
翻译练习——国际进口博览会
作者:本站编辑
2026-06-29 01:13:16
0
翻译练习——国际进口博览会国际进口博览会(China International Import Expo, CIE)是世界上第一个以进口为主题的博览会, 今为止举办了六届。在国际采购、投资促进、人文交流和开放合作等方面均发挥了积极作用,成为中国对外开放的重要窗口。 译文:China International Import Expo is the world’s first expo with the theme of import. So far, it has been held six times. The expo has played an active role in international purchase, investment promotion, cultural exchanges, opening up and cooperation and the like, becoming a key window for China to open up outside.(一些专有名词如“国际采购”) 参考译文:China International Import Expo (CIIE) is the world's first import-themed expo and has been held for six editions so far. It has played an active role in international procurement, investment promotion, cultural exchanges and open cooperation, becoming an important window for China's opening up to the outside world. 注:“editions”,届;“open cooperation”,开放合作,为一个专有名词。 第六届进博会于2023年11月5日至10日在上海举办。本届进博会的主题是“新时代,共享未来”,吸引了来自全球的150多个国家地区和国际组织的来宾。 译文:The sixth CIIE took place in Shanghai from November 5th to 10th, 2023. Its theme is “New era, Shared future”, attracting guests from more than 150 countries, areas and international organizations in the world. (标题大小写问题) 参考译文:The sixth CIIE was held in Shanghai from November 5th to 10th, 2023. The theme of this CIIE is “New Era, Shared Future", attracting guests from more than 150 countries, regions and internationa organizations around the world. 注:主题内容的每个字母应大写。 中国馆的展览面积增至2,500平方米,规模为历届之最。中国馆以“中国式现代化新成就为世界提供 新机遇”为主题,并设立了“中国自由贸易试验区建设十周年成就展”,展示我国推进高水平开放和高质量发展的最新成果。 译文:The establishing area of China’s Venue increased to 2,500 square meters, ranking the largest among the previous ones. The Venue was themed as “The new achievements of China’s modernization provide new opportunities for the world. ” and set up “The tenth anniversary achievements of China’s free trade trial zone establishment”, demonstrating the country’s latest outcomes of high-level opening up and high-quality development.(中国馆的译法和标题内容。) 参考译文:The exhibition area of the China Pavilion has increased to 2,500 square meters, the largest scale ever. The China Pavilion is themed “New Achievements of Chinese Modernization, New Opportunities for the World" and has set up the “10th Anniversary Achievement Exhibition of China Free Trade Pilot Zone Construction", showing the latest achievements of China s promotion of high-level opening up and high-quality development. 注:“China Pavilion”中国馆; 企业展的总面积约36.7万平方米。3,000多家企业参展,其中世界500强和行业龙头数量高达289家。 全球十五大整车品牌、十大工业电气企业、十大医疗器械企业、三大矿业巨头、四大粮商、五大船运公司均有参展。展区设置更优,聚焦高质量发展和高品质生活。低碳能源、人工智能等科技前沿类展览专区以及 生活消费类题材展览面积增长30%集中展示了超过400项新产品新科技、新服务。 译文:The total area of enterprises show was about 0.367 million square meters. Over 3,000 companies participated in it, with 289 Fortune 500 and industrial top companies. Global 15 integrated vehicles brands, 10 industrial electricity companies, 10 medical machine companies, 3 mineral top companies, 4 grain companies and 5 ship companies all took part in it. The are for showing is better, focusing on high-quality development and life. The certain kind of advanced science and technological area including low-carbon energies and artificial intelligence and the the area concerned life consumption increased by 30%, mainly demonstrating more than 400 new products, science and technologies and services. (对企业的修饰语以及最后一句长难句的译法。) 参考译文:The total area of the enterprise exhibition is approximately 367,000 square meters. More than 3,000 enterprises participated in the exhibition, including as many as 289 Fortune Global 500 companies and industry leaders. Among the exhibitors were the world's top 15 automative brands, top 10 industrial electrical enterprises, top 10 medical device manufacturers, three mining giants, four major grain traders and top 5 shipping companies. The exhibition area is better arranged, focusing on high-quality development and life. The exhibition area of cutting-edge technologies such as low-carbon energy and artificial intelligence as well as lifestyle and consumer goods increased by 30%, concentrating on showing more than 400 new products, technologies and services. 注:“top, giant, major”等一些词修饰大企业。 欢迎批评指正! (参考译文来自相关书籍) 
老路侃翻译||证书的翻译文体 MTI 翻译硕士未来5-10年预测 C刊一期5篇AI一作论文:此非学术黄昏,实为发令枪 多校2027考研初试自命题科目调整为统考科目 四级翻译一日为师终身为父怎么翻译 翻译练习——气候变化

- 下一篇: 化工行业全细分(附相关企业)
- 上一篇: 边逛边“拿”~ 第九届中国—亚欧博览会推出票根福利
相关内容 查看全部
-
圆满收官!自控科
2026-06-29 01:39 -
以展会友,链接全
2026-06-29 01:38 -
总计2800元!AI医
2026-06-29 01:37 -
会展小高层万科中
2026-06-29 01:37 -
【展会速递】2026
2026-06-29 01:36 -
大,太大了,真的太
2026-06-29 01:36 -
【展会倒计时79天
2026-06-29 01:35 -
会展出租房万科中
2026-06-29 01:34 -
生活的边角料-会
2026-06-29 01:34 -
【展会速递】2027
2026-06-29 01:33
