生以下任何情况:
There is an unexpected and serious threat to the public safety and health, and public security; or
公共安全和健康、公共安保面临意外和严重威胁;或
There is a grave event that foreshadows loss of lives or property.
发生预示可能造成生命或财产损失的严重事件。
Adoption of the general tender or selective tender procedures shall cause significant damage due to the extended duration of the procedures.
采用公开招标或选择性招标程序会因其程序耗时较长而造成重大损害。
The framework agreement does not cover the required works and procurements, or failure to perform the same.
框架协议未涵盖所需工程和采购,或无法履行。
Obtain the approval of the Head of Government Authority.
获得政府机构负责人的批准。
Provide the General Auditing Bureau with all the agreements, contracts, and disbursement vouchers related to such works and procurements.
向审计总局提供与此类工程和采购相关的所有协议、合同和付款凭证。
Article (47)
第(四十七)条
Under a decision issued by the Head of Government Authority, or deputy thereof, one committee or more shall be formed of three members, from whom a chairperson shall be appointed, to examine the direct procurement bids and file the recommendations to the authorized person. Further, it is not allowed to combine the presidency or membership of this committee with the presidency or membership of any other committee formed in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
根据政府机构负责人或其副手发布的决定,应组建一个或多个由三名成员组成的委员会,并从中任命一名主席,负责审查直接采购投标并向授权人员提出建议。此外,不得将本委员会的主席或成员职务与根据本法和本条例组建的任何其他委员会的主席或成员职务合并。
Except the additional works, the works and procurements exceeding thirty thousand (30,000) Riyals and less shall not be presented to the committee responsible for examining the direct procurement bids.
除附加工程外,超过三万(30,000)里亚尔及以下的工程和采购无需提交给负责审查直接采购投标的委员会。
The works and procurements mentioned in clause (2) of this Article shall be determined by the competent person.
本条第(2)款所述的工程和采购应由主管人员决定。
Article (48)
第(四十八)条
The Government Authority shall give as many persons as possible the opportunity to be engaged in direct procurement so that it does not deal with a limited number of them, or do not regularly deal with particular companies or institutions. The Government Authority shall maintain lists of the institutions and companies that wish to be registered to provide their services in different works and procurements. Such lists shall be continuously announced and registration in such lists shall be available through the E-Portal.
政府机构应给予尽可能多的人参与直接采购的机会,以避免与有限数量的人打交道,或避免经常与特定公司或机构打交道。政府机构应保存希望注册以在不同工程和采购中提供服务的机构和公司名单。此类名单应持续公布,并可通过电子门户进行注册。
Without compromising the national security requirements, in the end of the fiscal year, the Government Authority shall count the direct procurement transactions executed in terms of the total value and type of works and procurements, and it shall publish such information on the E-Portal.
在不影响国家安全要求的前提下,政府机构应在财政年度结束时,统计已执行的直接采购交易的总价值和工程与采购类型,并在电子门户上公布此类信息。
Without prejudice to the provisions of direct procurement, when the Government Authority adopts such approach, it may invite one person or more, or publish an announcement on the E-Portal for the duration it determines, before concluding contracts under such approach. This shall not apply to the provisions of clauses (1) and (4) of Article (32) of the Law, and clause (2) of Article (44) of these Regulations.
在不影响直接采购规定的前提下,当政府机构采用此方式时,可在根据此方式签订合同之前,邀请一人或多人,或在电子门户上发布其确定的期限的公告。这不适用于本法第(三十二)条第(1)款和第(4)款以及本条例第(四十四)条第(2)款的规定。
Chapter 6: Framework Agreement
第六章:框架协议
Article (49)
第(四十九)条
Subject to Article (33) of the Law, the Government Authority may contract upon the works using framework agreements in the following cases:
在不违反本法第(三十三)条规定的前提下,政府机构可在以下情况下使用框架协议进行工程签约:
If the need arises to contract frequently to procure goods, works, or services; and
需要频繁签约采购货物、工程或服务;以及
If it is expected in the future, due to the nature of the goods and services required, that the need will arise to procure the same.
根据所需货物和服务的性质,预计将来会产生采购需求。
If the need to deal with emergency cases arises.
需要处理紧急情况。
Article (50)
第(五十)条
In case of contracting using the framework agreement, the announcement of the tender shall indicate:
在使用框架协议签约的情况下,招标公告应说明:
Whether the framework agreement is open-ended or close-ended, so as to allow adding of new contractors or suppliers as parties of such agreement after concluding the agreement in accordance with its terms;
该框架协议是开放式还是封闭式,以便根据其条款在协议签订后允许增加新的承包商或供应商作为协议方;
The procedures required to file an application to enter into a framework agreement, and the required qualification criteria;
申请加入框架协议所需的程序,以及所需的资格标准;
The key terms and conditions required in the agreement;
协议中要求的主要条款和条件;
Description of the subject matter of the agreement; and
协议标的的描述;以及
Any other information or requirements set out in the tender documents to conclude framework agreements.
招标文件中规定的签订框架协议的任何其他信息或要求。
Article (51)
第(五十一)条
The framework agreement shall include the following:
框架协议应包括以下内容:
The number of service providers who are parties to the agreement;
作为协议方的服务提供商数量;
Term of the agreement, and whether it is open-ended or close-ended;
协议期限,以及是开放式还是封闭式;
The volume and quantities of the works and procurements expected to be requested;
预计将要求的工程和采购的数量和工程量;
The item prices applicable throughout the term of the agreement, and the mechanism used to lower such prices, as though the contractor submitted or proposed to third parties a lower price for the works, procurements, or services, or upon proposing reduced prices based on the required quantities;
在整个协议期限内适用的项目价格,以及降低此类价格的机制,例如承包商向第三方提交或提议了更低的工程、采购或服务价格,或根据所需数量提出降价;
The terms of the agreement to be concluded after the award;
中标后将签订的协议条款;
The conditions of tender procedures that will be adopted among the suppliers or contractors parties to the agreement;
协议方供应商或承包商之间将采用的招标程序条件;
The Government Authorities which may issue purchase orders based on the agreement;
可根据协议发出采购订单的政府机构:
Mechanisms of delivery and receipt of goods, or performance of services;
货物交付和验收或服务履行的机制;
The method of payment of the financial consideration;
财务对价的支付方式;
The mechanism of updating the agreement specifications during its term, without affecting the core of the agreement;
在协议期限内更新协议规格但不影响协议核心的机制;
The rules governing the relation among all the parties to the agreement, and the due procedures in case any dispute arises amongst them; and
管辖协议所有各方之间关系的规则,以及各方之间发生任何争议时的应有程序;以及
The general and specific conditions and specifications of the works.
工程的一般和特殊条件及规格。
Article (52)
第(五十二)条
Announcement of the framework agreement shall be subject to the provisions of announcing the contracting mechanism adopted to conclude the framework agreement. When the Government Authority concludes an open- ended framework agreement it shall publish an announcement to invite new suppliers or contractors to join, which shall include:
框架协议的公告应遵守关于公告用于签订框架协议的签约机制的规定。当政府机构签订开放式框架协议时,应发布公告邀请新的供应商或承包商加入,该公告应包括:
Name and address of the Government Authority;
政府机构的名称和地址;
The qualifications required to be met by the bidders who wish to join; and
希望加入的投标人须满足的资格要求;以及
The period prescribed to file an application to join.
提交加入申请的指定期限。
Article (53)
第(五十三)条
The Government Authority and the contractor, supplier, or service provider shall agree, as per the conditions set forth in the framework agreement.
政府机构与承包商、供应商或服务提供商应根据框架协议中规定的条件达成一致。
In case there is more than one supplier, contractor, or service provider as parties to the agreement, a close-ended tender may be conducted amongst them pursuant to its conditions.
若协议方有多个供应商、承包商或服务提供商,可根据其条件在它们之间进行封闭式招标。
The term of close-ended framework agreement may not exceed three years, and the term of the open-ended framework agreement may not exceed four years. Expiry of the framework agreement may not prejudice any contract or approval created during its effectiveness.
封闭式框架协议的期限不得超过三年,开放式框架协议的期限不得超过四年。框架协议期满不得影响在其有效期内签订的任何合同或作出的批准。
Chapter 7: Online Reverse Auction
第七章:在线逆向拍卖
Article (54)
第(五十四)条
Subject to Article (34) of the Law, the Government Authority may adopt the online reverse auction approach to procure goods that are available at more than one supplier, contractor, or service provider, subject to the following conditions:
在不违反本法第(三十四)条规定的前提下,政府机构可采用在线逆向拍卖方式采购可由多家供应商、承包商或服务提供商提供的货物,但须满足以下条件:
The auction shall be restricted to the goods readily available in the market;
拍卖应仅限于市场上 readily available 的货物;
The tender cost shall not exceed five million Saudi Riyals;
招标成本不得超过五百万沙特里亚尔;
Auction shall be conducted through the E-Portal to ensure the integrity of procedures and transparency, and ensure freedom of competition;
拍卖应通过电子门户进行,以确保程序的完整性和透明度,并确保竞争自由;
The procedures of the online reverse auction shall include equality, justice and equal opportunities among the bidders;
在线逆向拍卖的程序应包括投标人之间的平等、公正和机会均等;
Bidders shall be informed of the order of their respective prices and the prices of other bidders while maintaining the anonymity of the bidders.
投标人应被告知其各自价格的排序和其他投标人的价格,同时保持投标人的匿名性。
The date, and start and end times of the reverse auction shall be specified, and the possibility of extending the rounds in case more than one bids are equal, and if the Government Authority deems that the prices are not appropriate;
应指定逆向拍卖的日期、开始和结束时间,以及在出现多个投标价格相同且政府机构认为价格不合适的情况下延长轮次的可能性;
The number of bidders in the online reverse auction may not be less than three. In case a number of bidders withdraw and only two or less remain, the auction shall be cancelled;
在线逆向拍卖中的投标人数不得少于三人。若多名投标人退出,仅剩两人或更少,则拍卖应取消;
Any person who wishes to participate in a reverse auction shall present a bid bond along with their initial bids in accordance with the auction conditions; and
任何希望参与逆向拍卖的人员应根据拍卖条件随其初始投标提交投标保函;以及
The bids submitted by the bidders shall be examined by the Authority to ensure conformity to the conditions and technical specifications before they participate in the auction.
投标人提交的投标书应由机构审查,以确保其在参与拍卖前符合条件和技术规格。
Article (55)
第(五十五)条
The online reverse auction shall be announced on the E-Portal, and on the website of the Government Authority.
在线逆向拍卖应在电子门户和政府机构网站上进行公告。
The announcement shall include the conditions, technical specifications, and deadline for registering those who wish to participate in the online reverse auction, provided that the interval between the announcement or invitation date and the deadline to register participation applications shall not be less than fifteen days.
公告应包括条件、技术规格以及希望参与在线逆向拍卖者的注册截止日期,但公告或邀请日期与注册参与申请截止日期之间的间隔不得少于十五天。
Article (56)
第(五十六)条
In the online reverse auction, the awarding criteria shall be based on the price, and in such a case, the bid with the lowest price shall be the successful bid.
在线逆向拍卖中,授予标准应以价格为基础,在这种情况下,报价最低的投标将中标。
All the bidders shall have equal and continuous opportunities to submit their prices or bids.
所有投标人应有平等和持续的机会提交其价格或投标。
In case of failure of the electronic system on which the auction is performed, the auction procedures shall be suspended immediately, and they shall be resumed during the official working hours on the date set for the auction, otherwise, the auction shall be cancelled.
若进行拍卖的电子系统发生故障,拍卖程序应立即暂停,并应在拍卖设定日期的官方工作时间内恢复,否则拍卖应取消。
Article (57)
第(五十七)条
The Head of Government Authority, or his authorized deputy, shall form a committee to:
政府机构负责人或其授权副手应组建一个委员会,负责:
Supervise the online reverse auction.
监督在线逆向拍卖。
Draft a report of the procedures performed and the committee's recommendations of awarding the auction to the successful bidder. Such report shall be filed to the competent authority to determine the awarding.
起草一份关于所执行程序的报告以及委员会关于将拍卖授予中标人的建议。该报告应提交给主管当局以确定授予。
Chapter 8: Industry Localization and Knowledge Transfer
第八章:产业本地化和知识转移
Article (58)
第(五十八)条
The Authority may conclude contracts to secure industry localization and knowledge transfer, subject to the following rules:
机构可根据以下规则签订合同以确保产业本地化和知识转移:
The industry localization or knowledge transfer shall not lead to monopolizing of such industry or knowledge.
产业本地化或知识转移不得导致此类产业或知识的垄断。
The changes and developments of technology, industry, and knowledge shall be considered when the agreements are concluded.
签订协议时应考虑技术、产业和知识的变化和发展。
The Authority shall:
机构应:
Coordinate with the CSE and the related entities, each within its field of competence, in preparing a feasibility study of the industry intended to be localized, or the knowledge intended to be transferred. Such study should include the optimum contracting method, expected opportunities, and how such localization or transfer would boost economic development.
与支出效率中心和相关实体(各司其职)协调,准备关于拟本地化产业或拟转移知识的可行性研究。该研究应包括最优签约方式、预期机会以及此类本地化或转移将如何促进经济发展。
File the feasibility study to the Minister for approval, in order to complete the necessary procedures.
将可行性研究提交部长批准,以完成必要程序。
Coordinate with the CSE and related entities, after obtaining the Ministry's approval, to prepare the documents of terms and specifications, and contract forms, in order to conclude the contract.
在获得部批准后,与支出效率中心和相关实体协调,准备条款和规格文件以及合同范本,以签订合同。
The agreement intended to be concluded with the contractor should determine the rates which the government authority would buy from the products of such industry or knowledge. Such rates will be determined in coordination with the beneficiaries.
拟与承包商签订的协议应确定政府机构从此类产业或知识产品中购买的比率。此类比率将与受益方协调确定。
Chapter 9: Contest (Competition)
第九章:竞赛
Article (59)
第(五十九)条
Contracting through the contest approach shall be conducted with the objective of developing designs, plans, or maquettes or other works of art and intellect, subject to the following conditions and rules:
通过竞赛方式进行签约,其目的是开发设计、计划、模型或其他艺术和智力作品,须遵守以下条件和规则:
The contest shall be announced on the E-Portal and website of the Government Authority. The announcement shall include the following information as a minimum:
竞赛应在电子门户和政府机构网站上公告。公告至少应包括以下信息:
General specifications of the works;
工程的一般规格;
Number of winners and the awards that will be given, provided that the number of winners does not exceed 3;
获奖者人数和将颁发的奖项,但获奖者人数不得超过3人;
Selection criteria to be applied on the bids submitted; and
将适用于所提交投标书的选择标准;以及
The date and place of bid submission and the mechanisms of communication and inquiries.
投标提交的日期、地点以及沟通和咨询机制。
The bid examination committee shall examine the submitted bids and it may approach any bidder to discuss his bid, then it shall select the successful bids and arrange them in order according to the criteria in place.
投标审查委员会应审查提交的投标书,并可接触任何投标人以讨论其投标书,然后应根据现有标准选择中标的投标书并按顺序排列。
The contest approach shall be exempted from the provision of the bonds and related provisions.
竞赛方式应免于适用保函及相关规定。
The intellectual property of the content of successful bids shall be the property of the Government Authority.
中标投标书内容的知识产权应归政府机构所有。
Section III
第三部分:建议书和授予
Chapter 1: Bid Submission
第一章:投标提交
Article (60)
第(六十)条
Subject to Article (37) of the Law, the bid shall be submitted in two electronic files, for the works and procurements whose estimated value amounts to five million Saudi Riyals and more. The Government Authority may impose such conditions on the works and procurements whose estimated value is less than five million Saudi Riyals, as it deems fit to serve the best interest.
在不违反本法第(三十七)条规定的前提下,对于估算价值为五百万沙特里亚尔及以上的工程和采购,投标书应以两个电子文件形式提交。政府机构可对估算价值低于五百万沙特里亚尔的工程和采购施加此类条件,只要其认为符合最佳利益。
Article (61)
第(六十一)条
The bid shall be submitted in electronic format after the bidder enters the data required in the tender documents through the E-Portal in one encrypted file, or two encrypted files in case it is required to submit two proposals; financial and technical.
