1 中国南方广州正在举办全球规模最大的进出口商品展览会 —— 广交会。
На юге Китая в Гуанчжоу проходит крупнейшая в мире выставка импорта и экспорта – Гуандунская ярмарка.
2 该展会被视为中国外贸形势的晴雨表。
Она считается индикатором состояния внешней торговли Китая.
3 本届展会参展商超 3.2 万家,境外采购商达 21 万人次,两项数据均创历史新高。
В этом году в мероприятии заявлено более 32 тысяч экспонентов и 210 тысяч иностранных посетителей – оба показателя стали рекордами.
4 广州广交会的服务机器人展区已是第二年亮相。
В этом секторе ярмарки в Гуанчжоу обслуживающие роботы представлены второй год подряд.
5 今年共有 46 家企业携产品集中参展。
На этот раз здесь собраны продукты 46-ти компаний.
6 采购商们并非只是参观,而是在寻找可直接投入实际应用的解决方案。
И покупатели не просто осматриваются, они ищут решения, которые можно сразу же внедрить в работу.
7 巴西采购商爱德华多・鲁利:
Покупатель из Бразилии Эдуардо Рульи:
8 “巴西劳动力成本很高,因此机器人对巴西人来说很有吸引力,可以替代人力。”
"В Бразилии труд сотрудников обходится очень дорого. Поэтому роботы интересны для бразильцев как замена людям."
9 波兰采购商马切伊・马尔维茨:
Покупатель из Польши Мацей Мархвицки:
10 “我认为你们是这一领域的领导者。”
"Я считаю, что вы здесь – лидеры."
11 你们研发了大量新产品,在其他国家我们看不到类似的东西。
Вы разрабатываете множество новых продуктов, и мы не видим ничего подобного в других странах.
12 杭州泰克尼克科技公司总经理艾伦・梁:
Генеральный директор компании Hangzhou Technik Technology Аллен Лян:
13 我们的客户来自美国、欧洲和东南亚。
У нас есть клиенты из США, Европы и Юго-Восточной Азии.
14 有的直接使用我们的产品,有的则服务于养老护理或运动品牌领域。Некоторые сами используют нашу продукцию, другие работают в сфере ухода за пожилыми людьми или со спортивными брендами.
15 我们也有很多老客户,去年就采购过我们的产品,今年前来体验新一代产品。Мы также видим много постоянных клиентов: они были покупателями у нас в прошлом году и теперь пришли опробовать новое поколение продуктов.
16 预计今年我们的出口额将增长 5 至 10 倍。
Ждём, что в этом году наш экспорт вырастет в пять-десять раз.
17 中国企业已在国内市场完成产品升级与规模化生产。
Китайские компании усовершенствовали и масштабировали свою продукцию на внутреннем рынке.
18 如今正转向为全球客户打造定制化解决方案。
А теперь переходят к созданию индивидуальных решений для клиентов по всему миру.
19 中国机器人厂商表示,近年来海外订单保持两位数增长。
Производители роботов в КНР говорят, что зарубежные заказы в последние годы растут двузначными показателями.
20 理工实业公司高级销售经理曹玉章:
Старший менеджер по продажам компании Li-Gong Industrial Цао Юйжань:
21 这类机器人在全自动化实验室或对人体有害的作业环境中不可或缺。
Такие роботы незаменимы в полностью автоматизированных лабораториях или во вредных для человека условиях.
22 应用机器人能够提升生产效率、安全性与流程稳定性。
Их применение повышает эффективность, безопасность и стабильность процессов.
23 这只是广东省逾 16 万家机器人相关企业中的一家。
Это лишь одна из более чем 160-ти тысяч компаний в провинции Гуандун, связанных с робототехникой.
24 这些企业覆盖完整产业链。
Они охватывают всю цепочку поставок.
25 这一生态体系让企业能够提供更灵活的解决方案。
И такая экосистема позволяет компаниям предлагать более гибкие решения.
26 相关系统可直接集成,无需对工厂进行大规模改造和巨额投入。
Системы, которые можно интегрировать без капитальной перестройки заводов и огромных вложений.
27 对众多中小企业而言,这降低了自动化转型的门槛。
Для многих небольших предприятий это снижает порог входа в автоматизацию.
28 理工实业公司高级销售经理曹玉章:
Старший менеджер по продажам компании Li-Gong Industrial Цао Юйжань:
29 除机器人本体外,我们还提升了研发效率,降低了零部件成本。
Помимо самого робота, мы повысили эффективность разработки и снизили стоимость комплектующих.
30 依托广东的产业链优势,我们能够快速响应需求,提供丰富的解决方案。
Благодаря цепочке поставок в Гуандуне мы можем быстро реагировать на запросы и предлагать широкий спектр решений.
31 订单不一定非要大批量,我们也可以提供具备不同功能的小型设备。
Это не обязательно должен быть массовый заказ – мы можем поставить небольшую установку с разными функциями.
32 全球各国企业都在寻求降本增效、解决用工短缺的途径。
Компании по всему миру ищут способы сократить расходы и справиться с нехваткой рабочих рук.
33 中国顺应这一趋势,重塑智能制造格局,既惠及自身,也造福世界。
Китай улавливает тренд и меняет облик умного производства, принося пользу и себе, и другим.
