发布信息

从“商品贸易”到“创新协同”|中俄博览会折射双边经贸结构新变革

作者:本站编辑      2026-06-02 09:46:25     0
从“商品贸易”到“创新协同”|中俄博览会折射双边经贸结构新变革

China-Russia Expo

中俄博览会折射双边经贸结构新变革

From Commodity Trade to Innovation Synergy 

 New Shifts in Bilateral Economic and Trade Structure

从“商品贸易”到“创新协同”

第十届中国—俄罗斯博览会

5月21日,第十届中国—俄罗斯博览会暨第三十五届哈尔滨国际经济贸易洽谈会在哈尔滨圆满收官。作为中俄层级最高、规模最大的综合性国际展会,本届盛会恰逢中俄战略协作伙伴关系建立30周年之际,以“信任、合作、共赢”为主题,用实打实的硬核数据,展现出双边经贸从要素互补迈向创新共赢的结构性转型态势。

1

硬核数据盘点

// Data Review

本届博览会由商务部、黑龙江省政府与俄罗斯联邦经济发展部、工业和贸易部联合主办。作为中俄经贸交流的重要平台,本届展会亮点纷呈,各项指标再创新高。

Co-hosted by the Ministry of Commerce of China, the People's Government of Heilongjiang Province, the Ministry of Economic Development of the Russian Federation and the Ministry of Industry and Trade of the Russian Federation, the Expo serves as a core platform for China-Russia economic and trade exchanges. This year’s event delivered numerous highlights, with all major indicators hitting record highs. 

01

展会规模 / Scale 

展览总面积5.5万平方米,汇聚46个国家和地区、1500余家中外企业参展。其中俄罗斯参展企业近300家,来华采购团规模超5000人,规模创历届新高。

The total exhibition area stood at 55,000 square meters. The event attracted participants from 46 countries and regions and more than 1,500 domestic and foreign enterprises. Nearly 300 Russian enterprises took part, and the Russian purchasing delegation numbered over 5,000 members, hitting a new all-time high for the Expo. 

02

创新浓度 / Innovation

现场发布526项首发成果,涵盖495项首台、首套、首款产品及31项新技术、新项目;集中展示800余项新项目新技术。高新技术和专精特新参展企业超过展商总数20%,成为展会核心创新力量。

A total of 526 debut outcomes were unveiled on site, including 495 world-first products (first units, first complete sets and first models) and 31 new technologies and projects. Over 800 new technologies and projects were on display. High-tech enterprises and specialized, sophisticated, distinctive and innovative enterprises made up more than 20% of all exhibitors, emerging as the core innovation force of the Expo. 

03

合作成果  Outcomes

十届展会累计交易总额达3000亿元人民币,合作覆盖80余个行业。中俄参展企业累计超7200家,采购客商累计25万余人次,实现了从“短期展销”到“长期产业协同”的升级。

The cumulative transaction volume across the ten editions of the expo stands at 300 billion yuan, covering more than 80 industries. A total of over 7,200 Chinese and Russian enterprises have participated over the years, with cumulative procurement visitors exceeding 250,000 person-times, marking an upgrade from short-term exhibition and sales to long-term industrial collaboration. 

04

贸易基本面 Fundamentals

据中国商务部数据,2025年中俄双边贸易额达2279亿美元,中国连续第十六年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴地位,双边贸易总额也连续第三年突破 2000亿美元大关。2026年第一季度,中俄贸易延续强劲增长势头,进出口总额达612亿美元,同比增长14.7%。其中,出口增长22%,进口增长9%。

China sustained its position as Russia's largest trading partner for the 16th straight year with bilateral trade reaching 227.9 billion dollars in 2025, surpassing the 200 billion-dollar mark for the third consecutive year, according to the Chinese Ministry of Commerce. In the first quarter of 2026, bilateral trade maintained robust growth, hitting 61.2 billion U.S. dollars, up 14.7 percent year on year. Chinese exports to Russia rose 22 percent, while imports from Russia increased by 9 percent during the period. 