投标书应以电子格式提交,投标人通过电子门户将招标文件要求的数据输入一个加密文件中,或在需要提交财务和技术两份建议书的情况下输入两个加密文件中。
Notwithstanding clause (1) of this Article, for the works and procurements executed outside of the Kingdom by foreigners, the Government Authority may provide in the tender documents that the bidders may submit their bids on their respective letterhead. In case of difference, the terms and conditions stipulated by the Government Authority in its approved forms shall prevail.
尽管有本条第(1)款的规定,对于外国人在王国境外执行的工程和采购,政府机构可在招标文件中规定投标人可使用其各自信笺提交投标书。如有差异,以政府机构在其批准的表格中规定的条款和条件为准。
The bid, and all of its enclosures, shall be submitted under an official letter signed by the submitting entity; or the legal representative thereof.
投标书及其所有附件应以提交实体或其法定代表签署的正式信函形式提交。
Any bid submitted after the deadline prescribed for bid submission shall be disregarded.
在规定的投标截止日期之后提交的任何投标书均不予受理。
The bid shall be enclosed with copies of the documents set forth in Article (13) of these Regulations.
投标书应附有本条例第(十三)条规定文件的副本。
Article (62)
第(六十二)条
The bidder that bids to execute the works and procurements shall, prior to submitting of his bid, examine the nature of the works subject of the bid, and the circumstances of implementation, and all the data and details thereof, and any information that would affect his bid brackets and the risks of his obligations.
投标执行工程和采购的投标人,在提交投标书之前,应审查投标所涉工程的性质、实施环境、所有数据和细节,以及任何可能影响其投标报价和其义务风险的信息。
The Government Authority shall give the bidders the opportunity to conduct field visits to the project site whenever possible, based on the nature of the project.
政府机构应根据项目性质,尽可能给予投标人进行项目现场实地考察的机会。
Article (63)
第(六十三)条
Article (63):A bidder may not submit an alternative bid along with the principal bid unless this is provided for in the tender documents in accordance with specific conditions and specifications set out by the Government Authority.
第(六十三)条:投标人不得在主投标书之外提交替代投标书,除非招标文件根据政府机构规定的具体条件和规格有此规定。
Article (64)
第(六十四)条
Article (64):Any bid that is noncompliant with the conditions, specifications, and the tender documents shall be excluded. The Bid Examination Committee may decide otherwise if the noncompliance is just a formality that does affect the bidder's ability to comply with the conditions and specifications.
第(六十四)条:任何不符合条件、规格和招标文件的投标书均应被排除。若不合规仅是一种形式,不影响投标人遵守条件和规格的能力,投标审查委员会可另作决定。
Article (65)
第(六十五)条
In the event it is not possible to submit the bids through the E- Portal for technical issues in accordance with clause (Third) of Article (8) of these Regulations, they may be submitted in sealed envelopes via the official mail, or submitted to the Government Authority in the place specified to receive the bids against a receipt indicating the submission date and time.
若因本条例第(八)条第(三)款所述的技术问题无法通过电子门户提交投标书,可通过官方邮件以密封信封形式提交,或提交至政府机构指定接收投标书的地点,并获取标明提交日期和时间的收据。
The Government Authority shall upload the bids which are submitted in paper format on the E- Portal to be filed in its records after they are opened by the bid opening committee.
政府机构应将开标委员会开启后以纸质形式提交的投标书上载至电子门户,以归档至其记录中。
Article (66)
第(六十六)条
The names of bidders who submit their bids shall be announced on the E- Portal after the deadline for submission and opening of bids. If it is not possible to announce this information on the E- Portal, it shall be announced on the website of the Government Authority.
提交投标书的投标人姓名应在投标截止和开标后在电子门户上公布。若无法在电子门户上公布此信息,则应在政府机构网站上公布。
Article (67)
第(六十七)条
Should the Government Authority fail to determine the awarding during the bid validity term, the bid examination committee shall draft a report stating the reasons and justifications of such delay. The Government Authority shall inform the bidders of its desire to extend their bid validity term for an additional period not exceeding 90 days.
若政府机构未能在投标有效期内确定授予,投标审查委员会应起草一份报告,说明延迟的原因和理由。政府机构应告知投标人其希望将投标有效期延长不超过90天的额外期限。
Any bidders who accept the extension shall extend their bonds and notify the Government Authority of the same within two weeks from the date of the notification requesting extension. Bidders who do not come forward during this period shall be deemed to disagree to extend their bids and they shall be refunded of their bid bonds.
接受延期的任何投标人应延长其保函,并在收到延期通知之日起两周内通知政府机构。在此期间未主动响应的投标人应被视为不同意延长其投标,并将其投标保函退还。
In case the periods mentioned in this Article expire, the Government Authority may not extend the bid validity term without the Ministry's consent based on justified reasons; otherwise, the tender shall be cancelled.
若本条所述期限届满,政府机构不得未经部基于合理理由同意而延长投标有效期;否则,该招标应予取消。
Article (68)
第(六十八)条
A bidder may withdraw his bid before expiry of the period prescribed to receive the bids, and the Government Authority shall return his bid bond thereto.
投标人可在规定的投标接收期限届满前撤回其投标书,政府机构应将其投标保函退还给他。
Chapter 2: Drafting of Bid Quotation
第二章:投标报价的编制
Article (69)
第(六十九)条
A bidder shall submit his price in accordance with the conditions and specifications, as well as the approved bills of quantities, and he may not make any amendment or express any reservation thereof, or cross out any of the items or specifications in the tender, and the violating bid shall be excluded.
投标人应根据条件、规格以及批准的工程量清单提交其价格,且不得进行任何修改或表达任何保留意见,也不得划掉招标中的任何项目或规格,违规投标将被排除。
The item and total prices of the bid shall be written down in the bills of quantities in figures and letters and they shall be expressed in the local currency, unless another currency is provided for.
投标的项目价格和总价应在工程量清单中以数字和文字书写,并应以当地货币表示,除非另有规定。
A bidder may not adjust, delete, or erase the price list and any correction made by the bidder shall be re-written in figures and letters and it shall be signed.
投标人不得调整、删除或擦除价格表,投标人所作的任何更正应重新以数字和文字书写并签字。
In case the price brackets which were adjusted, deleted, or erased exceed ten percent (10%) of the price list or the total value of the bid, the bid may be excluded.
若被调整、删除或擦除的价格幅度超过价格表或投标总价值的百分之十(10%),该投标可被排除。
A bidder may not leave any of the tender items non-priced, unless this is permitted in the tender conditions.
投标人不得使任何招标项目未定价,除非招标条件允许。
Chapter 3: Bid Bond
第三章:投标保函
Article (70)
第(七十)条
A bid presented with no or incomplete bid bond may not be accepted. The Government Authority should accept a bond which is incomplete by maximum ten percent (10%) of the required bid value. In this case, and before the bid opening, the bidder shall complete the bid bond amount in cash or by a bank guarantee. If the bidder fails to complete the bid bond before the bid opening, his bid shall be ruled out.
未提供投标保函或保函不完整的投标书不得被接受。政府机构应接受保函金额不足但不超过所需投标保函价值百分之十(10%)的保函。在此情况下,且在开标前,投标人应以现金或银行保函形式补足投标保函金额。若投标人未能在开标前补足投标保函,其投标应予排除。
The original bid bond letter shall be presented with the bid, provided that it is valid for a period not less than ninety (90) days from the date prescribed to open the bids. In case the bid bond term is incomplete by thirty days at least, the bid examination committee shall, before recommending awarding the bid to the bidder whose bid bond has an incomplete term, request completion of the term within a period to be specified by the committee, otherwise, the bidder shall be deemed to have withdrawn and he may not be refunded the bid bond. A shortfall of 1 or 2 days of the bid bond term shall not be deemed as a shortfall in the bond term.
投标保函正本应与投标书一同提交,且其有效期自规定的开标日期起不得少于九十(90)天。若投标保函期限不足至少三十天,投标审查委员会在建议将合同授予保函期限不足的投标人之前,应要求其在委员会指定的期限内完成期限延长,否则,该投标人应被视为已撤回,且不得退还其投标保函。投标保函期限短缺1或2天不应被视为保函期限不足。
The Government Authority shall request extending of the bid bond term of the bidder to whom the works are awarded in case the bond validity term expires prior to submitting the performance bond.
若投标保函有效期在提交履约保函之前届满,政府机构应要求中标人延长投标保函期限。
The bid bonds shall be refunded to the unsuccessful bidders after determining the award, and in case of cancelling the tender, or after expiry of the validity period of bids, unless the bidder expresses his wish to carry on with his bid, in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
投标保函应在确定中标后退还给未中标投标人,以及在取消招标的情况下,或在投标有效期届满后退还,除非投标人根据本法和本条例的规定表示希望继续其投标。
Contrary to the above, and for matters for which no provision was provided for that requires confiscation of the bid bond, the bid bonds shall be refunded to the respective bidders, and the Government Authority may, at its own discretion, or upon the bidders' request, release the respective bid bonds before determining the award if it is discovered upon opening of the envelopes and reviewing the prices that the prices of such bids are high, or violate the conditions and specifications, which would make it unlikely to award the tender to any of them.
与上述相反,对于未规定需要没收投标保函的事项,投标保函应退还给相应投标人,且若在开标和审查价格时发现此类投标价格过高或违反条件和规格,导致不太可能将合同授予其中任何一方,政府机构可自行决定或应投标人要求在确定中标前解除相应投标保函。
Chapter 4: Opening of Bids
第四章:开标
Article (71)
第(七十一)条
The Head of Government Authority, or his deputy, shall issue a decision forming one or more bid opening committees, subject to the following rules:
政府机构负责人或其副手应发布决定,组建一个或多个开标委员会,须遵守以下规则:
The committee shall be comprised of at least 3 members in addition to its chairperson;
委员会除主席外至少由3名成员组成;
The formation decision shall state appointing a deputy of the chairperson to replace the chairperson in his absence; and
组建决定应规定任命一名副主席,在主席缺席时接替其工作;以及
The committee shall be re-formed every three years.
委员会应每三年重组一次。
Article (72)
第(七十二)条
Subject to the provisions set out in Article (44) of the Law, the bid opening committee shall:
在不违反本法第(四十四)条规定的前提下,开标委员会应:
Open the bids upon the expiry of the period prescribed to receive the bids. For the bids that involve two electronic files, the committee shall open the technical proposals only in the presence of the bidders who wish to be present.
在规定的投标接收期限届满时开标。对于包含两个电子文件的投标,委员会仅应在有意出席的投标人在场的情况下开启技术建议书。
For the bids that involve two electronic files, the technical proposals shall be referred after they are opened, while the financial proposals shall be referred unopened, along with the minutes of the committee, to the bid examination committee.
对于包含两个电子文件的投标,技术建议书在开启后应转交,而财务建议书应连同委员会会议记录一并原封不动地转交投标审查委员会。
In case the bid opening committee fails to assume its tasks for justified reasons, the bid opening shall be postponed for the required and necessary period, upon the approval of the Head of the Government Authority, or deputy thereof, and another date shall be scheduled and the bidders shall be informed of the same. In such a case, new bids may not be accepted during the period of delay.
若开标委员会因合理理由未能承担其任务,经政府机构负责人或其副手批准,开标应推迟所需且必要的期限,并应安排另一个日期并通知投标人。在此情况下,在延迟期间不得接受新的投标。
The bid opening committee shall ensure the confidentiality and integrity of the bids and conformity to the format specified in the Law and these Regulations. The committee shall establish in its minutes the number of bids submitted, and it shall record the name of each bidder and the number of envelopes submitted by each.
开标委员会应确保投标的保密性、完整性和符合本法和本条例规定的格式。委员会应在其会议记录中记录提交的投标数量,并应记录每位投标人的姓名以及每人提交的信封数量。
The Bid Opening Committee shall announce the name of the bidder, his total price, and the increase or decrease made to the price set out in the letter of original bid, and whether he submitted a bid bond, and the amount of such bond, and whether he submitted the required documents. For the bids involving two electronic files, the committee shall announce the name of the bidder only.
开标委员会应宣布投标人姓名、其总价、对原始投标函中价格所做的增减、是否提交了投标保函及其金额、以及是否提交了所需文件。对于包含两个电子文件的投标,委员会仅应宣布投标人姓名。
The chairperson and all members of the committee shall conduct an inventory of the samples, and the specifications of equipment and items (catalogues) presented with the bid, the signature on the letter of original bid, the bills of quantities, letter of bank guarantee, and the certificates enclosed with the bid, as well as the minutes of the estimated price and the minutes where the committee records its procedures.
委员会主席和所有成员应对随投标书提交的样品、设备和物品规格(目录)、原始投标函上的签名、工程量清单、银行保函函件、随投标书附上的证书,以及估算价格会议纪要和委员会记录其程序的会议纪要进行盘点。
The bid opening committee may not rule out any bid, or ask the bidders to correct the errors or avoid the observations noted in their bids. Further, the bid opening committee may not receive any bids, envelopes, letters, or samples submitted thereto by the bidders during the bid opening session.
开标委员会不得排除任何投标,或要求投标人更正错误或避免其投标中注明的意见。此外,开标委员会不得在开标会议期间接收投标人提交的任何投标书、信封、信函或样品。
The Bid Opening Committee shall note the content of envelopes opened, and in case of tenders that do not require submitting the bid in two electronic files, committee shall note the adjustment, correction, or erasure made to the prices contained therein, and it shall specify the non-priced items, or the items whose item and total prices are not expressed in figures and letters.
开标委员会应注意所开启信封的内容,对于不需要以两个电子文件形式提交投标的招标,委员会应注意对其中所含价格所做的调整、更正或擦除,并应指明未定价的项目,或其项目价格和总价未以数字和文字表示的项目。
In case the tender requires filing of the proposals in two electronic files, the bid opening committee may not open the financial proposals until the bid examination committee returns such bid thereto. The bid opening committee shall apply the procedures set forth in this chapter when it opens the financial proposals.
若招标要求以两个电子文件形式提交建议书,开标委员会不得在投标审查委员会将此类投标返回之前开启财务建议书。开标委员会在开启财务建议书时应适用本章规定的程序。
After the bid opening committee completes its procedures, it shall refer its minutes and the tender documents to the bid examination committee, by no later than the period prescribed in clause (3) of Article (44) of the Law.
开标委员会完成其程序后,应不迟于本法第(四十四)条第(3)款规定的期限,将其会议记录和招标文件转交投标审查委员会。
Article (73)
第(七十三)条
The bid receipt term shall be extended and bid opening shall be postponed in the following cases:
在以下情况下,应延长投标接收期限并推迟开标:
If it is discovered that the period duly prescribed to receive the bids mentioned in Article (34), which is set out in Article (36) of these Regulations, is incomplete, the Government Authority shall announce extension of the bid acceptance term and postpone opening thereof to complete such period, in accordance with the general tender announcement procedures, and it shall notify the buyers of the tender documents of the same; and
若发现本条例第(三十六)条中规定的、本法第(三十四)条所述的正式规定的投标接收期限不足,政府机构应根据公开招标公告程序,宣布延长投标接收期限并推迟开标以补足该期限,并应通知招标文件购买者;以及
If there are justified reasons to extend the bid receipt period, for example if the committee discovers material errors in the bills of quantities or in the tender documents, or if the Government Authority amends the tender documents and conditions, or based upon a justified request filed by the majority of the tender documents' buyers, or in case no bids were submitted for the tender, or in case it is not possible to open the bids electronically.
若有合理理由延长投标接收期限,例如委员会发现工程量清单或招标文件存在重大错误,或政府机构修改招标文件和条件,或基于大多数招标文件购买者提出的合理请求,或招标未收到任何投标,或无法以电子方式开标。
The extension of the bid acceptance period and postponing of bid opening for an appropriate period shall be announced in accordance with the general tender announcement procedures, and the buyers of the tender documents shall be informed of the same.
应根据公开招标公告程序宣布适当延长投标接收期限和推迟开标,并应通知招标文件购买者。
Chapter 5: Examining of Bids
第五章:投标审查
Article (74)
第(七十四)条
Subject to the provisions of Article (45) of the Law, the members of the bid examination committee shall not be less than 3 members in addition to its chairperson. The members shall include a financial controller, who is duly qualified, and a member who has technical knowledge about the nature of works and procurements subject matter of the tender. The formation decision shall stipulate appointing a deputy of the chairperson, from among its members, to replace the chairperson in his absence, and an alternate member for each member. The committee shall be re- formed, including secretary thereof, every three years.
