
2026年4月,王楚然回到故乡鞍山,在父亲曾工作过的,如今被废弃的工厂里,举办了一场只有自己一个观众的展览。这不是一场表演,而是一场被迫的独白——故乡给予他太多无法理解却又无法回避的东西:童年的铁花、父辈的沉默、被宏大叙事掩盖的个体伤痛,以及那座钢铁之城在他血液里埋下的轰鸣。他像一个无法停止说话的人,艺术创作更多成为将历史暴力与童年经验层层压缩、最终沉淀为物质痕迹的过程。
2026年5月10日,这段独有的记忆在环岛艺术中心被重新打开——不是复原,而是以平行时空的方式,让那个独自面对画布、火焰与废墟的年轻人,与更多观众的目光相遇。
展览涵盖绘画、装置与行为影像。从《故人来信》中那些被榨取又被抛下的面孔,到《余烬》里烈火舔舐画面的暴力谈判;从《25岁的一辈子》以孩童视角凝缩的个体与体制之困,到《洞穴》中散点透视所构筑的绝对安全的精神领地——每一件作品都承载着鞍山的历史回响:殖民掠夺的烙印、工业化高歌的代价、资源的枯竭与代际的创伤。当工厂成为洞穴,当独白进入展厅,那场只有一个人的展览,如今向每一个愿意注视深渊的人敞开。
静默的爆裂
Silent Detonation
王楚然 Wang Churan
艺术总监|Artdirector
刘大海 Liu Dahai
学术主持|Academic Host
夏海明 Agustín Alepuz Morales
摄影指导| Photography Director
胡方涛 Hu Fangtao
平面设计|Graphic Design
宋成儿 Song Chenger
Installation View



















































































开幕现场
Exhibition Opening

























































开幕对谈
Opening Talk
展览开幕后,本次展览四位主创以及现场观众以“翻译作为文学与艺术的研究方法”为核心,将文学翻译、策展实践、艺术创作与艺术机构运营放在同一语境中讨论。讨论从夏海明所提出的“翻译是与原文、母语的斗争”出发,追问翻译并非简单的语言转换,而是译者在作者意图、语言限制、文化差异、读者期待与权力结构之间不断协商的过程。由此延展到艺术领域:出品人如何将艺术家的私人语言转化为公众经验、机构行动;策展人如何在不消解作品复杂性的前提下,建立观众可以进入的展览叙事;艺术家又如何把空间、记忆、创伤、材料与身体经验转译为绘画、装置和行为。同时以“诗人的敏感”与“工程师的精准”为线索,讨论翻译者、策展人、艺术中心与艺术家共同面对的双重身份:一方面需要直觉、感受、诗性和对不可译之物的保护,另一方面又必须依赖结构、秩序、技术、执行和精准判断。整场对谈真正关注“翻译”如何成为理解文学、艺术与现实关系的方法:它既意味着抵达,也必然伴随失去;既是沟通,也是重新创造。















