The China Import and Export Fair, universally known as the Canton Fair, is hailed as “China’s No.1 Exhibition”, the barometer and weathervane of China’s foreign trade (Ministry of Commerce of China, 2026) . 中国进出口商品交易会简称广交会,由商务部与广东省政府联合主办、中国对外贸易中心承办,自1957年创办至今风雨无阻、从未中断,是国内历史最久、规模最大、辐射全球客商最多的综合国际贸易展会,一部广交会发展史即是新中国对外开放的浓缩史诗。

1957年4月25日,首届中国出口商品交易会在广州中苏友好大厦揭幕,诞生背景是西方对华全面经济封锁,新中国急需稳定渠道换取外汇、连通全球市场(Guangzhou Daily, 2026)。The 1st Canton Fair covered merely 9,600 square meters, gathering 13 state-owned foreign trade firms with over 10,000 products, attracting 1,223 buyers from 19 countries and regions, with a turnover of 17.54 million US dollars (Canton Fair Official Archive). 首届展馆仅9600平方米,展品以茶叶、丝绸、农副土特产为主,全年春秋两届成交8700万美元,占全国现汇收入20%,在物资匮乏年代撕开对外经贸第一道窗口。彼时外媒评价:“In the 1960s and 1970s, the Canton Fair was China’s sole gateway to the global market” (U.S. Commercial Daily, 1965) ,六七十年代广交会一度承担全国半数以上出口额,成为外贸生命线。
改革开放拉开广交会第二阶段跃升序幕。1978年后,工贸企业、合资企业陆续获得参展资格,机电、轻工工业品逐步替代初级农产品,展品结构完成根本性转型。When China joined the WTO in 2001, overseas buyers at the Canton Fair broke the 100,000 threshold, marking full integration of Chinese manufacturing into global industrial chains. 2007年第101届迎来里程碑式更名,由“中国出口商品交易会”改为现名,增设进口展区,正式实现从“单向出口”到“买卖全球”的战略转型,开放格局全面拓宽。对外经贸大学教授余心玎点评:“广交会是活着的外贸史,内核是以开放为道,以互利为魂”(Toutiao Finance, 2025) 。

数字时代,广交会持续迭代创新。2003年上线网上广交会,疫情期间全面开启线上线下融合办展模式,打造“永不落幕的广交会”。Premier Li Qiang pointed out at the 135th Canton Fair that the fair should keep innovating and maintain its golden brand to radiate new vitality (MOFCOM, 2024) 。线下展馆从越秀山搬迁至琶洲,展览面积扩张至155万平方米,第139届广交会(2026年春季)展位7.57万个,参展企业超3.2万家,其中专精特新、高新技术企业破万家(Guangdong Provincial Government, 2026) 。

最新官方数据印证全球影响力:The 139th session drew 314,000 overseas buyers from 220 countries and regions, with intended export turnover hitting 25.7 billion US dollars; buyers from Belt and Road countries accounted for nearly 70% of all attendees (MOFCOM, May 2026) 。第139届吸引220个国家和地区31.4万境外采购商,意向成交257亿美元,共建“一带一路”国家客商占近七成,新能源、智能制造、绿色低碳展品成为交易主力,现场首发新品超百万件。境外采购商普遍感慨:“The world needs the Canton Fair more than ever, all global trade talks converge here” ,全球贸易愈发依赖这一稳定、透明的多边合作平台。

七十载春秋流转,广交会完成三层历史使命:封锁年代破局求生,改革开放年代赋能中国制造出海,全球化变局中稳定多边贸易秩序。A foreign exhibitor wrote in 1958: “China’s diligence and hospitality created a miracle of the 20th century, its trade and industry thrive visibly” (Reference News, 1958) 。七十年前外商的赞叹延续至今,广交会始终坚守互利共赢初心,持续搭建联通中国与世界的桥梁。
从9600平方米小展厅到155万平米世界级展馆,从千余名采购商到三十万全球客商,从土特产外销到高端智造双向流通,广交会以七十年不间断的盛会证明:开放带来进步,封闭必然落后。As a permanent landmark of China’s opening-up, the Canton Fair will keep bridging global supply and demand, writing new chapters for inclusive global trade. 作为对外开放永久地标,广交会将持续链接全球供需,为包容普惠的世界贸易书写崭新篇章。

PM to register your company in Guangzhou China for your import export business.