在不违反本法第(四十五)条规定的前提下,投标审查委员会成员除主席外不得少于3名成员。成员应包括一名具备适当资格的财务审计员,以及一名具备招标所涉工程和采购性质技术知识的成员。组建决定应规定从其成员中任命一名副主席,在主席缺席时接替其工作,并为每位成员指定一名候补成员。委员会(包括其秘书)应每三年重组一次。
Article (75)
第(七十五)条
Subject to the matters provided for, the bid examination committee may request from the bidders in writing to clarify any data or ambiguity in their bids, without compromising the equal opportunities and equality among the bidders, and such step may not change material issues, including the price, and may not turn a bid that violates the conditions and specifications into an eligible bid. Bidders shall reply in writing to the clarification requests issued concerning their bids.
在不违反规定事项的前提下,投标审查委员会可以书面形式要求投标人澄清其投标中的任何数据或歧义,但不得损害投标人之间的机会均等和平等,且此步骤不得改变实质性问题(包括价格),也不得将违反条件和规格的投标转变为合格投标。投标人应以书面形式回复对其投标提出的澄清要求。
Article (76)
第(七十六)条
Subject to the matters provided for, the bid examination committee may request from the bidders in writing to clarify any data or ambiguity in their bids, without compromising the equal opportunities and equality among the bidders, and such step may not change material issues, including the price, and may not turn a bid that violates the conditions and specifications into an eligible bid. Bidders shall reply in writing to the clarification requests issued concerning their bids.
在不违反规定事项的前提下,投标审查委员会可以书面形式要求投标人澄清其投标中的任何数据或歧义,但不得损害投标人之间的机会均等和平等,且此步骤不得改变实质性问题(包括价格),也不得将违反条件和规格的投标转变为合格投标。投标人应以书面形式回复对其投标提出的澄清要求。
The competent departments at the Government Authority may not approach the bidders concerning the matters mentioned in clause (1) of this Article, without the prior approval of the bid examination committee, and on a case-by-case basis.
未经投标审查委员会事先批准且非逐案处理,政府机构的主管部门不得就本条第(1)款所述事项接触投标人。
Article (77)
第(七十七)条
In case a bidder fails to enclose with his bid any of the certificates required in Article (13) of these Regulations, or if the certificates submitted are expired, a grace period that will be determined by the bid examination committee, which may not exceed ten working days, shall be granted to complete such certificates. Should the bidder fail to submit such certificates on time, he shall be excluded from the tender and his bid bond shall be confiscated.
若投标人未能随其投标书附上本条例第(十三)条所要求的任何证明,或提交的证明已过期,应给予由投标审查委员会确定的宽限期(不得超过十个工作日)以完成此类证明。若投标人未能按时提交此类证明,他应被排除在该招标之外,其投标保函应予没收。
Article (78)
第(七十八)条
For the tenders that require submitting two proposals; technical and financial, the bid examination committee shall:
对于要求提交技术和财务两份建议书的招标,投标审查委员会应:
Return the financial proposals of the bids accepted in the technical aspect to the bid opening committee to open them pursuant to the procedures set forth in Chapter (4) of Section (3) of these Regulations.
将在技术方面被接受的投标的财务建议书退回开标委员会,以便其根据本条例第三部分第(四)章规定的程序开启。
Upon opening the financial proposals, evaluate the bids based on the technical and financial criteria and decide the successful bid.
在开启财务建议书后,根据技术和财务标准评估投标并决定中标者。
For the tenders that require submitting the bid in a single file, the bid examination committee shall open the estimated prices file upon receiving the minutes of the bid opening committee.
对于要求以单个文件提交投标的招标,投标审查委员会应在收到开标委员会会议记录后开启估算价格文件。
Article (79)
第(七十九)条
Should the bidder overlook pricing of some of the items, the bid examination committee shall be entitled to rule out the bid or consider the non-priced items as included in the total value of the bid, and the tenderer shall be deemed to have accepted such decision when he submits his bid.
若投标人遗漏了某些项目的定价,投标审查委员会有权排除该投标或视未定价项目已包含在投标总价中,且投标人提交投标书时应被视为已接受此决定。
For the supply contracts, the tenderer shall be deemed to have not submitted a bid for the non-priced items, and his bid shall be ruled out if the tender documents do not permit the division.
对于供货合同,投标人应被视为未对未定价项目进行投标,且若招标文件不允许分割,其投标应予排除。
In case the contractor fails to execute the items included in the total bid value, they shall be executed at his own expense, or an amount equaling cost thereof shall be deducted based upon the average item price proposed by the bidders, or the price estimated by the bid examination committee in case of single bid or the non-pricing of the items overlooked by the tenderers.
若承包商未能执行包含在投标总价中的项目,则应自费执行,或根据投标人提出的平均项目价格,或在单一投标或投标人遗漏项目未定价的情况下,根据投标审查委员会估算的价格,扣除相当于其成本的金额。
Should the Government Authority abandon executing any of the items included in the total bid value, an amount equaling their cost shall be deducted as per the method set out to price the same according to clause (c) of this Article.
若政府机构放弃执行包含在投标总价中的任何项目,应根据本条第(c)款规定的定价方法扣除相当于其成本的金额。
Subject to Article (64) of these Regulations, the bid examination committee may refrain from dismissing the bids that contain slight differences that do not cause a material change in the terms and specifications specified in the tender documents, or if the bid contains errors that can be corrected without affecting the essence of the bid in accordance with Articles (81) and (82) of these Regulations.
在不违反本条例第(六十四)条规定的前提下,投标审查委员会可不驳回包含细微差异(不会导致招标文件中规定的条款和规格发生重大变化)的投标,或根据本条例第(八十一)条和第(八十二)条的规定,投标包含可更正且不影响投标实质的错误的投标。
The bid examination committee may subject the bid that contains slight differences or reservations, and complies with the terms and specifications, to a detailed assessment and comparison against the bids, and the impacts of such differences or reservations, if any, on the costs shall be taken into account.
投标审查委员会可对包含细微差异或保留意见但符合条款和规格的投标进行详细评估,并与其他投标进行比较,且应考虑此类差异或保留意见(如有)对成本的影响。
Subject to clauses (5) and (6) of this Article, the bid examination committee shall dismiss any bid that contains material differences than the terms and specifications set out in the tender documents.
在不违反本条第(5)款和第(6)款的前提下,投标审查委员会应驳回任何与招标文件中规定的条款和规格存在重大差异的投标。
Article (80)
第(八十)条
If two or more bids are equal in the total evaluation, the contract shall be awarded to the bid with the lower price, and if they are still equal, the Government Authority may divide the tender among the equal bids, in case the division is permitted in the conditions and specifications. In case the division is not permitted, the SMEs shall be given priority in awarding, otherwise, a close- ended tender shall be carried out among the equal bids.
若两个或多个投标在总评估中得分相同,则合同应授予报价较低的投标;若仍然相同,且条件和规格允许分割,政府机构可将招标在相同投标之间进行分割。若不允许分割,则在授予时应优先考虑中小企业,否则,应在相同投标之间进行封闭式招标。
Chapter 6: Correction of Bids
第六章:投标更正
Article (81)
第(八十一)条
The bid examination committee shall review the bills of quantities and prices set out in the bid, whether the item or total prices, and it shall make the necessary arithmetical corrections to the bid.
投标审查委员会应审查投标书中列明的工程量清单和价格(无论是项目价格还是总价),并应对投标进行必要的算术更正。
In the event of discrepancy between the price expressed in letters and the price expressed in figures, the price expressed in letters shall prevail. In the event of discrepancy between the unit price and total price, the unit price shall prevail, except in the case of having material errors in the price expressed in figures, or the price of the total units, such as misplacing of a decimal point, the bid examination committee may adopt such prices.
若文字表示的价格与数字表示的价格不一致,以文字表示的价格为准。若单价与总价不一致,以单价为准,但若数字表示的价格或总单位价格存在重大错误(例如小数点错位),投标审查委员会可采用此类价格。
The bid examination committee may recommend ruling out of the bid if the arithmetical errors, after being corrected in accordance with the provisions of this Article, exceed ten percent (10%) of the price list or the bid total value, whether by increase or decrease.
若根据本条规定更正后的算术错误(无论是增加还是减少)超过价格表或投标总价值的百分之十(10%),投标审查委员会可建议排除该投标。
Article (82)
第(八十二)条
The bid examination committee shall ensure that the price of the best bid that conforms to the conditions and specifications is reasonable, guided by the prices adopted in the recent dealings, the prices prevailing in the market, and the indicative estimated prices of the tender.
投标审查委员会应确保符合条件和规格的最佳投标价格合理,以近期交易中采用的价格、市场通行价格和招标的指示性估算价格为指引。
The bid examination committee may re-price the items if it is revealed that they were not meticulously priced, and that such prices do not represent the real price of the items, provided that re-pricing does not affect the bid total price. In case a tenderer refuses the re-pricing, he shall be excluded from the tender, and his bond shall be refunded thereto.
若显示项目定价不精确且此类价格不代表项目的真实价格,投标审查委员会可重新定价,前提是重新定价不影响投标总价。若投标人拒绝重新定价,他应被排除在该招标之外,其保函应退还给他。
A bid which is based on reducing a percentage, or a specific amount, shall be ruled out from the lowest bids.
基于降低百分比或特定金额的投标应从最低报价中排除。
Chapter 7: Negotiating with Bidders
第七章:与投标人谈判
Article (83)
第(八十三)条
Subject to Article (47) of the Law, negotiation shall be held subject to the following conditions:
在不违反本法第(四十七)条规定的前提下,谈判的进行须满足以下条件:
The bidder whose price reaches the specified or required amount.
投标人的价格达到规定或要求的金额。
The tender shall be aborted under a recommendation by the bid examination committee to the entity that has the authority to abort tenders, which in such a case must abort the tender.
招标应根据投标审查委员会向有权取消招标的实体提出的建议予以取消,该实体在此情况下必须取消招标。
Article (84)
第(八十四)条
In case the bid examination committee addresses the bidder who proposed prices which are at least 25% lower than the estimated cost as per Article (48) of the Law, the competency of such bidder shall be taken into account, such as whether he received pre- qualification or whether his technical proposal was subject to assessment in case the tender requires two proposals; technical and financial. Further, it should also consider the nature of the required works whose execution is not compromised by the low prices, such as the supply contracts and the like.
若投标审查委员会接触了根据本法第(四十八)条提出价格至少比估算成本低25%的投标人,应考虑该投标人的能力,例如他是否通过了资格预审,或者在招标要求技术和财务两份建议书的情况下,其技术建议书是否经过了评估。此外,还应考虑所需工程的性质,即低价不会影响其执行,例如供货合同等。
Chapter 8: Announcing the Tender Results
第八章:公布招标结果
Article (85)
第(八十五)条
The Government Authority shall announce the successful bid on the E-Portal and inform the respective bidder. The announcement shall include the following information as a minimum:
政府机构应在电子门户上公布中标结果并通知相应投标人。公告至少应包括以下信息:
The person who submitted the successful bid;
提交中标投标书的人员;
Information about the project;
项目信息;
Total value of the project; and
项目总价值;以及
Contract execution term and place.
合同执行期限和地点。
The other tenderers shall be informed of the tender results and the reason of elimination thereof, including the technical scores of their bids.
其他投标人应被告知招标结果及其被淘汰的原因,包括其投标的技术得分。
The results and data of the tenders and procurements whose value exceeds one hundred thousand Riyals shall be published on the E-Portal within 30 days maximum. Information of contracts shall be published on a contract-by-contract basis. Such data shall include the following information:
价值超过十万里亚尔的招标和采购的结果和数据应在最多30天内公布在电子门户上。合同信息应按合同逐一公布。此类数据应包括以下信息:
Contractor's name and address, and contract type;
承包商名称和地址,以及合同类型;
Term and value of the contract, and place of its execution; and
合同期限和价值,以及执行地点;以及
Site handover date, and date of receipt of works.
场地移交日期和工程验收日期。
The purchases of weapons, ammunition, and military equipment and supplies, and purchases related to national security shall not be announced or published.
武器、弹药、军事装备和用品的采购,以及与国家安全相关的采购,不得公告或公布。
Chapter 9: Refund of Tender Documents Cost
第九章:退还招标文件费用
Article (86)
第(八十六)条
The tender documents cost, if any, shall be refunded to their respective bidders if the tender is aborted in the following cases:
若招标在以下情况下被取消,招标文件费用(如有)应退还给相应投标人:
The tender documents include material errors;
招标文件包含重大错误;
The tender procedures violate the provisions of the Law and these Regulations;
招标程序违反了本法和本条例的规定;
If it is necessary for the public interest;
出于公共利益需要;
If any of the violations set out in clause (3) of Article (51) of the Law is committed, for bidders who are not involved in such violations;
若发生了本法第(五十一)条第(3)款规定的任何违规行为,对于未参与此类违规行为的投标人;
The bid prices exceed the fund allocated.
投标价格超过划拨资金。
The cost of tender documents shall be refunded to the respective buyers in case the bid submission term is extended for the second time, and the buyer expressed his wish to discontinue in the tender.
若投标提交期限第二次延长,且购买者表示希望退出该招标,则招标文件费用应退还给相应购买者。
If the abortion is conducted after opening the bids, the cost of the tender documents shall not be returned except to the bidders who submitted their bids.
若在开标后取消招标,招标文件费用仅退还给提交了投标书的投标人。
Chapter 10: Standstill Period
第十章:暂停期
Article (87)
第(八十七)条
The Government Authority shall impose a standstill period, subject to the following rules:
政府机构应设定一个暂停期,须遵守以下规则:
The standstill period may not be less than five working days and not more than ten working days from the date of issuing and announcing the decision of award. The Government Authority shall announce the standstill period on the E-Portal;
暂停期自中标决定发布和公布之日起不得少于五个工作日且不得超过十个工作日。政府机构应在电子门户上公布暂停期;
In case it is not possible to announce the standstill period on the E-Portal or the Government Authority's website for technical reasons, the bidders shall be advised via e-mail;
若因技术原因无法在电子门户或政府机构网站上公布暂停期,应通过电子邮件通知投标人;
Subject to Article (87) of the Law, the Government Authority shall receive complaints, if any, against the decision of award, or any of its procedures, through the E-Portal;
在不违反本法第(八十七)条规定的前提下,政府机构应通过电子门户接收对中标决定或其任何程序的异议(如有);
The Government Authority may not accept any complaint after the prescribed standstill period;
政府机构不得在规定的暂停期过后接受任何异议;
The decision of award shall not be effective until the expiration of the standstill period and settlement of complaints, if any.
中标决定在暂停期届满且异议(如有)得到解决之前不得生效。
Section IV:Conclusion and Execution of Contracts
第四部分:合同的签订与执行
Chapter 1: General Provisions
第一章:总则
Article (88)
第(八十八)条
Upon provision of the performance bond, the Government Authority shall set a date to sign the contract. If the contractor fails to appear on the set date without an acceptable excuse, he shall be served a notice, and if he fails to appear to sign the contract within fifteen (15) days from the date of notice, the contracting shall be terminated by a decision issued by the competent person, and the performance bond shall be confiscated, without prejudice to the Government Authority's right to claim compensation from the contractor for any damage it sustains. The committee set forth in Article (88) of the Law shall be provided with a copy of the decision to examine such violation.
在提供履约保函后,政府机构应确定签署合同的日期。若承包商无正当理由未能在确定日期到场,应向其发出通知;若其在通知之日起十五(15)天内仍未到场签署合同,应由主管人员发布决定终止签约,并没收履约保函,但不影响政府机构向承包商索赔其遭受任何损失的权利。应将决定副本提供给本法第(八十八)条规定的委员会,以审查此类违规行为。
Subject to clause (2) of Article (55) of the Law, it is not allowed to start on the works contracted upon before the signing of the contract.
在不违反本法第(五十五)条第(2)款规定的前提下,在签署合同之前不得开始所签约的工程。
Article (89)
第(八十九)条
The contract shall be executed in at least six copies; one copy for each of the contractor, the department concerned with supervising the execution, the competent accounting department, the General Auditing Bureau, the CSE or the General Authority for Military Industries, as the case may be, and the Authority.
