发布信息

【双语】“译”起看中国国际供应链促进博览会

作者:本站编辑      2026-06-25 03:19:17     2
【双语】“译”起看中国国际供应链促进博览会

中国国际供应链促进博览会(简称链博会),是全球首个以供应链为主题的国家级展会,促进相关产业上中下游衔接,大中小企业融通,产学研用协同,中外企业互动,携手各方推动构建更加紧密的全球产业链供应链伙伴关系。

China International Supply Chain Expo (CISCE) is the world’s first national-level exhibition focusing on the supply chain. CISCE effectively promotes the integration of the upstream, midstream, and downstream sectors across related industries, facilitates collaboration among large, medium, and small enterprises, fosters synergy among industry, academia, research and practical application, and enhances interaction between Chinese and international businesses. Together with all parties, it advances the formation of closer global partnerships in the supply chain.

链博会由中国贸促会主办,中国国际展览中心集团承办,自2023年起已成功举办三届,取得了举世瞩目的成就。第四届链博会将于2026年6月22日-26日在北京中国国际展览中心(顺义馆)举行,继续以全产业链视角为核心,设置数字科技链、先进制造链、绿色农业链、健康生活链、智能汽车链、清洁能源链等六大链条和一个供应链服务展区,覆盖当今世界最受关注、对全球经济发展最为关键的重点领域。

CISCE is hosted by China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and organized by the China International Exhibition Center Group Limited (CIEC). Since 2023, CISCE has been successfully held for three consecutive editions, achieving remarkable success. The fourth China International Supply Chain Expo is scheduled in Beijing from June 22-26, 2026 at the CIEC Shunyi Hall, featuring six major chains—Digital Technology Chain, Advanced Manufacturing Chain, Green Agriculture Chain, Healthy Life Chain, Smart Vehicle Chain and Clean Energy Chain—along with a dedicated Supply Chain Services Area. These sectors represent some of the world’s most critical and dynamic fields.

重要讲话

1. 我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

——习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告的一部分

Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform; we will boost the dynamism and reliability of the domestic economy while engaging at a higher level in the global economy; and we will move faster to build a modern economy. We will raise total factor productivity, make China’s industrial and supply chains more resilient and secure, and promote integrated urban-rural development and coordinated regional development, so as to effectively upgrade and appropriately expand China’s economic output.

——Part of Xi Jinping's Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China.

2. 我们要练好内功、站稳脚跟。我国有世界最完整的产业体系和潜力最大的内需市场,要切实提升产业链供应链韧性和安全水平,抓紧补短板、锻长板。

——习近平在中央经济工作会议上讲话的一部分

We need to bolster domestic foundations in order to remain on a solid footing. China has the world’s most complete industrial system and a domestic market with the greatest potential for growth. We must take effective steps to boost the resilience and security of our industrial and supply chains and move rapidly to strengthen areas of weakness and build on existing strengths.

——Part of Xi Jinping's speech at the Central Conference on Economic Work.

3. 要继续深化供给侧结构性改革,持续推动科技创新、制度创新,突破供给约束堵点、卡点、脆弱点,增强产业链供应链的竞争力和安全性,以自主可控、高质量的供给适应满足现有需求,创造引领新的需求。

——习近平在主持中共二十届中央政治局第二次集体学习时讲话的一部分

We must further intensify supply-side structural reform, drive scientific, technological and institutional innovation, address bottle-necks and vulnerabilities that impede supply, boost the competitiveness and security of our industrial and supply chains, meet existing demands with self-reliant, controllable and high-quality supply, and foster and guide new demand.

——Part of Xi Jinping's speech at the second group study session of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee.

4. 新发展格局以现代化产业体系为基础,经济循环畅通需要各产业有序链接、高效畅通。当前,全球产业体系和产业链供应链呈现多元化布局、区域化合作、绿色化转型、数字化加速的态势,这是经济发展规律和历史大趋势,不以人的意志为转移。

——习近平在主持中共二十届中央政治局第二次集体学习时讲话的一部分

The dynamic is built upon a modern industrial system, and an unimpeded economic flow requires orderly and efficient interconnection among all sectors. Currently, the global industrial system and industrial and supply chains are undergoing a significant transformation, characterized by diversified distribution, regional cooperation, environmental sustainability, and accelerating digitalization. This reflects the underlying laws of economic development and the prevailing trends of our times, something that is independent of human will.

——Part of Xi Jinping's speech at the second group study session of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee.

5. 我们要及时将科技创新成果应用到具体产业和产业链上,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,完善现代化产业体系。要围绕发展新质生产力和布局产业链,推动短板产业补链、优势产业延链、传统产业升链、新兴产业建链,提升产业链供应链韧性和安全水平,保证产业体系自主可控、安全可靠。

——习近平在主持中共二十届中央政治局第十一次集体学习时讲话的一部分

This is why we should ensure the timely application of the fruits of innovation in industry and industrial chains, in order to upgrade traditional industries, foster and grow emerging industries, plan for future industries, and improve the modern industrial system. We should focus on the development of new quality productive forces in planning industrial chains, to help weaker industries to remedy deficiencies, stronger industries to extend their reach, traditional industries to upgrade production chains and emerging industries to build up new industrial chains. Industrial and supply chains should be more resilient and more secure, to ensure that our industrial system remains in our own hands, independent, safe, and reliable.

——Part of Xi Jinping's speech at the 11th group study session of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee.

6. 要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,推动构建开放型世界经济体系,维护全球产业链供应链稳定通畅。

——习近平在秘鲁利马举行的亚太经合组织工商领导人峰会上书面演讲的一部分

We should uphold the WTO-centered multilateral trading system, push for an open world economy, and keep global industrial and supply chains stable and smooth.

——Part of Xi Jinping's written speech at the APEC CEO Summit held in Lima, Peru.

相关词汇

中国国际供应链促进博览会 

China International Supply Chain Expo (CISCE)

中国国际贸易促进委员会 

China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT)

产学研用协同 

synergy among industry, academia, research and practical application

相关产业上中下游衔接 

integration of the upstream, midstream and downstream sectors across related industries

产业链供应链 

industrial and supply chains

供给侧结构性改革 

supply-side structural reform

现代化产业体系 

modern industrial system

新质生产力 

new quality productive forces

以世界贸易组织为核心的多边贸易体制 

WTO-centered multilateral trading system

—   END  —

文字来源:《习近平谈治国理政》第五卷中英文版、

中国贸促会中英文官网、链博会中英文官网

图片来源:链博会中文官网

相关阅读:

【双语】“译”起看世界互联网大会亚太峰会

【双语】“译”起看世界湿地日

【双语】“译”起看海南自贸港全岛封关运作

【双语】“译”起看上合峰会

【双语】“译”起看国际青年日

【双语】“译”起看国际友谊日

【双语】“译”起看世界遗产

【双语】“译”起看科技

【双语】“译”起看文博会

【双语】“译”起看“一带一路”

【双语】“译”起看博鳌亚洲论坛

【双语】“译”起看两会

相关内容 查看全部