2

经贸结构变革

// Transformation of Structure

01

多元赛道加速崛起

The Rise of Diverse Growth Drivers

过去中俄贸易以能源、矿产、农产品等资源型商品为主,结构相对单一。本届博览会清晰呈现三大转型方向。

In the past, China-Russia trade was mainly composed of resource commodities including energy, minerals and agricultural products, featuring a relatively single structure. This year’s Expo clearly demonstrates three major transformation trends. 

传统贸易升级:能源、农产品贸易从“粗加工”转向“精深加工”。俄罗斯高端面粉、蜂蜜与黑龙江绿色食品及“九珍十八品”林下产品形成品牌化对接。Traditional Trade Upgrade: Trade in energy and agricultural products has shifted from primary processing to high-end intensive processing. Russian premium flour and honey have built brand-level ties with Heilongjiang’s green food and forest products — Nine Treasures and Eighteen Varieties. 

新兴领域爆发:数字经济、绿色低碳、跨境电商成为核心增长极。弱光发电玻璃、智能巡检机器人、高寒适配AI设备等技术集中亮相,精准匹配中俄市场需求。Boom in Emerging Sectors: Digital economy, green low-carbon development and cross-border e-commerce stand out as key growth engines. Technologies such as low-light power generation glass, smart inspection robots and cold-resistant AI equipment are on display, precisely matching the market needs of both China and Russia. 

服务贸易扩容:免签文旅、跨境电商等新业态占比显著提升。展会同期举办近百场产业对接会,推动货物贸易与服务贸易双轮驱动,并加强知识产权保护等制度型合作。 Expansion of Services Trade: New business models such as visa-free tourism and cross-border e-commerce have seen a significant increase in their share. Nearly 100 industry matchmaking events were held concurrently during the expo, promoting a dual-drive of both goods trade and services trade, while strengthening institutional cooperation in areas such as intellectual property protection. 

02

从单次交易到产业协同

From One-off Transactions to Industrial Synergy

以前是你买我卖,现在是联合研发、共建产业链,这是本届展会上中外企业的普遍共识。

It used to be a simple buyer-seller relationship. Today, enterprises focus on joint R&D and industrial chain co-building — a shared view among Chinese and foreign participants at this Expo. 

技术共研成主流:本届博览会在高端装备、人工智能、生物医药等领域亮点突出,共推出31项首次亮相的新合作与新技术,推动合作从 “产品输出” 转向 “技术共创”。例如中俄联合研发的高寒农业机械,适配两国东北区域作业需求。Joint R&D as the Mainstream: This Expo features remarkable achievements in high-end equipment, artificial intelligence, biomedicine and other sectors. A total of 31 new cooperation initiatives and technologies made their debut here, shifting bilateral cooperation from product export to technological co-creation. For instance, the jointly developed cold-resistant farm machinery is well adapted for work in the northeast of both countries. 

产业链深度融合:黑龙江与俄罗斯远东地区在跨境物流、农产品加工、冰雪经济领域构建全链条合作,从“单一环节对接”升级为“上下游协同”,有效降低贸易成本、提升整体效率。In-depth Industrial Chain Integration: Heilongjiang and Russia’s Far East have established full-industry-chain cooperation in cross-border logistics, agricultural product processing and ice-snow economy. Collaboration has upgraded from single-link cooperation to upstream and downstream synergy, effectively lowering trade costs and improving overall efficiency.

专精特新唱主角:超过20%的参展企业为专精特新企业,聚焦细分领域关键技术,成为中俄创新合作的重要生力军,打破了传统大企业主导的贸易格局。Specialized and Sophisticated Enterprises in the Spotlight: Over 20% of exhibitors are specialized, sophisticated, distinctive and innovative enterprises. Focusing on core technologies in niche sectors, they have become an important pillar for Sino-Russian innovation cooperation, breaking the traditional trade pattern dominated by large corporations. 