合同应至少签署六份;承包商、负责监督执行的部门、主管会计部门、审计总局、支出效率中心或军事工业总局(视情况而定)以及机构各执一份。
The General Authority of Zakat & Tax shall be furnished with the information it requests about the contract, including:
应向天课与税务总局提供其要求的有关合同的信息,包括:
The contractor's name and address;
承包商的名称和地址;
Subject matter, total amount, and financial terms of the contract;
合同的标的、总金额和财务条款;
Contract execution start and completion dates; and
合同执行的开始和完成日期;以及
Any amendments made to the contract.
对合同所做的任何修改。
Article (90)
第(九十)条
Correspondence and notifications shall be exchanged between the Government Authority and the contractor through the E- Portal. Further, the Government Authority may also use any of the following means:
政府机构与承包商之间的通信和通知应通过电子门户进行交换。此外,政府机构也可使用以下任何方式:
National address;
国家地址;
Postal address through the postal service providers;
通过邮政服务提供商的邮政地址;
Electronic mail and text messages.
电子邮件和短信。
Notifications made pursuant to clause (1) of this Article shall be legally effective from the date of issue thereof.
根据本条第(1)款作出的通知自发出之日起具有法律效力。
Article (91)
第(九十一)条
The Government Authority may stipulate in the contract that summer holidays shall be excluded from the terms of the cleaning and maintenance contracts and contracts of other services concluded with the educational entities or similar entities, and the number of workers and unnecessary contract items shall be reduced if such entities downsize their activity during such period.
政府机构可在合同中规定,与教育实体或类似实体签订的清洁和维护合同及其他服务合同的期限应排除暑假,且若此类实体在此期间缩减其活动,应减少工人数量和不必要的合同项目。
Article (92)
第(九十二)条
In the performance-based continuous service contracts, the Government Authority may set the conditions referred to in clause (3) of Article (56) of the Law, pursuant to the following rules:
在基于绩效的连续性服务合同中,政府机构可根据以下规则设定本法第(五十六)条第(3)款所述的条件:
The conditions should reflect focus on the contract deliverables and to what extent they satisfy the actual needs of the Authority instead of considering that it is sufficient for the contractor to meet its obligations.
条件应侧重于合同可交付成果及其满足机构实际需求的程度,而非认为承包商履行其义务即已足够。
Setting proper performance measurements of the works with technical specifications that are based on performance and deliverables.
为工程设定适当的绩效衡量标准,其技术规格应基于绩效和可交付成果。
Linking the payments with the performance measurements in order to verify whether the executed works meet the actual needs of the Authority, in terms of the required quality standard.
将付款与绩效衡量挂钩,以核实已执行工程在所需质量标准方面是否满足机构的实际需求。
The Government Authority may terminate the contract if the contractor's performance declines, provided that the contractor scores less than (70%) in the performance level for three consecutive times and fails to rectify its status as indicated in clause (2) of Article (76) of the Law.
若承包商业绩下滑,连续三次绩效水平得分低于(70%),且未能根据本法第(七十六)条第(2)款的规定纠正其状况,政府机构可终止合同。
Article (93)
第(九十三)条
All the government authorities shall undertake to present their contracts which term exceeds one year, or which value amounts to at least Five Million Riyals, to be reviewed from the financial aspect before signing thereof.
所有政府机构应承诺将其期限超过一年或价值至少为五百万里亚尔的合同在签署前提交进行财务方面的审查。
The Government Authorities shall review their contracts from the legal and drafting aspects, and make sure they match the approved contract forms. For the non-standard contracts, they shall be drafted as per their nature in accordance with the Law and these Regulations, and guided by the approved contract forms, and they shall be reviewed pursuant to this clause before they are submitted to the Ministry for review from the financial aspect.
政府机构应从法律和草拟方面审查其合同,并确保其符合批准的合同范本。对于非标准合同,应根据其性质依照本法和本条例进行草拟,并以批准的合同范本为指导,且在提交部进行财务方面审查之前,应根据本款进行审查。
Chapter 2: Contracting Types
第二章:合同类型
Article (94)
第(九十四)条
First: The Government Authority shall conclude contracts to execute its works and projects under the following contract types:
第一:政府机构应根据以下合同类型签订合同以执行其工程和项目:
General constructions contract;
一般建筑合同;
Continuous services contracts;
连续性服务合同;
Supply contract;
供货合同;
Information technology contract;
信息技术合同;
Consulting services contract;
咨询服务合同;
Project management contract;
项目管理合同;
Design contract;
设计合同;
Manufacturing contract;
制造合同;
Movable items lease contract;
动产租赁合同;
Movable items sale contract; and
动产销售合同;以及
Any other contracts to execute certain works for the Government Authority.
为政府机构执行特定工程的任何其他合同。
Second: In case of executing the works and procurements outside of the Kingdom, the Government Authority shall apply the contract forms allocated for such works. As for the countries that apply their own contract forms, such forms may be applied subject to the provisions of the Law and these Regulations.
第二:在境外执行工程和采购时,政府机构应采用为此类工程分配的合同范本。对于适用其本国合同范本的国家,可在不违反本法和本条例规定的前提下适用此类范本。
Article (95)
第(九十五)条
The Government Authority may conclude contracts to execute the works under any of the following contracting modes:
政府机构可根据以下任何签约模式签订合同以执行工程:
The contracts charged based on the actual measurement of the quantities, items, and numbers executed on-site, in accordance with the following rules:
根据现场执行的数量、项目和数量的实际测量收费的合同,须遵守以下规则:
In the general constructions and services works in accordance with the bills of quantities calculated based on the designs and plans approved previously; or
在一般建筑和服务工程中,根据先前批准的设计和计划计算的工程量清单;或
Where the prices of work items are fixed but the quantities are not accurately specified or it is difficult to estimate such quantities conclusively;
工作项目价格固定但数量未准确指定或难以最终估计数量的情况;
The invoices shall be paid in form of payments based on the completed works, provided that the completed works are measured in the site where the works are executed.
发票应以基于已完成工程的付款形式支付,前提是已完成工程在执行工程的现场进行测量。
Turnkey contracts, in accordance with the following rules:
交钥匙合同,须遵守以下规则:
In the contracts of constructions, major infrastructure, and industrial facilities, and the like.
适用于建筑、主要基础设施和工业设施等合同。
The contractor shall be responsible for conducting the designs, and for execution on site.
承包商应负责进行设计并进行现场执行。
The contracts shall be executed in accordance with the technical specifications set out in the tender conditions.
合同应根据招标条件中规定的技术规格执行。
The contract shall be executed for a lump sum in accordance with the specifications set by the Government Authority.
合同应根据政府机构规定的规格以总价方式执行。
The Government Authority may include the fit-out and furnishing items in the turnkey contracts.
政府机构可将装修和家具项目纳入交钥匙合同。
Lump sum contract, in accordance with the following rules:
总价合同,须遵守以下规则:
In the small works, or the works whose quantities are not measurable, or the works which are still outstanding after completion of the project.
适用于小型工程,或数量不可测量的工程,或项目完成后仍悬而未决的工程。
The lump sum shall cover all the works.
总价应涵盖所有工程。
Contracting based on a specific margin or profit amount. Such approach shall be used for the formally priced items, or the items that can be priced by the Government Authority, provided that the Authority prescribes a maximum limit of the costs which the contractor should not exceed without its consent, and the contractor shall submit detailed reports on such costs to the Government Authority on a periodical basis.
基于特定利润率或利润金额的签约。此方式应用于正式定价的项目,或可由政府机构定价的项目,前提是机构规定了承包商未经其同意不得超过的成本最高限额,且承包商应定期向政府机构提交有关此类成本的详细报告。
Contracting based on performance in accordance with quantitative criteria set therefor.
根据为此设定的量化标准基于绩效的签约。
Contracting of consultants to supervise the projects for a specific percentage of the constructions contract value, in case the consultant did not participate in setting the terms and specifications, or otherwise for a lump sum, provided that such percentage or the lump sum does not exceed three (3) percent of the contract value, and such percentage may not be increased in any case, however, a lump sum can be added which may not be increased in the event the contract is extended or changes are made to the project.
聘用顾问监督项目,按建筑合同价值的特定百分比付费(若顾问未参与制定条款和规格),否则按总价付费,前提是该百分比或总价不得超过合同价值的百分之三(3),且在任何情况下均不得增加该百分比,但可增加总价,且若合同延期或项目发生变更,该总价不得增加。
Any other contracting form as agreed upon with the Ministry.
经与部商定的任何其他签约形式。
The contract forms shall indicate the conditions of using the mentioned contracting modes.
合同范本应说明使用上述签约模式的条件。
Chapter 3: Receipt of Sites
第三章:场地接收
Article (96)
第(九十六)条
The Government Authority shall handover the work site in the general construction contracts within the period set out in clause (2) of Article (59) of the Law. Should the Government Authority delay handing over the site within the set period, the contractor may request termination of the contract in accordance with the provisions of Article (133) of these Regulations.
政府机构应在一般建筑合同中根据本法第(五十九)条第(2)款规定的期限内移交工程场地。若政府机构未能在规定期限内移交场地,承包商可根据本条例第(一百三十三)条的规定要求终止合同。
In the continuous services contracts where the works cannot be commenced before preparing the work site to ensure continuity and non-interruption of the service, the work site shall be delivered (on an initial delivery basis) so that the contractor can prepare for the works in coordination with the contractor of the outstanding contract. Then the site shall be delivered to start executing the contract once the former contract expires. The tender conditions shall stipulate the preparation period which shall not be included in the contract term.
在连续性服务合同中,若在准备工作场地以确保服务连续性和不中断之前无法开始工程,则应(以初步移交方式)交付工作场地,以便承包商能与未履行合同的承包商协调准备工作。然后,一旦前一份合同到期,应移交场地以开始执行合同。招标条件应规定准备期,该期限不计入合同期限。
Article (97)
第(九十七)条
If the contractor slackens or refrains from receiving the work site, a notice shall be served thereto, and if he fails to receive the site within fifteen days from the date of notice, the Government Authority shall draft a report to handover the site to the contractor as a legal handover, and the contractor shall be notified of the same and a notice shall be served thereto to start execution within fifteen days from the date of notification. If such period expires and the contractor has not started the execution, the contract may be terminated in accordance with the provisions of Article (76) of the Law.
若承包商懈怠或拒绝接收工作场地,应向其发出通知;若其在通知之日起十五天内仍未接收场地,政府机构应起草一份报告,将场地以法律移交方式移交给承包商,并应通知承包商,并应向其发出通知,要求其在通知之日起十五天内开始执行。若此期限届满且承包商尚未开始执行,则可根据本法第(七十六)条的规定终止合同。
If the contractor argues that obstacles prevent him from receiving the work site, he shall have no right to refuse the receipt. If the contractor has reservations about the site, he shall record the same in the site handover report, and the Government Authority shall ensure that the site is sound and ready to start the execution.
若承包商辩称有障碍阻止其接收工作场地,他无权拒绝接收。若承包商对场地有保留意见,他应在场地移交报告中记录,政府机构应确保场地状况良好并准备就绪以开始执行。
Chapter 4: Responsibility of Contractor with the Government
第四章:承包商对政府的责任
Article (98)
第(九十八)条
In the general constructions contracts, the contractor shall be responsible for reviewing the engineering and technical designs thoroughly, and he shall inform the Government Authority of any errors in the specifications or plans, or any other errors once discovered which would compromise the integrity of buildings. Further, the contractor shall review the reports and recommendations of soil survey; however, this shall not discharge the consultant, designer, or supervisor from their contractual responsibilities.
在一般建筑合同中,承包商应负责彻底审查工程和技术设计,并应将发现的任何规格或计划错误,或任何其他可能影响建筑物完整性的错误,立即告知政府机构。此外,承包商应审查土壤勘察报告和建议;但这不免除顾问、设计师或监理的合同责任。
The contractor may not abandon his obligations based on the Government Authority's failure to perform its obligations.
承包商不得以政府机构未能履行其义务为由放弃其义务。
The contractors and the Government Authority shall execute their contracts in accordance with their terms, in good faith, and as required for the sound functioning and best interest of the public facility.
承包商和政府机构应根据合同条款、本着诚信、并按照公共设施良好运作和最佳利益的要求执行其合同。
Article (99)
第(九十九)条
Unless a shorter period is agreed upon, the contractor shall warranty any destruction in his works, in whole or in part, that takes place within ten years from the date of delivering the works to the Government Authority as an initial delivery, whenever such destruction arises from a flaw in execution.
除非约定更短的期限,否则承包商应担保其工程在作为初步交付交付给政府机构之日起十年内发生的任何整体或部分毁坏,只要该毁坏源于执行缺陷。
In addition to the warranty provided by the manufacturers, the supplier shall warranty the goods, devices, equipment, and plant against any defects or damage, as determined in the tender documents or the contract.
除制造商提供的保证外,供应商应根据招标文件或合同的规定,保证货物、设备、装置和工厂不存在任何缺陷或损坏。
Chapter 5: Performance Bond
第五章:履约保函
Article (100)
第(一百)条
Subject to clause (1) of Article (61) of the Law, if the Government Authority deems that it is in the best interest of the project to increase the percentage of the performance bond to over five percent (5%) of the contract value, it shall seek the Minister's prior approval before offering of the works and it shall state the performance bond percentage in the tender documents.
在不违反本法第(六十一)条第(1)款规定的前提下,若政府机构认为将履约保函比例提高至合同价值的百分之五(5%)以上符合项目最佳利益,应在招标前征得部长事先批准,并应在招标文件中注明履约保函比例。
Article (101)
第(一百零一)条
The Government Authority shall request extending the performance bond validity term in the constructions contracts in the event the contractor delays performance of the maintenance and warranty works and such delay continues after expiry of the warranty year indicated in clause (1) of Article (128) of these Regulations.
若承包商延迟履行维护和保修工作,且此类延迟在本条例第(一百二十八)条第(1)款所述的保修年期满后仍在继续,政府机构应要求延长建筑合同中履约保函的有效期。
Chapter 6: Advance Payment Guarantee
第六章:预付款保函
Article (102)
第(一百零二)条
Article (102):The advance payment guarantee shall equal the advance payment, and it shall be effective until the advance payment is recovered in full. The Government Authority shall address the bank that issues the advance payment guarantee to lower the guarantee value with the same percentage recovered from the advance payment, based on the invoices, and on the deduction date, without the contractor's request.
第(一百零二)条:预付款保函金额应等于预付款,且应持续有效直至预付款全部收回。政府机构应致函开具预付款保函的银行,要求其根据发票和扣款日期,按与预付款回收相同的百分比降低保函金额,无需承包商提出请求。
Chapter 7: Extension of Guarantees
第七章:保函延期
Article (103)
第(一百零三)条
The Government Authority shall request extending the guarantee validity term before they expire, in case the reasons which warrant extension of their validity exist, under the Law, these Regulations, and the terms of the contract.
若根据本法、本条例和合同条款,存在需要延长保函有效期的理由,政府机构应在保函到期前要求延长其有效期。
The Government Authority shall send the request for extension to the bank directly and shall furnish the contractor with a copy thereof. The guarantee term shall be extended to the necessary period. The request for extension shall stipulate that if the bank fails to complete the extension procedures before the expiry of the guarantee validity term, the bank shall pay the guarantee amount to the Government Authority immediately.
政府机构应将延期请求直接发送给银行,并向承包商提供一份副本。保函期限应延长至必要期限。延期请求应规定,若银行未能在保函有效期届满前完成延期手续,银行应立即向政府机构支付保函金额。
Chapter 8: Confiscation of Guarantees
第八章:保函没收
Article (104)
第(一百零四)条
In the event the reasons of confiscating the banking guarantee of the contractor exist, the Government Authority shall present the matter to the bid examination committee or the direct procurement bid examination committee, as the case may be, for consideration and to present a causative recommendation to the entity responsible for determining the award, taking into account the impacts of the confiscation and the guarantee validity term. The Authority may request extending the guarantee for a reasonable term if the procedures of issuing the confiscation decision require such extension.
若存在没收承包商银行保函的理由,政府机构应将此事提交投标审查委员会或直接采购投标审查委员会(视情况而定)审议,并向负责确定授予的实体提出有因由的建议,同时考虑没收的影响和保函有效期。若发布没收决定的程序需要,机构可要求将保函合理延期。
The request for confiscation shall be restricted to the guarantee related to the transaction where the contractor breached his obligations, and it shall not include confiscation of the guarantees of other transactions, whether with a single or multiple entities. Further, the guarantee may not be confiscated for reasons other than the reasons for which the guarantee was issued.
