
6月17日第32届北京国际图书博览会在国家会议中心顺利举行,来自82个国家和地区的1700多家出版商参展。因受地区局势的影响,伊朗出版商未能出席,伊朗驻华大使馆文化处受委托参与。今年的展位被安排在5A-D35,文化处展出了许多伊朗旅游的书籍与画册,波斯文学原文精装本,介绍伊朗历史、文化、文物等方面的精美画册,伊朗儿童启蒙教育画册和故事集,最新汉语版波斯语文学书籍等约300余册。

展会期间,伊朗展位很受参观者的眷顾,不断有出版商和个人来咨询和交流相关的图书版权,插画版权,书籍、期刊、报纸、电子图书的市场现状;也有部分个人到展位为伊朗加油,与伊朗展位合影表达对伊朗的支持和热爱。
6月20日下午文化处在国家会议中心三层307A会议室举办了“伊朗文化日”活动,旨在宣传伊朗文化的同时为溯源古代波斯经典文学脉络,展示了“波斯诗魂·首度全译”《内扎米五部诗全集》中译本新书并为在第六届奥林匹克诗歌朗诵、波斯语演讲比赛中获奖的学生颁奖。活动邀请了伊朗驻华大使拉赫马尼·法兹里,《内扎米五部诗全集》的出版代表,北京语言大学王泽壮教授,北京市朝阳区生命树文化促进中心总编辑陈晓梅女士,《鲁拜集》新译本译者胡晓辉,伊朗阿拉梅·塔巴塔巴伊大学中文系教授李海燕女士、文化参赞伊朗扎德以及其他领域以书为友的朋友们约200多人,北京第二外国语学院波斯专业外教赛义德·迈赫迪·塔巴塔巴伊教授主持此活动。

王泽壮教授从古代伊朗女子化妆术(画眉和美甲)对中国的影响发表演讲,指出中国古代受波斯文化影响很深,波斯文明发展很早也很成熟。衡量一个文明发达与否,最直观的方法是拥有该文明的族群会不会享受生活,是否具备发达的审美。中伊两国就是懂得享受生活,并具有高度审美的两个古老文明。陈晓梅总编在演讲中阐述了近年来该机构引进并出版的部分伊朗图书市场情况,并指出伊朗作为一个拥有悠久历史的国家,其文化源远流长,艺术成就和文学作品非常值得被中国出版和文化界关注并发掘。《鲁拜集》新译本译者胡晓辉在演讲中向作者波斯诗人欧玛尔·海亚姆以及对英译者爱德华·菲茨杰拉德和汉译第一人郭沫若先生致意,指出自己译本是郭先生之后的百年译本,是巧合、更似前定。文学的高度就是人类的高度,《鲁拜集》是这个大时代人类的高度。伊斯兰古贤云:知识虽远在中国,亦当远赴求之。而《鲁拜集》就是波斯与中华文化的双向奔赴。李海燕教授作为一名深耕伊朗的教育工作者,既是千年丝路文明的见证者更是新时代文明对话的践行者。指出自己始终坚信:地理的距离从未阻隔文明的共鸣,不同文明的对话,从来不是差异的碰撞,而是共生的智慧。文化参赞伊朗扎德阐述了亚洲经典著作互译计划执行的部分成果与预期成就,以及目前在各阶段的实施进程。相信不久会有更多伊中经典著作互译版书籍与读者见面。以下是伊朗驻华大使在此次活动中的演讲,供大家阅读。嘉宾致辞结束后,大使和参赞向第六届奥林匹克诗歌朗诵、波斯语演讲比赛中获奖的学生颁奖并合影留念。


祝贺内扎米·甘泽维的《五部诗》中文版出版
主啊,求你为内扎米开启成功之门,以便踏上探索的征程
求你赐予我纯洁的心灵,以获得对你的坚信
求你赐予我能言善辩之舌,以便把你赞颂
以你的光芒点燃我的内心
赐予我优美的赞词
如达伍德一般,使我的心灵焕然一新
让我的赞歌响彻云霄
亲爱的中国和伊朗朋友们,各位教授、学者、文学家、伊朗学研究者、同学们,以及所有文化与知识界的同仁们:
大家好!
我怀着无比欣喜的心情,在第三十二届北京国际图书博览会期间,来到庄重亲切的“伊朗文化日”活动现场,与各位朋友欢聚一堂。
正如大家所知,内扎米·甘泽维是伊历六世纪(公元十二世纪)的著名诗人,是古代伊朗最重要的文学人物之一,也是世界文学史上极具影响力的诗人。他的《五部诗》又称为“五宝”,是雄辩、修辞、叙事艺术,以及哲理与爱情文学的最高典范。这部作品不仅拥有极高的文学与艺术价值,更饱含着一位洞悉灵魂的哲人和心性澄澈的文学家留下的优美崇高的箴言。
波斯叙事诗文学中,大部分作品都以内扎米的创作为范本模仿,但没有一部能够企及这部巨著的高度与深度。凭借无与伦比的诗歌美感、深邃的意蕴与丰富的人文主题,被世界众多文化所熟知。今天,这部著作在文化、文学与哲学的沃土——古老的中国——完整出版,令我们倍感欣慰与自豪。
我谨向参与此书翻译出版的每一位学识渊博、勤勉不懈的工作者,特别是本书翻译项目的主持者,令人敬重、学养深厚的穆宏燕教授,致以最衷心的感谢与赞赏。
波斯经典名著得以在中国出版,离不开中国杰出学者与文学家们的付出。波斯文化历史悠久,光辉灿烂,菲尔多西、海亚姆、萨迪、莫拉维(鲁米)、哈菲兹、贾米等文学巨匠的杰作,以及部分伊朗当代文学作品,被翻译介绍给中国文学与文化界。内扎米·甘泽维《五部诗》翻译与出版工作的完成,使伊中两国文化交流与合作进入了充满希望的新阶段。
值得一提的是,中国及其壮美山河与独特风貌,是内扎米《五部诗》中出现频率最高的词汇与诗歌意象之一。中国作为世界上最伟大、最辽阔的国家之一,在内扎米崇高壮丽的诗篇中,象征着伟大,是映照君王权力与威仪的明镜。遵循波斯诗歌的传统,在《五部诗》的各个篇章中,我们屡次能看到这些意象:中国可汗、中国人的美貌、和田麝香、中国瓷器,以及各类精美服饰与织物——包括中国锦缎、丝绸、华服与云纱——还有其他这片土地特有的珍品:如中国席、中国织带、中国瞪羚、中国镜、中国绘画、中国地毯、中国冠冕等等。
此外,中国还在内扎米多篇动人的故事中留下了美好的印记,包括:《七美人》中“中国醉城与黑衣人之城”的故事;“巴赫拉姆·古尔与中国美丽公主在檀香色穹顶的故事”,即“善恶之章”;《亚历山大大帝传》中“亚历山大从印度前往中国”的故事以及“罗马画家与中国画家竞技”的故事;“摩尼从雷伊前往中国及其教义在中国传播的故事”;“巴赫拉姆·古尔与聪慧的中国少女”;以及“沙普尔与中国法尔哈德”的故事——凡此种种,无不彰显着伊中两国悠久深厚的文化联系。
希望随着波斯珍贵文化与文学遗产持续被译介到中国,能为这片古老土地上热爱文化的人民深入了解古老伊朗的思想、文学与审美创造更充分的条件,也为两国日益深入的学术文化合作、情感共鸣与对话筑牢基础。
愿如此常在!