关于艺术家
About the Artist

王楚然
2001年出生于中国辽宁鞍山,现生活和工作于北京。
教育经历
2024-2026,鲁迅美术学院,建筑学硕士在读
2024-2025,英国皇家艺术学院,城市设计硕士
2019-2023,鲁迅美术学院,城市规划本科
获奖
2025,八届EPACC国际环保公益设计,银奖
2024,第六届香港当代设计奖,铜奖
2024,北美艺术设计大赛,绿色公共社区规划设计方案
2022,芬兰AG设计奖,中芬国际文化艺术交流双年展,银奖
2022,第三届东方创意之星大赛获奖
2021,ICDA国际当代大学生美术设计大赛,银奖
2021,国际大学生手绘艺术与设计大赛,获奖
2021,全国青年荣耀,学生组三等奖
2021,全国青年荣耀,个人二等奖
个展
2026,静默的爆裂,环岛艺术中心,北京
群展
2024,皇家艺术学建筑学院MS课程肯辛顿演播厅参展
2024,全国美展,巡回参展
2021,鉴古建今实体教学交流展
Wang Churan
Born in Anshan, Liaoning Province, China, in 2001.Currently lives and works in Beijing.
Education
2024–2026 Master of Architecture, Lu Xun Academy of Fine Arts (ongoing)
2024–2025 Master of Urban Design, Royal College of Art, UK
2019–2023 Bachelor of Urban Planning, Lu Xun Academy of Fine Arts
Awards
2025,Silver Award,8th EPACC International Environmental Public Welfare Design Competition
2024,Bronze Award, 6th Hong Kong Contemporary Design Award
2024,Award-winning Entry – Green Community Planning Design, North American Art & Design Competition
2022,Silver Award, Finland AG Design Award & China-Finland International Cultural and Art Biennale
2022,Winner, 3rd Oriental Star Creative Competition
2021,Silver Award, ICDA International Contemporary College Art & Design Competition
2021,Winner, International College Hand-Drawn Art & Design Competition
2021,Third Prize (Student Group), National Youth Honor Competition
2021,Second Prize (Individual), National Youth Honor Competition
Solo Exhibition
2026,Silent Detonation, Roundabout Art Center, Beijing
Group Exhibitions
2024,Exhibition, Kensington Showroom, School of Architecture, Royal College of Art
2024,National Art Exhibition (National Touring Exhibition)
2021,Participation in the Architectural Heritage Research & Exchange Exhibition
Swipe to see more
关于策展人
About the Curator

王嫣芸
Since shifting her focus to architectural research in 2022, she has been awarded four international architectural design honors. During her studies in Sustainability Leadership at the University of Cambridge, she turned her research focus to the Global South and founded Masa Archive.
“Masa” means “wilderness” or “open land” in Swahili, the lingua franca of East Africa, and phonetically echoes the Spanish word “mas”, signifying “more” and “beyond”. Masa Archive is dedicated to showcasing artworks from the Global South. It explores how artists situated within complex power dynamics of the Global South perceive and represent their own cultures.
Swipe to see more
学术主持
Academic Host

夏海明
西班牙籍译者、汉学家和出版人。毕业于巴塞罗那自治大学翻译系,长期从事中国文学译介工作。主要译作包括刘慈欣的《三体III·死神永生》,宝树的《三体X·观想之宙》,郝景芳的《流浪苍穹》等科幻文学作品,还有陈彦的《主角》以及阿来的《尘埃落定》。在北京西班牙文化中心塞万提斯学院和北京外国语大学授课,所教的课程包括西班牙语和中西翻译。除此之外,他也是丝绸脉络出版社(Arterias de Seda Editorial)的创始人和总编辑,是专注于给西班牙语地区的读者们介绍中国现代文学、巴塞罗那注册的出版公司。为了感谢他在中国文学“走出去”工作中所作的贡献,中国作家协会授予他“中国文学之友”证书。
A Spanish translator,sinologist and publisher. He graduated from the Department of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, and has long been engaged in the translation and dissemination of Chinese literature.
His major translations include science fiction works such as Liu Cixin’s Death’s End, Bao Shu’s The Three-Body X, and Hao Jingfang’s The Wandering Earth, as well as literary classics including Chen Yan’s The Protagonist and Alai’s Red Poppies.
He has taught Spanish and Sino-Spanish translation courses at the Instituto Cervantes (Spanish Cultural Center in Beijing) and Beijing Foreign Studies University.Additionally, he is the founder and editor-in-chief of Arterias de Seda Editorial (Silk Veins Press). Registered in Barcelona, the publishing house focuses on introducing contemporary Chinese literature to Spanish-speaking readers.In recognition of his outstanding contributions to the global promotion of Chinese literature, the Chinese Writers Association awarded him the title of Friend of Chinese Literature.
Swipe to see more