没收请求应仅限于与承包商违反其义务的交易相关的保函,不得包括没收其他交易的保函,无论是与单一实体还是多个实体。此外,不得以出具保函理由之外的理由没收保函。
When the bid bond is confiscated in the divided tenders, only the part of the bond which is related to the value of works which have been awarded to the contractor shall be confiscated.
在分割招标中没收投标保函时,仅没收与授予承包商的工程价值相关的保函部分。
If the Government Authority decided to confiscate the guarantee, it shall request the issuing bank directly to confiscate the same expressly using the phrase "Confiscation of Guarantee" and the bank shall respond immediately.
若政府机构决定没收保函,应直接要求开证行明确使用“没收保函”字样进行没收,银行应立即回应。
Chapter 9: General Provisions concerning the Guarantees
第九章:保函总则
Article (105)
第(一百零五)条
The Government Authority may accept a bank guarantee issued by a foreign bank, provided that such bank is approved by the Saudi Arabian Monetary Authority, in the cases where bidders cannot submit a guarantee issued by or through a Saudi bank for the works and procurements executed abroad.
在境外执行的工程和采购中,若投标人无法提交由沙特银行开具或通过沙特银行提交的保函,政府机构可接受由外国银行开具的银行保函,前提是该银行已获沙特阿拉伯货币管理局批准。
In the event the guarantee is issued by a foreign bank through a national bank, the national bank shall abide by the conditions and rules of the bank guarantees set out under the Law and these Regulations.
若保函由外国银行通过本国银行开具,本国银行应遵守本法和本条例规定的银行保函条件和规则。
The Government Authority shall verify the veracity of all the guarantees provided under the Law and these Regulations, once it receives such guarantees, through the respective issuing banks.
政府机构在收到根据本法和本条例提供的所有保函后,应通过相应的开证行核实其真实性。
The guarantee may be issued by multiple banks, where each bank shall provide a certain percentage of the guarantee amount.
保函可由多家银行开具,每家银行提供保函金额的一定比例。
The guarantee shall be payable upon the first request made by the Government Authority, without the need of a court order or a decision issued by an arbitration tribunal.
保函应在政府机构首次要求时即予支付,无需法院命令或仲裁庭决定。
The guarantee shall be unconditional, irrevocable and clear of any deductions related to taxes, fees, or other charges.
保函应为无条件、不可撤销,且不扣除任何与税费或其他费用相关的款项。
The Government Authority shall maintain special records to control the guarantees presented by its contractors, and to follow up procedures to request an extension of the guarantee terms, or confiscation or release thereof.
政府机构应保存特别记录,以管理其承包商提交的保函,并跟进要求延长保函期限、没收或解除保函的程序。
The banking guarantees may be switched from a bank to another; provided that the guarantee is not released until a replacement guarantee is secured.
银行保函可从一家银行转至另一家银行;但需在获得替代保函后方可解除原保函。
The Government Authority may accept bank guarantees issued by branches of foreign banks licensed in the Kingdom.
政府机构可接受在王国获得许可的外国银行分行开具的银行保函。
Where the works and procurements are executed outside of the Kingdom, the Government Authority may accept cash guarantees or bank checks in the countries where it is not possible for foreign persons to obtain bank guarantees.
若工程和采购在境外执行,且外国人无法在所在国获得银行保函,政府机构可接受现金保函或银行支票。
Article (106)
第(一百零六)条
Unless otherwise provided in the laws, the provisions governing the guarantees and their forms and conditions which are set out in the Law and these Regulations shall apply to all the guarantees requested by the Government Authority pursuant to their provisions, including the guarantees requested in the public auctions held to sell immovable items, for matters not regulated by a special provision.
除非法律另有规定,本法和本条例中规定的管辖保函及其形式和条件的规定,应适用于政府机构根据其规定要求的所有保函,包括为出售不动产而举行的公开拍卖中要求的保函,但特别规定另有规定的除外。
The forms and formats of the banking guarantees approved by the Ministry shall be adopted, in accordance with the provisions of the Law and these Regulations.
应根据本法和本条例的规定,采用部批准的银行保函表格和格式。
Chapter 10: Cash Security Deposit
第十章:现金保证金
Article (107)
第(一百零七)条
The Government Authority may request payment of a portion of the banking guarantee in cash for the catering and water provision contracts, or in the cases that must be secured urgently, subject to the following rules:
政府机构可要求餐饮和供水合同或必须紧急保障的情况下,以现金支付部分银行保函,须遵守以下规则:
The cash security deposit shall not exceed the cost of works for five days;
现金保证金不得超过五天的工程成本;
The cash security deposit shall be submitted to the Government Authority;
现金保证金应提交给政府机构;
The cash security deposits shall not be added to the fund account or the financial records at the Authority, and they shall be ready upon the request of the committee supervising the execution of works. The committee shall disburse from the cash security deposit the amounts required for urgent works that are necessary to ensure continuity of service, provided that the committee notifies the Government Authority of the disbursed amounts;
现金保证金不得记入机构的基金账户或财务记录,应在监督工程执行的委员会要求时准备就绪。委员会应从现金保证金中支付为确保服务连续性所必需的紧急工程所需金额,但委员会应将已支付金额通知政府机构;
The Government Authority shall inform the contractor in order to replenish the cash security deposit to compensate the sum disbursed thereof immediately. If the contractor delays replenishment, the sum shall be deducted from the amounts due thereto;
政府机构应通知承包商立即补足已支付的现金保证金金额。若承包商延迟补足,应从其应得款项中扣除该金额;
The cash security deposit may not be used or confiscated for purposes other than its designated purposes.
现金保证金不得用于其指定用途之外的目的或被没收。
The cash security deposit, or the remaining part thereof, shall be refunded to the contractor upon completion of the contract, under the voucher submitted to the contractor; and
合同完成后,现金保证金或其剩余部分应根据提交给承包商的凭证退还给承包商;以及
The cash security deposit may be deposited in an account with the Saudi Arabian Monetary Authority, or a bank, pursuant to the financial and accounting instructions applicable at the Ministry.
现金保证金可根据部适用的财务和会计指令,存入沙特阿拉伯货币管理局或银行的账户。
Chapter 11: Payment of Financial Consideration
第十一章:财务对价的支付
Article (108)
第(一百零八)条
The Government Authority may pay an advance payment not exceeding ten percent (10%) of the contract total value to the contractor, subject to the following conditions:
政府机构可向承包商支付不超过合同总价值百分之十(10%)的预付款,但须满足以下条件:
The advance payment shall be paid after the contractor provides the respective advance payment guarantee, and it shall be collected from the amounts due to the contractor in form of multiple payments at a percentage equal to the advance payment, from each invoice starting from the first invoice;
预付款应在承包商提供相应的预付款保函后支付,并应从应付给承包商的款项中以多次付款的形式收回,每次从第一张发票开始,按等于预付款百分比的金额从每张发票中扣除;
The advance payment may not be issued when the outstanding contracts are extended, or when additional works are assigned; and
在未履行合同延期或分配附加工程时,不得发放预付款;以及
The Government Authority may divide the advance payment so that it is issued to the contractors in form of multiple payments.
政府机构可将预付款分割,以多次付款的形式发放给承包商。
Article (109)
第(一百零九)条
The amounts due to the contractors shall be issued based on the parts completed of the
works after deducting the penalties or other deductions imposed on the contractor,
according to the following procedures:
承包商应得款项应按工程已完部分,扣除对其处以的罚款或其他扣减额后,依下列程序予以支付:
After the contractor completes a percentage of the works, he shall take an inventory of the parts executed on site and match the same with the bills of quantities, and he shall prepare a monthly or a provisional invoice as per the payment conditions set under the contractor, and he shall submit the same to the consultant, or to the Government Authority directly in case there is no consultant for the project.
承包商完成一定比例的工程后,应对现场已执行部分进行盘点,并与工程量清单核对,并应根据承包商规定的付款条件编制月进度款或临时付款申请,并提交给顾问,或在项目无顾问的情况下直接提交给政府机构。
Upon receiving the invoice, the project consultant shall review the completed works on site to make sure they comply with the specifications and bills of quantities agreed upon under the contract, and then the consultant shall draft a report of the same and submit such report along with the invoice within ten working days from the date of receiving the invoice.
收到付款申请后,项目顾问应审查现场已完成工程,确保其符合合同约定的规格和工程量清单,然后顾问应起草一份报告,并在收到付款申请之日起十个工作日内将该报告连同付款申请一并提交。
The Government Authority shall complete the invoice approval procedures and submit the payment order to the Ministry within fifteen working days from the date of receiving the consultant's report or the invoice submitted by the contractor.
政府机构应在收到顾问报告或承包商提交的付款申请之日起十五个工作日内完成付款申请的审批程序,并将付款指令提交给部。
The Ministry shall pay the payment order within forty-five (45) working days maximum from the date of receiving the payment order. In case the payment order is returned to the Government Authority for amendment or clarification, the term set out in this Article shall commence from the date of resending the payment order by the Government Authority after completing the necessary action in respect of such order.
部应在收到付款指令之日起最多四十五(45)个工作日内支付该指令。若付款指令因需修改或澄清而被退回政府机构,则本条规定的期限应从政府机构就该指令完成必要行动后重新发送付款指令之日起计算。
The project consultant shall, in case a dispute arises between the consultant and the contractor, provide the Government Authority with the claim submitted by the contractor along with a list of its reservations within ten working days from the date of receiving the claim from the contractor. The Government Authority shall settle the dispute between the consultant and the contractor within fifteen working days maximum after receiving the claim and it shall pay the dues which are not subject to dispute.
若顾问与承包商之间发生争议,项目顾问应在收到承包商索赔之日起十个工作日内,向政府机构提供承包商提交的索赔及其保留意见清单。政府机构应在收到索赔后最多十五个工作日内解决顾问与承包商之间的争议,并支付无争议的应付款项。
Article (110)
第(一百一十)条
The Authority may deduct (10%) maximum of the amount of every invoice to create the final invoice amount, provided that total deducted percentages do not exceed the final invoice percentage set out in clause (2) of this Article.
机构可从每张发票金额中最多扣除百分之十(10%),以形成最终发票金额,但扣除的总额不得超过本条第(2)款规定的最终发票百分比。
Article (111)
第(一百一十一)条
The Authority may deduct (10%) maximum of the amount of every invoice to create the final invoice amount, provided that total deducted percentages do not exceed the final invoice percentage set out in clause (2) of this Article.
机构可从每张发票金额中最多扣除百分之十(10%),以形成最终发票金额,但扣除的总额不得超过本条第(2)款规定的最终发票百分比。
The final invoice which shall not be less than ten percent (10%) of the value of the general constructions contracts, and five percent (5%) of value of other contracts, shall be paid upon the initial delivery of the works, or supply of procurements, and after submission of the following certificates by the contractor:
最终发票金额不得低于一般建筑合同价值的百分之十(10%)和其他合同价值的百分之五(5%),应在工程初步交付或采购物品供应后,且承包商提交以下证明后支付:
Certificate of completion of works issued by the Government Authority which owns the project;
拥有项目的政府机构签发的工程竣工证明;
Certificate issued by the General Authority of Zakat & Tax establishing payment of Zakat or due tax;
天课与税务总局签发的证明,确认已缴纳天课或应缴税款;
Certificate issued by the General Organization for Social Insurance (GOSI) proving that the enterprise is registered with the GOSI and pays the insurance dues; and
社会保险总机构出具的证明,证明该企业已在社会保险总机构注册并支付保险费用;以及
The certificates which must be submitted under the adopted contract forms.
根据采用的合同范本必须提交的证明。
Article (112)
第(一百一十二)条
Article (112):The contractor may forfeit the amounts due thereto under the contract upon the approval of the contracting authority and according to the forfeiture format approved by the Ministry, without compromising the rights of the suppliers and subcontractors, and the rights which may be due to the Government Authority or other government authorities from the contractor.
第(一百一十二)条:经签约机构批准并根据部批准的弃权格式,承包商可放弃合同项下到期应付款项,但不影响供应商和分包商的权利,以及政府机构或其他政府机构可能对承包商享有的权利。
Chapter 12: Adjustment of Contract Prices
第十二章:合同价格调整
Article (113)
第(一百一十三)条
Except the fixed profit margin contracts, the contract prices shall be adjusted, whether by increase or decrease, in the cases set under Article (68) of the Law, subject to the following provisions:
除固定利润率合同外,在发生本法第(六十八)条规定的情况下,合同价格应予调整(无论是增加还是减少),但须遵守以下规定:
First: Compensation shall be conducted in case of adjusting the customs tariff, charges, taxes, or the officially priced items or services by increase, after the bid submission date, subject to the following conditions:
第一:在投标提交日期之后,若关税、费用、税费或官方定价项目或服务因增加而调整,则应进行补偿,但须满足以下条件:
The contractor shall prove that he paid the customs tariff, charges, taxes, or the officially priced items or services based on the brackets adjusted by increase as a result of supplying items designated for the contract works;
承包商应证明其因供应合同工程指定项目而按增加后的档次支付了关税、费用、税费或官方定价项目或服务;
Adjustment of the customs tariff, charges, taxes, or the officially priced items or services has not been issued after expiry of the contract performance term; and
关税、费用、税费或官方定价项目或服务的调整不是在合同履行期限届满后发布的;以及
The contractor has not incurred the same as a result of late performance on his part, unless it is established that the delay was beyond his control.
承包商并非因其自身延迟履行而产生该费用,除非能证明延迟超出其控制范围。
In all cases, the amount of difference in the charges, taxes, or officially priced items or services upon reduction thereof shall be deducted from the contractor, unless he proves that he paid the same based on the brackets which were effective prior to the adjustment.
在任何情况下,若费用、税费或官方定价项目或服务减少,其差额应从承包商处扣除,除非承包商证明其是根据调整前有效的档次支付的。
Second: Compensation shall be provided for the rising of the prices of raw materials; namely cement, iron, asphalt, ready- mix concrete, wood, pipes, or cables, or any other raw materials as determined by, or in agreement with, the Ministry, subject to the following conditions:
第二:应对原材料价格上涨提供补偿,即水泥、钢材、沥青、商品混凝土、木材、管材或电缆,或经部确定或同意的任何其他原材料,但须满足以下条件:
The change in prices occurred after the bidder submitted his bid;
价格变化发生在投标人提交投标书之后;
The change in prices is not due to delay in performance on the part of the contractor;
价格变化并非由于承包商延迟履行所致;
The adjustment of item prices shall not be considered except for the cases where the change in prices, by increase or decrease, in the market per item amounts to ten percent (10%) in accordance with the price indexes issued by the competent authority;
只有在根据主管机关发布的价格指数,市场价格每项变动(增加或减少)达到百分之十(10%)时,才考虑调整项目价格;
The change in prices increases the cost of contract by over five percent (3%) of the contract total value; and
价格变化使合同成本增加超过合同总价值的百分之五(3%);以及
The amount of difference between the prices of raw materials set under clause (Second) of this Article shall be deducted from the contractor if they decrease in accordance with the percentages and conditions mentioned regarding the compensation for increase.
若本条第(第二)款规定的原材料价格下降,则应根据上述关于价格上涨补偿的百分比和条件,从承包商处扣除差额。
Third: Procedures for considering the compensation:
第三:审议补偿的程序:
In the event the contractor believes that he is entitled to any financial compensation in the cases mentioned in Article (68) of the Law, he shall submit a claim to the consultant, supported with the required documents and evidence, within 60 days maximum from the date of the incident, to the consultant, or to the Government Authority directly for the projects that do not require a consultant.
若承包商认为其在本法第(六十八)条所述情况下有权获得任何经济补偿,应在事件发生之日起最多60天内,向顾问提交附有所需文件和证据的索赔,或对于不需要顾问的项目,直接向政府机构提交。
The consultant shall consider the claim presented by the contractor within 21 days maximum from the date of receiving the complete claim and he shall submit a report on such matter to the Government Authority.
顾问应在收到完整索赔之日起最多21天内审议承包商提出的索赔,并应向政府机构提交有关此事的报告。
The Government Authority shall, upon receiving the consultant's report or the contractor's claim, consider the contractor's request for compensation from the technical, financial, and legal aspects, then it shall present the report and its findings to the bid examination committee to issue the required recommendation within forty-five days maximum from the date of receiving the claim.
