每日英语简报
Easy English Daily | 2026-04-25
今天精选 3 篇 China Daily 重点文章,每篇保留核心段落、难点词汇与中文译文,方便快速阅读与复习。
ARTICLE 1
Chinese exporters woo global buyers with design and tech at Canton Fair
广交会靠设计与科技抢订单
2026-04-25T12:27:00+08:00
Content
Innovations in product design and technologies have helped Chinese export-oriented companies to better reach business orders with international buyers during the 139th China Import and Export Fair, commonly known as the Canton Fair.
The second phase of the fair, which covers household items, gifts and decorations, and building materials and furniture, is ongoing in Guangzhou, the capital of Guangdong province.
Difficult Words | 难点词汇
export-oriented
mainly focused on selling goods to foreign markets / 出口导向型的;以海外市场销售为主的
woo
to try hard to attract support, business or attention / 争取;积极吸引客户、支持或关注
innovations
new ideas, methods or products that improve something / 创新成果;带来改进的新设计、新方法或新产品
household items
products used in daily life at home / 家居用品;家庭日常使用的各类商品
ongoing
still happening or continuing now / 正在进行中的;目前仍在持续开展的
Chinese Translation | 中文译文
在第139届广交会上,越来越多中国出口企业正借助产品设计升级和技术创新来吸引全球采购商、争取更多订单。报道指出,这类能力提升正帮助企业在复杂外贸环境中增强竞争力。
本轮广交会第二期聚焦家居用品、礼品装饰、建材和家具等板块,目前仍在广州举行。对参展企业来说,单纯比价格已经不够,能否拿出更有辨识度的设计、更稳定的品质和更贴近海外需求的产品,正在成为拿单关键。
ARTICLE 2
China vows to protect Chinese companies against US export control bills
中方回应美国出口管制新动作
2026-04-25T12:02:00+08:00
Content
China will take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of its companies, said the Ministry of Commerce on Saturday, warning that a series of export control bills approved by a US congressional committee could disrupt global trade and undermine supply chain stability.
The US House Foreign Affairs Committee on Wednesday passed the Multilateral Alignment of Technology Controls on Hardware (MATCH) Act and other export control measures.
Difficult Words | 难点词汇
safeguard
to protect something important from harm or loss / 维护;保护合法权益不受损害
legitimate rights and interests
rights and benefits that are lawful and justified / 合法权益;依法应当受到保护的权利与利益
export control
government rules limiting what goods or technology can be sold abroad / 出口管制;政府对出口商品或技术实施的限制措施
undermine
to weaken something gradually or seriously / 削弱;对秩序、信任或稳定造成破坏
semiconductor
a material or industry used to make computer chips / 半导体;芯片产业相关材料与行业
Chinese Translation | 中文译文
针对美国国会相关委员会通过多项出口管制法案,中国商务部表示,将采取一切必要措施维护中国企业的合法权益。中方认为,这类做法可能扰乱全球贸易秩序,并冲击产业链和供应链稳定。
报道提到,美国方面推进包括 MATCH Act 在内的多项限制措施。中方重申,长期反对泛化国家安全概念、滥用出口管制工具,因为这不仅影响正常经贸合作,也会加大全球科技与制造体系的不确定性。
ARTICLE 3
Hefei's 'air taxi' enthralls Mexican influencer
合肥“空中出租车”让外国博主惊艳
2026-04-25T11:45:00+08:00
Content
Mexican influencer Noelia Pascual was taken on a three-minute, pilotless flight in an electric vertical take-off and landing (eVTOL) aircraft, operated by Hefei Heyi Aviation Co on a trial basis, over the skies of Luogang Park in Hefei, East China's Anhui province, on April 24.
Pascual expected a frightening experience but was pleasantly surprised by the ride's stability and safety.
Difficult Words | 难点词汇
pilotless
operating without a human pilot on board / 无人驾驶的;机上没有人工驾驶员的
vertical take-off and landing
able to rise and land straight up and down / 垂直起降;无需长跑道即可升降的飞行方式
trial basis
used for testing before wider adoption / 试运行形式;在正式推广前先行测试
reassurance
a feeling of renewed confidence or reduced worry / 安心感;让人减少担忧、增强信心的感觉
enthrall
to fascinate or hold someone's attention strongly / 使着迷;强烈吸引注意力
Chinese Translation | 中文译文
在安徽合肥,一位墨西哥博主体验了一次约三分钟的无人驾驶 eVTOL 飞行,也就是常被称为“空中出租车”的新型低空飞行器。飞行在骆岗公园上空进行,由合肥合翼航空试运行。
她原本担心这会是一次有些可怕的体验,但实际乘坐后却对飞行稳定性和安全感印象深刻。她表示,这种体验和直升机有些相似,但整体感觉甚至更平稳;同时,屏幕上实时显示的飞行信息也让她更安心。