3

中俄经贸新逻辑

// Business Logic in the New Era

01

技术和区位双轮驱动

Dual Drivers of Technology and Geographic Location 

传统国际贸易理论强调资源禀赋,而当前中俄经贸的新逻辑在于技术互补与区位优势的叠加:俄罗斯拥有能源、资源与基础研究优势,中国具备智能制造、数字技术与市场规模优势,叠加黑龙江对俄区位及口岸优势,形成了“1+1>2”的协同效应。

Traditional international trade theories focus on resource endowments. The new logic of current China-Russia economic and trade cooperation lies in the combination of technological complementarity and geographic strengths. Russia boasts advantages in energy, natural resources and fundamental scientific research, while China excels in smart manufacturing, digital technologies and market scale. Coupled with Heilongjiang’s geographic edge and port resources for trade with Russia, a synergy effect where one plus one is greater than two has taken shape. 

02

跨境电商重塑贸易链路

Cross-border E-commerce Reshaping Trade Chains

本届博览会跨境电商展区人气旺盛,折射出中俄贸易链路的深刻变革。跨境电商大幅缩短中间环节,显著降低中小微企业出海门槛。2026年一季度,中国对俄出口同比增长22%,跨境电商已成为拉动增长的重要引擎。其中,黑龙江绥芬河市跨境电商贸易额同比增长40%以上;吉林珲春市跨境电商商品交易额达62.8亿元,同比增长337%,边境口岸新业态增长尤为迅猛。

The bustling cross-border e-commerce exhibition area at this Expo reflects profound changes in China-Russia trade chains. Cross-border e-commerce greatly cuts intermediate links and substantially lowers the entry barriers for small, medium and micro enterprises going global. In the first quarter of 2026, China’s exports to Russia rose by 22% year-on-year, with cross-border e-commerce emerging as a major growth driver. Specifically, the cross-border e-commerce transaction volume of Suifenhe City, Heilongjiang Province, increased by over 40% year-on-year. Hunchun City, Jilin Province, recorded cross-border e-commerce turnover of 6.28 billion yuan, a year-on-year surge of 337%. The new business form sees robust growth across border ports. 

03

风险与机遇并存

Coexisting Risks and Opportunities 

中俄经贸合作深化的同时,合规成本、技术标准对接、跨境物流稳定性等挑战也日益凸显。对于从业者而言,掌握俄语、国际贸易规则、跨境电商及合规管理等复合能力,聚焦对俄金融结算、跨境供应链等细分赛道,将迎来更多发展机遇。

As China-Russia economic and trade cooperation deepens, challenges including rising compliance costs, alignment of technical standards and stability of cross-border logistics have become increasingly prominent. For practitioners, cultivating comprehensive capabilities such as Russian language proficiency, mastery of international trade rules, cross-border e-commerce operation and compliance management, and focusing on niche tracks like Sino-Russian financial settlement and cross-border supply chains, will unlock ample development opportunities. 

4

十年迭代 共赢未来

// A Future of Win-win Cooperation

从2014年首届展会至今,中俄博览会用十年时间,完成了从“商品集市”到“创新平台”、从“双边展会”到“东北亚开放枢纽”的蜕变。十届累计3000亿元交易额、526项首发成果的背后,是中俄经贸结构的深刻变革,更是新时代全面战略协作伙伴关系的生动体现。

Launched in 2014, the China-Russia Expo has transformed drastically in ten years — from a marketplace for goods to an innovation hub, and from a bilateral event to a key gateway for Northeast Asia’s opening-up. Over ten editions, it has registered total transactions of 300 billion yuan and 526 debut launches, witnessing sweeping shifts in bilateral trade and embodying the robust comprehensive strategic partnership between China and Russia. 

对黑龙江而言,这是深耕向北开放、激活东北振兴的核心抓手。信任为基,合作为桥,中俄经贸的下一个十年,必将书写更多共赢新篇章。

It empowers Heilongjiang to advance northward opening-up and fuel Northeast China’s revitalization. Rooted in trust and bonded by cooperation, China and Russia will embrace greater win-win achievements in the decade ahead. 

主要数据来源: 中国经济网、央广网、新华网英文版、黑龙江省政府官网、哈尔滨市政府官网、哈尔滨新闻网

编辑:张靖

审核:常超

封面和正文图片来源:人民网黑龙江频道

点击蓝字,关注我们

相关内容 查看全部