政府机构在收到顾问报告或承包商索赔后,应从技术、财务和法律方面审议承包商的补偿请求,然后应在收到索赔之日起最多四十五天内,将报告及其调查结果提交投标审查委员会,以作出所需建议。
The Government Authority shall file the minutes of the bid examination committee after it is approved by the Head of Government Authority enclosed with the documents related to the claim to the committee set forth in Article (86) of the Law to consider whether the contractor is entitled to receive compensation and to issue the necessary decision within forty-five days maximum from the date of receiving the complete claim.
政府机构应将经政府机构负责人批准的投标审查委员会会议记录,连同索赔相关文件,提交给本法第(八十六)条规定的委员会,以审议承包商是否有权获得补偿,并在收到完整索赔之日起最多四十五天内作出必要决定。
The compensation paid by the Government Authority to the contractor under this Article may not exceed twenty percent (20%) of the contract total value and it shall be paid by the Government Authority directly. The contractor shall approach the Administrative Court to claim any compensation amounts that exceed the percentage set out in this clause.
政府机构根据本条向承包商支付的补偿不得超过合同总价值的百分之二十(20%),并应由政府机构直接支付。承包商应向行政法院主张任何超过本款规定的百分比的补偿金额。
The Government Authority may not consider compensation for any claims submitted by the contractor except as set forth in Article (68) of the Law.
除本法第(六十八)条规定外,政府机构不得审议承包商提交的任何索赔的补偿。
Chapter 13: Additional Works
第十三章:附加工程
Article (114)
第(一百一十四)条
The additional works shall be assigned to the contractor by an order issued by the entity responsible for determining the award, subject to the following conditions:
附加工程应由负责确定授予的实体通过命令分配给承包商,但须满足以下条件:
The additional works shall be an object of the contract and do not fall outside of its scope;
附加工程应是合同的标的,且不属于合同范围之外;
The required adjustments or variations of the works shall serve the best interest of the facility, without prejudice to the conditions and specifications, or without changing the scope of works, or the nature of contract or its financial balance;
所要求的工程调整或变更应符合设施的最佳利益,且不得影响条件和规格,或不得改变工程范围、合同性质或其财务平衡;
Ensure the availability of the sums required to cover the additional works before assigning the contractor to execute the additional works;
在分配承包商执行附加工程之前,确保有足够资金支付附加工程;
If the additional works do not have matching items or quantities in the contract, the matter shall be presented to the bid examination committee or the direct procurement bid examination committee, as the case may be, to consider the request of assigning such works, and the suitability of the prices proposed by the contractor. If the contractor refuses the committee's conclusions, contracts shall be concluded with other contractors to execute such additional works, pursuant to the provisions of the Law and these Regulations;
若附加工程在合同中没有对应的项目或数量,则应将此事提交投标审查委员会或直接采购投标审查委员会(视情况而定),以审议分配此类工程的请求以及承包商提议价格的合理性。若承包商拒绝委员会的结论,则应根据本法和本条例的规定与其他承包商签订合同以执行此类附加工程;
Additional works may not be assigned after the Government Authority receives the works subject of the contract; and
政府机构接收合同工程后,不得分配附加工程;以及
All the orders increasing or decreasing the contractor's obligations, and prescribing the due periods for the additional works shall be issued by the entity responsible for determining the award.
所有增加或减少承包商义务以及规定附加工程应完成期限的命令,均应由负责确定授予的实体发布。
Article (115)
第(一百一十五)条
The contractor may not perform any works or services not included within the quantities and items of the contract, unless the same is authorized. The contractor shall not be entitled to the consideration of the works executed in violation of this provision.
承包商不得执行合同工程量和项目未包含的任何工程或服务,除非获得授权。承包商无权就违反本规定执行的工程获得对价。
Article (116)
第(一百一十六)条
Article (116):The terms of the continuous service contracts, such as maintenance, cleaning, operation, and catering services, may be extended up to ten percent (10%) maximum of the contract total value as additional works, provided that such percentage has not been exhausted in performing other additional items or quantities.
第(一百一十六)条:连续性服务合同(如维护、清洁、运营和餐饮服务)的期限可作为附加工程最多延长合同总价值的百分之十(10%),前提是该百分比在执行其他附加项目或数量时未被用完。
Chapter 14: Contract Assignment
第十四章:合同转让
Article (117)
第(一百一十七)条
Article (117):Without prejudice to the provisions of Article (70) of the Law, in the event the contractor submits a request to assign the contract, or a part thereof, to another contractor, the Government Authority shall observe the following:
第(一百一十七)条:在不影响本法第(七十)条规定的前提下,若承包商提交将合同或其部分转让给另一承包商的请求,政府机构应遵守以下规定:
The contractor provides justified reasons to assign the contract, or a part thereof, and the contractor has not assigned any other project within the past three years preceding the conclusion of the contract subject of assignment;
承包商提供转让合同或其部分的合理理由,且承包商在拟转让合同签订之日前三年内未转让任何其他项目;
The matter shall be presented to the bid examination committee to consider the request for assignment and issue and submit the required recommendation to the Head of Government Authority, provided that the committee shall provide in its minutes all the justifications and reasons on which it founded its recommendations;
该事项应提交投标审查委员会审议转让请求,并作出所需建议提交给政府机构负责人,但委员会应在其会议记录中提供其建议所依据的所有理由和原因;
In case the authorized person approves the assignment, the request for assignment along with the minutes of the committee and the related documents shall be submitted to the Ministry for approval;
若授权人批准转让,则应将转让请求连同委员会会议记录及相关文件提交部批准;
The assignment shall be performed under an agreement concluded by the parties to the assignment and attested by the Chamber of Commerce. The agreement shall set the obligations of such parties toward the project and the Government Authority. Such agreement shall not be effective unless it is approved by the Government Authority;
转让应通过转让各方签订的并经商会认证的协议进行。该协议应规定各方对项目和政府机构的义务。该协议未经政府机构批准不得生效;
The assignee contractor shall meet the conditions required to deal with the Government Authority, and he shall be classified in the domain and degree of the works assigned thereto. Further, he shall pass the qualification if the project requires qualification, or if the Government Authority decides that qualification should be performed. Assignment shall not undermine or compromise the feasibility of the project assigned; and
受让承包商应满足与政府机构交易所需的条件,并应在所转让工程的领域和等级进行分类。此外,若项目需要资格预审,或政府机构决定进行资格预审,其应通过资格预审。转让不得损害或危及所转让项目的可行性;以及
The cases of assignment shall be listed in the register of contractors on the E-Portal once they are approved.
转让案例一经批准,应在电子门户的承包商登记册中列出。
Chapter 15: Subcontracting
第十五章:分包
Article (118)
第(一百一十八)条
Subject to Article (71) of the Law, subcontracting shall be subject to the following conditions:
在不违反本法第(七十一)条规定的前提下,分包须满足以下条件:
Obtain the Government Authority's approval before contracting;
在签约前获得政府机构批准;
The contracts concluded with the subcontractors shall include the quantities and works assigned to them and the prices of contracts concluded therewith in accordance with the requirements, conditions, and specifications of the project;
与分包商签订的合同应包括分配给他们的工程量和工程,以及根据项目要求、条件和规格签订的合同价格;
The subcontractor is not from among the persons mentioned in Article (14) of these Regulations, and he shall be licensed to exercise the works which he is contracted to perform, and he shall be classified in the respective area and at the required degree if the works require classification, and it shall have sufficient qualifications and capabilities to perform such works;
分包商不属于本条例第(十四)条所述人员,应持有从事其所承包工程的执照,若工程需要分类,应具有相应领域和等级的分类,并应具备足够的资格和能力执行此类工程;
The works and procurements assigned to the subcontractor do not exceed thirty percent (30%) of the contract amount;
分配给分包商的工程和采购不超过合同金额的百分之三十(30%);
The principal contractor shall be responsible before the Government Authority for the works subject of the subcontracts in accordance with the conditions and specifications set out in the contract;
主承包商应根据合同规定的条件和规格,对分包合同所涉工程向政府机构负责;
The subcontractor may not contract any other subcontractor to perform the works he is contracted to perform;
分包商不得再分包其承包的工程;
The principal contractor shall submit an undertaking to allow the Government Authority to pay the amounts due to the subcontractors from the amounts due to the principal contractor, in the event the principal contractor fails or delays payment of their due amounts for the parts of the project which they have executed;
主承包商应提交承诺书,允许政府机构在主承包商未能或延迟支付分包商已执行项目部分的应付款项时,从主承包商应得款项中支付分包商应得的金额;
It is allowed to conclude subcontracts to execute works and procurements that exceed 30% of the contract amount and amount less than 50% of the contract amount, subject to the prior consent of the CSE and the Government Authority, and provided that such works and procurements are assigned to more than one subcontractor.
允许签订分包合同以执行超过合同金额30%但低于合同金额50%的工程和采购,但须事先征得支出效率中心和政府机构的同意,且此类工程和采购应分配给多个分包商。
Chapter 16: Penalties
第十六章:罚则
Article (119)
第(一百一十九)条
In prescribing the delay penalties for the works executed under the framework agreement approach, the total value of the purchase order shall be the total value of the contract.
在为框架协议方式下执行的工程规定延期罚则时,采购订单的总价值应视为合同总价值。
Article (120)
第(一百二十)条
When the Government Authority estimates the penalties in the contract conditions, it shall set out in the tender conditions and contract conditions the method used to deduct the penalties so that the penalty covers all aspects of the default, or the delay in implementation, and can be applied gradually. Further, the penalty shall be consistent with the gravity of the violation, whether at a lump sum, or a certain percentage of the value of the item subject of the default, or another method which shall be consistent with the nature of the item subject of the default.
当政府机构在合同条件中估算罚则时,应在招标条件和合同条件中规定扣除罚则的方法,使罚则涵盖违约或延迟履行的所有方面,并可逐步适用。此外,罚则应与违约的严重程度相称,无论是按总价、违约项目价值的特定百分比,还是与违约项目性质相符的其他方法。
Article (121)
第(一百二十一)条
In addition to the deduction of penalty, the value of the items and services which are not executed, or which are executed contrary to the agreement, regardless of their value, shall be deducted as unsecured items.
除扣除罚则外,未执行或未按约定执行的项目和服务的价值,无论其价值多少,均应作为未保障项目予以扣除。
Article (122)
第(一百二十二)条
In the general constructions contracts, if the Government Authority deems after the initial delivery that the delayed part does not compromise the feasibility of the work to the fullest on the prescribed completion date, and that it would not disturb the use of any other facility, or undermine the completed works, then the penalty shall be imposed on the value of the delayed works only, as per the method of calculating penalty on the principal works. However, the total penalty may not exceed twenty percent (20%) of the value of the delayed works.
在一般建筑合同中,若政府机构在初步交付后认为,延迟部分在规定的完工日期不会完全影响工程的可行性,且不会干扰任何其他设施的使用或损害已完工程,则罚则应仅按延迟工程的价值计算,计算方式与主体工程罚则相同。但总罚则不得超过延迟工程价值的百分之二十(20%)。
Article (123)
第(一百二十三)条
In the mixed contracts, if the contractor defaults or delays in performing his obligations, the penalty shall be imposed on each part based on its nature. However, the penalty may not exceed the maximum penalty prescribed under the Law, provided that the parts of the contract are separate from each other, in terms of the execution term, handover, and total value.
在混合合同中,若承包商违约或延迟履行其义务,罚则应基于每部分的性质分别适用。但罚则不得超过本法规定的最高罚则,前提是合同各部分在执行期限、交付和总价值方面相互独立。
In the event the contract parts are not separate, the penalty shall be applied based on the dominating activity.
若合同各部分不独立,罚则应基于主要活动适用。
Chapter 17:Extension of Contracts, Exemption of Delay Penalty, and Suspension of Works
第十七章:合同延期、延期罚则豁免与工程暂停
Article (124)
第(一百二十四)条
The contractor shall perform the contract within the prescribed execution period, and according to the schedule approved by the Government Authority. The Government Authority may not issue a decision to extend the contract, or inform the contractor of extension of his contract in cases other than the cases set forth in Article (74) of the Law. Giving the contractor an opportunity to complete the works and adjusting the schedule while deducting the penalty shall not be considered as a penalty- free extension.
承包商应在规定的执行期限内,按照政府机构批准的进度计划执行合同。除本法第(七十四)条规定的情况外,政府机构不得发布延期合同的决定,也不得通知承包商延期合同。给承包商完成工程的机会并调整进度计划同时扣除罚则,不应被视为免罚延期。
Article (125)
第(一百二十五)条
The orders suspending the contractors from executing the works, in whole or in part, shall be issued by the competent authority which determines the awarding. The order issued to suspend the works shall correspond to the actual standstill period and the contractor shall be notified of suspension by a letter setting the start date of the suspension of works, in whole or in part. Further, the contractor shall be notified of the resuming of works when the grounds for suspension no longer exist.
暂停承包商全部或部分工程执行的命令应由确定授予的主管机构发布。暂停工程的命令应与实际停工期限相符,承包商应通过信函获知暂停全部或部分工程的开始日期。此外,当暂停理由不再存在时,应通知承包商恢复工程。
The contractor shall be compensated for the full suspension period with similar periods, and if the suspension was partial, he shall be compensated with periods that are consistent with the impact of the suspended part on the project progress, based upon a technical report prepared by the consultant (if any).
承包商应获得与完全停工期限相当的补偿期;若为部分停工,则应根据顾问(如有)编制的技术报告,获得与停工部分对项目进度影响相当的补偿期。
The contractor shall be compensated for every thirty consecutive days of full suspension, with three days, so that he can prepare to resume the works, provided that the total compensation periods do not exceed forty-five days.
承包商每连续完全停工三十天,应获得三天补偿期,以便其准备恢复工程,但补偿期总计不得超过四十五天。
In the event the contractor is assigned to execute additional works, the contract execution period shall be extended for a period consistent with the amount of additional works assigned to the contractor.
若分配承包商执行附加工程,合同执行期限应延长与分配给承包商的附加工程量相当的期限。
Article (126)
第(一百二十六)条
Other than the cases of extension granted due to suspension or assignment of additional works or the insufficiency of the designated funds, the Government Authority shall extend the contract pursuant to the following procedures:
除因暂停、分配附加工程或指定资金不足而给予延期的情况外,政府机构应根据以下程序延期合同:
The consultant shall prepare a technical report on the reasons and justifications that warrant the extension, after the contractor submits a request in this regard. The consultant shall submit such report to the Government Authority within twenty-one days after receiving the request. In case the project does not require a consultant, the contractor shall submit the request for extension to the Government Authority directly, which shall then prepare a technical report on the reasons for extension.
在承包商提交延期请求后,顾问应就延期的理由和依据编制一份技术报告。顾问应在收到请求后二十一天内将该报告提交给政府机构。若项目不需要顾问,承包商应将延期请求直接提交给政府机构,然后由政府机构编制关于延期理由的技术报告。
The request for extension shall be considered by the Government Authority from the technical aspects, and a report on the extension period shall be drafted and presented to the bid examination committee for consideration and to issue the appropriate recommendation to the authorized person within a period not exceeding thirty days. The minutes of the bid examination committee shall include the reasons and justifications of the extension.
政府机构应从技术方面审议延期请求,并起草一份关于延期期限的报告,提交投标审查委员会审议,并在不超过三十天内向授权人提出适当建议。投标审查委员会会议记录应包括延期的理由和依据。
Upon the approval of the authorized person, the contractor shall be notified of the extension and a copy of this notification shall be sent to the consultant to adjust the schedule within seven days. If there is no consultant of the project, the contractor shall adjust the schedule within the period set out in this clause and as determined by the authorized person.
经授权人批准后,应通知承包商延期,并将通知副本发送给顾问,以便其在七天内调整进度计划。若项目无顾问,承包商应在授权人根据本款规定确定的期限内调整进度计划。
The extension period should be consistent with the circumstances that warrant the extension.
延期期限应与导致延期的情形相符。
Chapter 18: Receipt of Works
第十八章:工程接收
Article (127)
第(一百二十七)条
In the general constructions contracts, if the contract term expires and the contractor has not handed over the works, the Government Authority shall form a technical committee to preview the works and prepare a report in conjunction with the contractor, in order to determine the completed works and the completion rate and to identify the causes of delayed performance.
