发布信息

【展览】导览排期已上线 | 展览《慢慢落地》带你走进华裔法籍艺术家吕克明・严的梦幻世界

作者:本站编辑      2026-04-23 17:43:10     0
【展览】导览排期已上线 | 展览《慢慢落地》带你走进华裔法籍艺术家吕克明・严的梦幻世界

点击设置

?标友情提示

记得点击头像,设为?星标,就不会错过更新啦!

Merci de cliquer sur le logo du compte et de le ‘Cocher’ pour ne pas rater les mises à jour !

4 月 17 日,2026 中法文化之春系列活动之一 ——《慢慢落地》画展开幕仪式在北京语言大学中法人文交流空间・中法友谊展厅举行。

北京语言大学副校长张宝钧先生,法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞艾文鸿先生,艺术处文化专员贝奥玲女士,参展艺术家吕克明・严先生及其父亲、著名画家严培明先生共同出席。本次开幕仪式由北京语言大学北京法语培训中心(北京法语联盟)中方校长包月红女士、法方校长白恩兰女士共同主持,法国大使馆代表及文化艺术界各界嘉宾莅临现场,共同见证展览开幕。

Le 17 avril, la cérémonie d'inauguration de l'exposition « Atterrissage en douceur », organisée dans le cade du festival « Croisements », a eu lieu dans la Salle d'exposition de l'amitié franco-chinoise, au sein de l'Espace pour les échanges humains franco-chinois de l'Université des langues et cultures de Pékin.

Étaient présents M. Zhang Baojun, vice-président de l'Université des langues et cultures de Pékin, M. Florent Aydalot, ministre-conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'Ambassade de France en Chine, Mme Aude Urcun-Brunel, attachée culturelle du secteur artistique de l'Ambassade de France en Chine, M. Luc Ming Yan, artiste exposé, ainsi que son père M. Yan Peiming, peintre renommé. La cérémonie d'inauguration a été animée par Mmes Luna Bao et Hélène Bekker, co-directrices de l'Alliance Française de Pékin, en présence d'invités de l'ambassade de France et de personnalités issues des milieux artistique et culturel.

向左滑动查看法语内容

Glissez pour lire en français

观展预约 }

Réservation 

pour la visite de l'exposition

  • 时间 Date :

    4月18日-6月7日(5月1日-5月5日关闭)

    18 avril – 7 juin(fermée du 1 au 5 mai)

    每天开放,8:30 - 17:00

    Tous les jours, 8h30 à 17h00

  • 地址 Adresse :

    北京语言大学中法人文交流空间 - 中法友谊展厅

Salle d'exposition de l'amitié franco-chinoise, Espace pour les échanges humains franco-chinois de l'Université des langues et cultures de Pékin

请 您 扫 码 预 约 观 展

Scannez le QR code pour 

visiter l'exposition

导览排期 }

Programme

des visites guidées

您可在以下日期的13:30-16:30期间

前往展厅参与任一一场循环导览:

Venez participer aux visites guidées 

aux dates et horaires indiqués ci-dessous, 

toutes les heures entre 13h30 et 16h30

4.25 / 5.8 / 5.10 / 5.15-5.17 / 5.21

5.23-24 / 5.29-31 / 6.4 / 6.6-7

13:30 / 14:30 / 15:30 / 16:30 

每小时一场

Une visite toutes les heures

部分循环场次含法语导览,具体时间见下方日历

Des visites guidées sont également proposées 

en français, veuillez consulter le calendrier 

ci-dessous pour connaître les horaires concernés

 4 月 导 览 排 期 日 历 

 Calendrier des visites guidées 

 Mois d'avril 

20

21

22

23

24

 25 

 26

27

 28

29

30

1

2

3

 5 月 导 览 排 期 日 历 

 Calendrier des visites guidées 

 Mois de mai

4

5

6

7

 8 

9

 1

11

12

13

14

 15 

 16 

 17

18

19

20

 21 

 22

 23

包含1

法语导览

15:30

 24 

25

26

27

28

 29 

 30 

 31 

 6 月 导 览 排 期 日 历 

 Calendrier des visites guidées 

 Mois de juin 

1

2

3

 4 

包含1场

法语导览

16:30

5

 6 

 7 

* “导览” 活动无需进行单独预约,请预约观展并在合适时间前往展厅即可。

La participation à une visite guidée ne nécessite pas de réservation de votre part. Il vous suffit de réserver la visite de l'exposition et de vous présenter dans la salle d'exposition à l’heure qui vous convient.