在一般建筑合同中,若合同期限届满且承包商未移交工程,政府机构应组建一个技术委员会,与承包商一起预览工程并编制报告,以确定已完工程及完工率,并查明延迟履行的原因。
In the general constructions contracts, the initial receipt of works shall be carried out after the contractor presents a notification of completion of works. The Government Authority shall form a committee to start preview and receipt of works within fifteen days from the date of receiving the contractor's notification. In the event the Government Authority fails to receive the project for reasons not attributed to the contractor, such as problems that prevent operation or commissioning, or any other reason which falls under the responsibility of the Government Authority, it shall prepare a preview report, in conjunction with the contractor or representative thereof, to take an inventory of all the completed works in the project.
在一般建筑合同中,在承包商提交工程竣工通知后,应进行工程的初步接收。政府机构应在收到承包商通知之日起十五天内组建一个委员会,开始预览和接收工程。若政府机构因非承包商原因(例如妨碍运行或调试的问题,或属于政府机构责任的任何其他原因)未能接收项目,应与承包商或其代表一起编制预览报告,清点项目中所有已完工程。
Article (128)
第(一百二十八)条
Without prejudice to the provisions of Article (124) of these Regulations, the contractor shall warranty any project performed under a general constructions contract for one year commencing from the initial receipt date. For the incomplete parts in the project, if any, the warranty period shall commence from the date of receipt of such parts.
在不影响本条例第(一百二十四)条规定的前提下,承包商应担保根据一般建筑合同执行的任何项目,保修期为自初步接收之日起一年。对于项目中未完工部分(如有),保修期应从该部分接收之日起计算。
Within the warranty year mentioned in clause (1) of this Article, the contractor shall maintain, repair, and replace any defects that emerge in the items, machines, or equipment, or defects in implementation. Receipt of the works by the Government Authority without expressing observations thereon or on the defects that emerge, or on the items that do not conform to the specifications, which were not detected during the initial receipt, shall not release the contractor from warranty and maintenance of the same, otherwise, they shall be executed at the contractor's expense after giving him a notice through the method which the Government Authority deems fit, without exceeding the prevailing prices.
在本条第(1)款所述的保修期内,承包商应维护、修理和更换项目、机器或设备中出现的任何缺陷,或执行中的缺陷。政府机构接收工程时未对初步接收时未发现的缺陷或不符合规格的项目提出意见,并不免除承包商的保修和维护责任,否则,应在通过政府机构认为合适的方式通知承包商后,由承包商自费执行,但费用不超过通行价格。
The warranty and maintenance mentioned in clause (2) of this Article shall not include the regular or ordinary maintenance arising from usage, unless it arises from a defect in the items, machines, equipment, or implementation, in accordance with the technical principles.
本条第(2)款所述的保修和维护不包括因使用而产生的常规或普通维护,除非根据技术原则,该维护源于项目、机器、设备或执行中的缺陷。
In the general constructions contracts, the final receipt of the works shall be conducted after expiry of the warranty and maintenance period, and after the contractor performs his obligations and delivers the plans, and specifications of the machines and equipment as well as the documents related to the project, in accordance with the contract terms.
在一般建筑合同中,工程最终接收应在保修和维护期满后进行,且承包商已履行其义务,并根据合同条款交付机器和设备的计划、规格以及项目相关文件。
Article (129)
第(一百二十九)条
In the continuous contracts, the Government Authority shall form a technical committee to preview and receive the works thirty days before the contract term expiry date, under a report to be signed by the contractor, or representative thereof. In case any default or deficiency is discovered in the implementation of works, the contractor shall complete implementation thereof; otherwise, they shall be executed at the contractor's expense after giving him a notice through the method which the Government Authority deems fit, without exceeding the prevailing prices, or the value of such works shall be deducted from the invoices of the contractor.
在连续性合同中,政府机构应在合同期满前三十天组建一个技术委员会,预览和接收工程,并编制一份由承包商或其代表签署的报告。若在工程执行中发现任何违约或缺陷,承包商应完成执行;否则,应在通过政府机构认为合适的方式通知承包商后,由承包商自费执行,但费用不超过通行价格,或从承包商发票中扣除该工程的价值。
The final receipt of the works shall be conducted after the expiry of the contract term pursuant to the mechanism and procedures mentioned in clause (1) of this Article.
工程最终接收应根据本条第(1)款所述的机制和程序,在合同期满后进行。
Article (130)
第(一百三十)条
Subject to the rules and procedures of Government Warehouses, the supplier shall deliver the items to the Government Authority's warehouses, or to the delivery point prescribed in the contract.
根据政府仓库的规则和程序,供应商应将物品交付至政府机构仓库或合同规定的交付点。
The Government Authority shall receive the items which require examination on a temporary receipt basis and a notification of temporary receipt that contains the items supplied shall be drafted. The date of temporary receipt of the items, in case they are accepted, shall be deemed the date of the final receipt.
政府机构应以临时接收方式接收需要检验的物品,并应起草一份包含所供物品的临时接收通知。物品临时接收日期(若被接受)应视为最终接收日期。
The supplier shall be notified of the date of the examination and receipt committee meeting in order to be present during the examination and final receipt. The committee's decision accepting or refusing the items shall be deemed effective once it is approved by the authorized person.
应将检验和接收委员会会议日期通知供应商,以便其在检验和最终接收时在场。委员会接受或拒绝物品的决定一经授权人批准即视为有效。
In the event the examination committee refuses one or more of the supplied items, the supplier shall be notified by a registered letter of the rejected items, reasons of rejection, and that they must be withdrawn within seven days and replacement thereof must be supplied within a period prescribed by the examination committee. The Government Authority shall not be liable for any loss or damage to the items that occur after the period prescribed to withdraw the same.
若检验委员会拒绝一个或多个所供物品,应通过挂号信通知供应商被拒绝的物品、拒绝原因,并告知其必须在七天内撤回,并在检验委员会规定的期限内提供替换品。政府机构对在规定撤回期限之后发生的物品任何损失或损坏不承担责任。
If the supplier requests re-analysis of the items which were rejected for inconsistency with the specifications or the approved sample, and such request was accepted, the supplier shall incur the analysis expenses, unless the result is in his favor.
若供应商要求对因不符合规格或批准样品而被拒绝的物品进行重新分析,且该请求被接受,则供应商应承担分析费用,除非结果对其有利。
Chapter 19: Contract Termination
第十九章:合同终止
Article (131)
第(一百三十一)条
Subject to Articles (76) and (77) of the Law, the contract shall be terminated by a decision issued by the authorized person, upon the recommendation of the bid examination committee or the procurement committee, as the case may be, and the contractor shall be notified of the same pursuant to the provisions of Article (90) of these Regulations.
在不违反本法第(七十六)条和第(七十七)条规定的前提下,合同应根据投标审查委员会或采购委员会(视情况而定)的建议,由授权人发布决定予以终止,并应根据本条例第(九十)条的规定通知承包商。
The Government Authority shall seize the amounts due to the contractor in case of terminating the contract to cover all the amounts due thereto from the contractor until final accounting of all the works of the project is carried out.
在终止合同的情况下,政府机构应扣留应付给承包商的款项,以支付承包商应付给政府机构的所有款项,直至项目所有工程最终结算完成。
Subject to Article (76) of the Law, if the Government Authority deems that it is in the best interest to continue implementing the works uninterruptedly, then it shall have the right to suspend the decision of termination and assume management of the project on its own or through a consultant at the contractor's expense.
在不违反本法第(七十六)条规定的前提下,若政府机构认为不间断地继续实施工程符合最佳利益,则有权暂停终止决定,并自行或通过顾问以承包商费用承担项目管理。
In case of performing a selective tender among the bidders next to the successful bid in accordance with the provisions of clause (3) of Article (76) of the Law, all the bidders of the bids next to the successful bid shall be invited, and in all cases, the number of invited bidders should not be less than three.
若根据本法第(七十六)条第(3)款的规定,在中标人之后的投标人中进行选择性招标,则应邀请中标人之后的所有投标人,且在任何情况下,受邀投标人数量不得少于三人。
Article (132)
第(一百三十二)条
Terminating a contract by the Government Authority just to undertake the works by itself, or through another contractor, shall not be deemed an act for the public interest. In the event of terminating a contract for the sake of the public interest, the Authority shall notify the contractor of the same. In this case the termination shall be deemed effective after thirty (30) days of the date of notification.
政府机构仅为自行或通过其他承包商接手工程而终止合同,不应被视为为了公共利益的行为。若为公共利益终止合同,机构应通知承包商。在此情况下,终止应自通知之日起三十(30)天后视为生效。
Article (133)
第(一百三十三)条
The Government Authority shall terminate the contract in agreement with the contractor in the following cases:
政府机构应在以下情况下与承包商协商一致终止合同:
If the Government Authority delays handover of the worksite to the contractor for a period exceeding the period set out in clause (2) of Article (59) of the Law, and after the contractor has notified the Government Authority of the same and it has failed to hand over the site, or take acceptable actions to hand over the site, within thirty (30) days from the date of notice. Failure by the Government Authority to hand over parts of the site shall not be subject to this Article as long as the contractor can still work on the other parts; or
若政府机构延迟向承包商移交工作场地超过本法第(五十九)条第(2)款规定的期限,且承包商已就此通知政府机构,而政府机构未能在通知之日起三十(30)天内移交场地或采取可接受的行动移交场地。只要承包商仍能在其他部分工作,政府机构未能移交部分场地不适用本条;或
If the Government Authority continues suspending the entire works for a period exceeding one hundred and eighty (180) days from the date of letter ordering to suspend the works for reasons not attributed to the contractor, and after the contractor sends a notification to the Government Authority to enable him to resume performing of the works and thirty (30) days have passed after the date of notification without enabling the contractor to resume performing the works or taking acceptable actions to enable the contractor to work; or
若政府机构因非承包商原因,从发出暂停工程命令之日起持续暂停全部工程超过一百八十(180)天,且承包商已向政府机构发出通知要求其允许恢复履行工程,而自通知之日起三十(30)天后,政府机构仍未允许承包商恢复履行工程或采取可接受行动使承包商能够工作;或
If it is impossible to perform the works due to a force majeure event, subject to the notice requirements and the grace period for termination stipulated in the contract.
若因不可抗力事件无法执行工程,但须遵守合同规定的通知要求和终止宽限期。
Article (134)
第(一百三十四)条
In case of terminating the contract, the contractor shall:
在终止合同的情况下,承包商应:
Stop performing any work unless the consultant advises otherwise to protect the persons or property or to ensure the integrity of the works;
停止任何工作,除非顾问另有建议以保护人员或财产或确保工程完整性;
The contractor shall furnish the Government Authority with the documents related to the project, and the plant, items, and other works present within the site which are considered the property of the Government Authority; and
承包商应向政府机构提供项目相关文件,以及场地内被视为政府机构财产的装置、物品和其他工程;以及
Remove all other supplies from the site, except those required for safety.
从场地移除所有其他供应品,但安全所需的除外。
Article (135)
第(一百三十五)条
Once the notification of contract termination becomes effective, the Government Authority shall:
一旦合同终止通知生效,政府机构应:
Charge the contractor for the works executed on site and recover therefrom the remaining amount of the advance payment, if any; and
向承包商收取现场已执行工程的费用,并从中收回预付款的剩余金额(如有);以及
Pay to the contractor the value of the supplies and materials stored on site which were approved prior to the notification of termination of works. The Government Authority shall also pay to the contractor the value of the materials and supplies which he has already procured and imported for the purpose of the contract and which were not brought in the site, provided that the contractor provides the Government Authority with evidence of procurement of the same for the purpose of executing the works under the contract. All the materials and items supplied and whose price was paid by the Government Authority shall be deemed its property.
向承包商支付在终止工程通知之前已获批准的、存储在场地内的供应品和材料的价值。政府机构还应向承包商支付其为合同目的已采购和进口但尚未运抵场地的材料和供应品的价值,前提是承包商向政府机构提供其为执行合同工程而采购这些材料的证据。所有已供应且由政府机构支付价格的物资和物品应视为其财产。
Upon termination of the contract in accordance with the provisions of Article (77) of the Law, the Government Authority shall release the advance payment guarantee and the performance bond after conducting the necessary settlements.
根据本法第(七十七)条的规定终止合同后,政府机构应在进行必要结算后解除预付款保函和履约保函。
Chapter 20: Partial Withdrawal
第二十章:部分撤回
Article (136)
第(一百三十六)条
If the contractor defaults performing one or more parts of the project, the Government Authority shall serve a notice to the contractor requesting to rectify the default within fifteen days. If the contractor fails to comply, the Government Authority shall perform such part at the contractor's expense, without exceeding the prevailing prices.
若承包商在执行项目一个或多个部分时违约,政府机构应向承包商发出通知,要求其在十五天内纠正违约。若承包商未能遵守,政府机构应以承包商费用执行该部分,但费用不超过通行价格。
Parts of the works shall be withdrawn from the contractor by a decision issued by the Head of Government Authority, or his deputy, upon the recommendation of the bid examination committee or the procurement committee, as the case may be, and the contractor shall be notified of the same.
应根据投标审查委员会或采购委员会(视情况而定)的建议,由政府机构负责人或其副手发布决定,从承包商处撤回部分工程,并应通知承包商。
Article (137)
第(一百三十七)条
The Government Authority shall seize the amounts due to the contractor from whom the works were withdrawn, and such seized amounts may not exceed the value of the works executed at his own expense until the cost of such works is paid, whether directly or by deduction from the amounts due to the contractor.
政府机构应扣留被撤回工程的承包商的应付款项,且扣留金额不得超过以其费用执行的工程价值,直至该工程费用得以支付,无论是直接支付还是从承包商应付款项中扣除。
Article (138)
第(一百三十八)条
If the Government Authority decides to execute the works which were partially withdrawn at the contractor's expense, they shall be executed in accordance with the conditions and specifications contained in the contract concluded with the contractor from whom the works were withdrawn.
若政府机构决定以被撤回工程的承包商费用执行部分撤回的工程,则应按照与被撤回工程的承包商签订的合同中所含条件和规格执行。
Article (139)
第(一百三十九)条
If the works subject of default by the contractor represent one or multiple items of the contract while the contractor continues executing the rest of the works, or if the works subject of default are works which remain outstanding after the initial receipt, or which are contained in the observations issued during the final receipt which should be rectified by the contractor, or if the contract is a continuous contract that may not sustain delay or it is an urgent case, the Government Authority shall have the right to execute the remaining works immediately at the contractor's expense.
若承包商违约的工程是合同中的一个或多个项目,而承包商继续执行其余工程,或者违约工程是初步接收后仍悬而未决的工程,或是最终接收期间提出的意见中载明应由承包商整改的工程,或者合同是不允许延迟的连续性合同或紧急情况,则政府机构有权立即以承包商费用执行剩余工程。
Chapter 21: Assessment of Contractor's Performance
第二十一章:承包商业绩评估
Article (140)
第(一百四十)条
Contractor performance shall be conducted based on the contract type, in the following manner:
承包商业绩评估应根据合同类型,按以下方式进行:
Subject to clause (3) of Article (56) of the Law, for the continuous contracts, the contractor performance shall be subject to regular assessments pursuant to the conditions of the performance level set out in the contract, in addition to the final assessment upon completion of the contract.
在不违反本法第(五十六)条第(3)款规定的前提下,对于连续性合同,承包商业绩应根据合同中规定的绩效水平条件进行定期评估,此外在合同完成时进行最终评估。
In the immediate supply contracts, contractor performance shall be subject to final assessment at the end of the contract and upon receipt of works.
在即时供货合同中,承包商业绩应在合同结束时和工程接收时进行最终评估。
In the framework agreements, each purchase order shall be assessed by the Government Authority. Further, the overall contractor performance in the agreement shall be subject to final assessment.
框架协议项下的每份采购订单,均须经政府主管部门评审;同时,承包商在协议期内的整体履约表现,还需进行最终考核。
The Government Authority shall follow the assessment criteria set out in the form prepared by the Competent Body for Unified Procurement.
政府机构应遵循统一采购主管机构编制的表格中规定的评估标准。
The Government Authority shall follow the assessment criteria set out in the form prepared by the Competent Body for Unified Procurement.
政府主管部门应按照统一采购主管机构制定的表格中载明的评估标准进行评审。
The Government Authority shall notify the contractor of the assessment results. Once such results are final, the Government Authority shall upload the same on the E-Portal and file them in the contractor's register. All other government authorities should be enabled to access such assessment results.
政府机构应将评估结果通知承包商。一旦结果最终确定,政府机构应将其上传至电子门户并归档于承包商登记册中。所有其他政府机构应能够访问这些评估结果。
If the contractor repeatedly scores less than 70% in the performance level for three consecutive contracts, he shall be referred to the committee set forth in Article (88) of the Law to consider ban dealing therewith.
若承包商连续三个合同在绩效水平上得分低于70%,则应将其提交本法第(八十八)条规定的委员会,以考虑禁止与其交易。
Section V
第五部分
Chapter 1: Selling of Movable Property
第一章:动产出售
Article (141)
第(一百四十一)条
Subject to the Rules and Procedures of Government Warehouses, the Government Authority shall form a committee of at least three specialist members to appraise the items and movables intended to be sold. The appraisal shall consider the condition, cost, and expected life of the items and other factors that affect appraisal of the price. If the Government Authority does not have sufficient experience, it may seek a pricing entity that has experience in the items intended to be sold.
在不违反政府仓库规则和程序的前提下,政府机构应组建一个至少由三名专家成员组成的委员会,对拟出售的物品和动产进行评估。评估应考虑物品的状况、成本、预期寿命以及影响价格评估的其他因素。若政府机构经验不足,可寻求在拟出售物品方面有经验的定价机构。
Article (142)
第(一百四十二)条
The estimated prices shall be submitted in a sealed envelope which may not be opened except by the chairperson of the sale committee in the presence of its members after opening the auction envelopes or after the public auction.
估算价格应以密封信封提交,除销售委员会主席在成员在场的情况下,在开启拍卖信封后或公开拍卖后,不得打开。
Article (143)
第(一百四十三)条
The Government Authority shall form a committee of no less than three members to conduct the public auction, or to open the envelopes and examine the bids of the items intended to be sold in a sealed- bid auction.
政府机构应组建一个不少于三名成员的委员会,负责进行公开拍卖,或在密封投标拍卖中开启信封并审查拟出售物品的投标。
The committee shall check the integrity of the envelopes, auction documents, and the bonds submitted, and it shall review the prices. Then the committee shall inform the bidders, or their representatives, who are present of the bid prices.
委员会应检查信封、拍卖文件和提交的保函的完整性,并审查价格。然后委员会应将投标价格告知在场的投标人或其代表。
The committee shall proceed with the auction procedures and determine the best bid that meets the auction conditions. Then the committee shall submit its report to the competent authority that determines the awarding.
委员会应进行拍卖程序,并确定符合拍卖条件的最佳投标。然后委员会应将其报告提交给负责确定授予的主管机构。
In case the auction is public, after the end of the auction, the committee shall draft a report stating the auction procedures and the successful bidder as well as the bond provided by such successful bidder. The committee shall submit such report to the competent authority to determine the awarding.
若为公开拍卖,拍卖结束后,委员会应起草一份报告,说明拍卖程序、中标人以及中标人提供的保函。委员会应将该报告提交给主管机构以确定授予。
Article (144)
第(一百四十四)条
In the event the prices offered in the auction are at least fifteen percent (15%) lower than the estimated prices, another calling shall be made after conducting re- appraisal of the prices. If a suitable price is not offered in the second time, the items may be sold or granted in accordance with the provisions of Article (83) of the Law.
若拍卖中报价比估算价格至少低百分之十五(15%),应在重新评估价格后进行再次公告。若第二次仍未出现合适价格,可根据本法第(八十三)条的规定出售或赠予物品。
Article (145)
第(一百四十五)条
In case the items or movables are perishable by storage, they may be sold in accordance with the provisions of Article (81) of the Law.
若物品或动产因存储而易腐烂,可根据本法第(八十一)条的规定出售。
Article (146)
第(一百四十六)条
Decision of the auction award shall be issued within no later than thirty days from the envelope opening date, or from the end of the public auction. Should this period lapses without deciding the award, the bidder may withdraw his bid and recover his bond under a letter to the Government Authority within ten days from the expiry of the period scheduled to decide on the award. Bidders who do not come forward during this period shall be deemed to agree to continue with their bids.
拍卖中标决定应自信封开启日期或公开拍卖结束之日起不超过三十天内发布。若此期限届满仍未决定中标,投标人可在规定决定中标期限届满后十天内,通过致函政府机构撤回其投标并收回其保函。在此期间未主动响应的投标人应被视为同意继续其投标。
Article (147)
第(一百四十七)条
The successful bidder shall, after increasing his bond to (5%) of his bid value, pay the price of the movable items and the cost of transfer thereof in full within ten days from the date of receiving notification of the award. If the bidder fails to pay, he shall be served a written notice and if he fails to pay within fifteen days from the date of notice, his bond shall be confiscated and negotiations will be held with the next bidders respectively to agree on the same price which was proposed by the first successful bidder. If such price is not reached, another calling of the auction shall be made.
中标人应将其保函增加至其投标价值的(5%)后,在收到中标通知之日起十天内全额支付动产价款及其转移费用。若投标人未能支付,应向其发出书面通知;若其在通知之日起十五天内仍未支付,其保函应予没收,并应分别与后续投标人进行谈判,以达成与第一名中标人提议价格相同的价格。若未能达成此价格,应再次公告拍卖。
Article (148)
第(一百四十八)条
Upon payment of the price of the sold items and movables the buyer shall transfer the purchased items within fifteen days maximum from the date of payment, and if he delays the transfer, a written notice shall be served to the buyer to transfer them within an equal period. In case such period expires and the buyer did not transfer the items, his bond may not be released until he transfers the items, pursuant to clause (2) of Article (82) of the Law, and he may be charged with the storage charges. The Government Authority shall not be liable for any loss or damage of the sold items and movables after the period scheduled to transfer them.
在支付出售物品和动产价款后,买方应在付款之日起最多十五天内转移所购物品,若其延迟转移,应向买方发出书面通知,要求其在同等期限内转移。若该期限届满且买方未转移物品,根据本法第(八十二)条第(2)款的规定,在其转移物品之前不得解除其保函,且可向其收取仓储费。政府机构对在规定的转移期限过后发生的出售物品和动产的任何损失或损坏不承担责任。
Article (149)
第(一百四十九)条
Licensed brokers may be sought to conduct the public auction for a commission to be incurred by the buyer which may not exceed 2.5% of the price of sold items. The brokers shall be selected in accordance with the provisions of the Law and Regulations.
可寻求持牌经纪商进行公开拍卖,佣金由买方承担,不得超过出售物品价格的2.5%。经纪商应根据本法和条例的规定进行选择。
Chapter 2: Rent of Equipment, Devices, and Programs
第二章:设备、装置和程序租赁
Article (150)
第(一百五十)条
Where the Government Authority wishes to procure some of its needs through rental, such as the equipment, cars, and computer devices and programs, it shall observe the following rules:
若政府机构希望通过租赁方式采购其部分需求,例如设备、汽车、计算机设备和程序,应遵守以下规则:
Rental must serve the best interest of the Government Authority better than buying.
租赁必须比购买更符合政府机构的最佳利益。
The need to rent shall be assessed based on a report prepared by a specialized technical committee and approved by the entity authorized to decide the award.
租赁需求应基于专业技术委员会编制的报告进行评估,并由有权决定授予的实体批准。
The rented devices or supplies shall be insured by the lessor, or are under the lessor's guarantee throughout the lease term, and the lessor shall be obliged in all cases to maintain such items throughout the lease term.
租赁设备或用品应由出租人投保,或在租赁期内由出租人提供担保,且出租人在任何情况下均有义务在租赁期内维护此类物品。
The lease term shall be consistent with the cost designated for the contract in the budget and it may not exceed five years.
租赁期限应与预算中为合同指定的成本相符,且不得超过五年。
Chapter 3: Replacement of Devices and Equipment
第三章:设备更换
Article (151)
第(一百五十一)条
Where the Government Authority wishes to replace its existing devices and equipment with new ones and pay the difference in value it shall observe the following rules:
若政府机构希望将其现有设备和装置更换为新设备并支付差价,应遵守以下规则:
The expected life of the equipment has expired, or the equipment is of the type that requires continuous upgrade and development, or they do not meet the Government Authority's needs, or the cost of maintenance and spare parts is high as compared with the cost of new equipment and maintenance thereof.
设备的预期寿命已到期,或设备属于需要持续升级和发展的类型,或不再满足政府机构的需求,或与购买新设备及其维护成本相比,维护和备件成本过高。
The replacement realizes greater savings for the public treasury as compared to the sale.
与出售相比,更换能为公共财政带来更大的节省。
The Government Authority shall form a technical committee to examine the outdated equipment and prepare a technical report thereon which shall indicate their purchase date, cost, current condition, and estimated value. The technical committee shall state in the report that it has verified the items set out in clauses (1 and 2) of this Article.
政府机构应组建一个技术委员会,检查过时设备并编制技术报告,说明其购买日期、成本、当前状况和估算价值。技术委员会应在报告中声明已核实本条第(1)款和第(2)款所列事项。
The conditions and specifications of the new equipment offered for tender shall include the estimated value of the outdated equipment and the subject of the tender shall be the value of the new equipment.
招标提供的新设备的条件和规格应包括过时设备的估算价值,招标标的应为新设备的价值。
The relevant item at the Government Authority allows deduction of the entire cost of the new asset.
政府机构的相关项目允许扣除新资产的全部成本。
Total cost of the new asset shall be deducted from the designated funds. The value of the outdated asset shall be recorded in the revenues as government sales. The outdated asset shall be issued to the supplier along with the difference in value.
新资产的总成本应从指定资金中扣除。过时资产的价值应作为政府销售收入计入收入。过时资产应连同差价一起交付给供应商。
Article (152)
第(一百五十二)条
The needs of the Government Authority which are procured by rental or replacement of existing devices and equipment with new ones shall be offered in a general tender, and they may be secured through selective tender or direct procurement pursuant to the provisions of the Law and these Regulations.
政府机构通过租赁或更换现有设备和装置来采购的需求,应通过公开招标进行,也可根据本法和本条例的规定通过选择性招标或直接采购获得。
Section VI:Settlement of Complaints and Final Provisions
第六部分:投诉处理和最终条款
Chapter 1: Settlement of Disputes
第一章:争议解决
Article (153)
第(一百五十三)条
Subject to clause (4) of Article (86) of the Law, the following provisions shall apply:
在不违反本法第(八十六)条第(4)款规定的前提下,应适用以下规定:
The guarantee shall be presented at the time of filing a complaint before the committee indicated in Article (86) of the Law.
在向本法第(八十六)条所述的委员会提出投诉时,应提交保函。
The complaint may not be accepted in case the guarantee is not provided, or the guarantee amount provided is incomplete.
若未提供保函或提供的保函金额不足,投诉不得被接受。
The guarantee shall be effective for a period not less than thirty (30) days from the date of filing of the complaint.
保函有效期自投诉提交之日起不得少于三十(30)天。
The complainant is not required to renew the guarantee term in case it expires while the complaint is not resolved.
若投诉未解决而保函到期,无需投诉人更新保函期限。
Article (154)
第(一百五十四)条
Subject to clause (2) of Article (92) of the Law, agreement to resort to arbitration shall be conditional upon the following:
在不违反本法第(九十二)条第(2)款规定的前提下,同意诉诸仲裁须满足以下条件:
Arbitration shall be restricted to the contracts whose estimated value exceeds one hundred million Saudi Riyals. The Minister may amend such limits as he deemed proper.
仲裁应仅限于估算价值超过一亿沙特里亚尔的合同。部长可视情况修改此限额。
The laws of the Kingdom of Saudi Arabia shall apply to the subject-matter of the dispute. Arbitration before international arbitration panels outside of the Kingdom and enforcement of procedures thereof shall be inadmissible except for the contracts concluded with foreign persons.
沙特阿拉伯王国的法律应适用于争议标的。除非与外国人签订的合同,否则不得在王国境外的国际仲裁庭进行仲裁及执行其程序。
The arbitration and its terms shall be set forth in the contract documents.
仲裁及其条款应在合同文件中载明。
Article (155)
第(一百五十五)条
In case a technical dispute arises between the Government Authority and the contractor that might undermine the project or cause damage to the employer, the contractor, or any of the State's facilities, the Government Authority may settle the dispute amicably, and if this is not possible, the dispute may be resolved by a body formed for dispute resolution as per the following procedures:
若政府主管部门与承包商之间发生技术争议,且该争议可能影响项目进展,或对业主、承包商或任何国家设施造成损害,则政府主管部门可先行友好协商解决;如协商不成,可按下列程序提交争端解决机构处理:
The body shall be formed of a team that includes a representative of the Government Authority and a representative of the contractor. The Ministry shall appoint the chairperson of the dispute settlement body from the government or private sector.
该机构应由包括政府机构代表和承包商代表在内的团队组成。部应从政府或私营部门任命争议解决机构的主席。
The chairperson and members of the dispute settlement body must have experience and competence in the area of dispute.
争议解决机构的主席和成员必须具有争议领域的经验和能力。
Each party to the dispute shall provide the body with a technical report on the issue subject matter of the dispute, including its input as well as the documents related to the subject of the dispute. Further, the consultant who supervises the execution of works, if any, shall provide a report that presents his input about the dispute. The body shall be enabled to review the works on site and access the work site.
争议各方应向该机构提供关于争议事项的技术报告,包括其意见以及与争议主题相关的文件。此外,监督工程执行的顾问(如有)应提供一份陈述其关于争议意见的报告。该机构应被允许现场审查工程并进入工作场地。
Should the dispute settlement body deem that settlement of the dispute requires seeking an expert, it may seek advice from any expert, and the cost of such advice shall be equally shared between the disputing parties.
若争议解决机构认为解决争议需要征询专家意见,可向任何专家咨询,该咨询费用应由争议双方平均分担。
The dispute settlement body shall settle the dispute within thirty days from the date of receiving the report and related documents.
争议解决机构应在收到报告及相关文件之日起三十天内解决争议。
The dispute settlement body shall issue a decision by majority and the opposing opinion, if any, shall be stated. If the disputing parties accept the decision, it shall be deemed final on the subject matter of the dispute. If both the disputing parties, or any of them, disapprove the decision, it shall be sent back to the dispute settlement body along with the opinion subject of opposition and the board shall settle the same within fifteen days. The decision issued towards both parties shall be enforceable and the affected party shall have the right to resort to the competent judicial authority.
争议解决机构应以多数票作出决定,并应说明反对意见(如有)。若争议各方接受该决定,则该决定对争议事项具有最终效力。若争议双方或任何一方不批准该决定,则应连同反对意见一并送回争议解决机构,该机构应在十五天内重新解决。对双方作出的决定应为可执行的,受影响的当事人有权诉诸主管司法机关。
The Ministry shall determine the remuneration and fees of the chairperson of the dispute settlement body and the representatives of the Government Authority, which shall be incurred by the Ministry.
部应确定争议解决机构主席和政府机构代表的报酬和费用,由部承担。
Examination of disputes by the dispute settlement body may not preclude the contractor from performing his obligations.
争议解决机构对争议的审查不得妨碍承包商履行其义务。
Disputes settled by the dispute settlement body shall be limited to the technical differences which arise between the Government Authority and the contractor only.
争议解决机构解决的争议应仅限于政府机构与承包商之间产生的技术分歧。
Chapter 2: Final Provisions
第二章:最终条款
Article (156)
第(一百五十六)条
Subject to the provisions set out herein, the General Authority for Military Industries shall issue the rules that organize the works and missions indicated in Article (14) and clause (1) of Article (32) of the Law.
在不违反本文件规定的前提下,军事工业总局应发布规则,以组织本法第(十四)条和第(三十二)条第(1)款所述的工作和任务。
Article (157)
第(一百五十七)条
These Regulations shall be published in the Official Gazette and enter into force on the date the Law enters into force. These Regulations shall be reviewed after two years of application thereof.
本条例应在官方公报上公布,并自本法生效之日起生效。本条例应在实施两年后进行审查。
• END •
Nova Legal Law Firm
沙特法律之星律师事务所