展览介绍

Présentation de l'exposition

由北京语言大学北京法语培训中心(北京法语联盟)主办,作为中法文化之春系列活动之一,展览《慢慢落地》诚邀您走进华裔法籍艺术家吕克明・严的梦幻世界。飞鸟、蛞蝓、章鱼与各类神秘生灵共存于诗意的动物志之中,动态、色彩与形态交织相融。作品开辟出一片可供解读的空间,引领观者的目光在想象与观察、抽象与具象之间自由游走。

Organisée par l'Alliance Française de Pékin dans le cadre du festival Croisements, l'exposition Atterrissage en douceur vous invite à découvrir l'univers onirique de l'artiste franco-chinois Luc Ming Yan : Oiseaux, limaces, poulpes et créatures mystérieuses cohabitent dans une sorte de bestiaire poétique, dans lequel mouvements, couleurs et formes se répondent. Les œuvres ouvrent un espace d'interprétation, invitant le regard à circuler librement entre imaginaire et observation, entre abstraction et figuration.

向左滑动查看法语内容

Glissez pour lire en français

艺术家介绍

Présentation de l'artiste

华裔法国籍画家吕克明·严,1994年生于法国第戎,毕业于洛桑州立艺术学院(ECAL),获视觉艺术学士学位,并于2016年荣获欧内斯特·芒加内尔奖,曾在意大利、瑞士、法国等地多次举办个展。

Peintre français né à Dijon en 1994, diplômé d'un bachelor en art visuel de l'Ecole cantonale d'art de Lausanne (ECAL) et récompensé par le Prix Ernest Manganel en 2016, Luc Ming Yan a organisé de nombreuses expositions individuelles en Italie, en Suisse, en France et ailleurs.

展览前言 Préface

向上滑动阅览

本次展览,我将抽象与具象画作并置呈现,展开一场无声对话。抽象之美,含蓄幽微;具象之境,则聚焦于生灵万物与神秘造物。观众可以从中发现妙趣横生的关联——抽象以隐匿的形态编织独属于它的叙事,而那些飞鸟画作,恰是抽象与具象之间最温柔的过渡:关乎律动、节奏、构图、形与色。

由于这份灵动,生发出更多画面:或轻盈凌空,或悠然入水,或沉静栖于大地。

部分作品里,观众能感受到细腻的温情与轻浅的讽喻,尤其是蛞蝓与毒蝇伞。一只蛞蝓含情脉脉地望向菌菇:对人类,这个菇致命;对蛞蝓,它却安然无害。

章鱼的触腕间,藏着一颗心的形状;这两只生灵,正要共舞一曲探戈。在这些神秘生灵之中,一个魔幻世界徐徐展开,成为诗意兽谱的序章。你尽可驻足凝视、自由解读,而画作本身也保有不被轻易破译的余味。艺术不必交出所有答案,只留给人静静凝望的空间。

我在展览中还安放了两匹马。马,是艺术史中永恒的经典母题;而今年,恰逢马年。一匹静敛藏锋,一匹逐海而嬉。

--吕克明·严

Glissez pour voir plus

Je présente dans cette exposition des peintures abstraites et figuratives. L'idée est d'instaurer un dialogue entre elles. Si l'abstrait est cryptique, le figuratif s'intéresse aux animaux et à de mystérieuses créatures. On peut observer des rapports amusants, si l'abstrait tend à dissimuler des formes pour créer son histoire, les peintures d'oiseaux sont ce passage discret entre l'abstrait et le figuratif, car il est question de mouvement, de rythme, de composition, de formes et de couleurs.

De ce mouvement, découle d'autres propositions picturales, aériennes, aquatiques, terrestres.

On peut observer un rapport tendre et une douce ironie face à quelques pièces, notamment les limaces et les amanites tue-mouches, l'une d'elles regarde amoureusement le champignon. Chez les humains l'amanite est mortelle, chez la limace elle est plutôt inoffensive.

Les poulpes cachent une forme de cœur entre leurs tentacules, deux créatures s'apprêtent a danser un tango. Parmi les créatures mystérieuses, un monde magique s'ouvre, ce sont les prémices d'un bestiaire poétique. Il est question d'observer les propositions, on peut interpréter et l'œuvre peut résister à cette lecture. La peinture se laisse contempler sans donner toutes les clés.

J'ai placé également deux chevaux dans l'exposition, c'est un sujet classique de l'histoire de la peinture et bien entendu, c'est aussi l'année du cheval ! L'un tente de se faire discret, l'autre profite de la mer.

--Luc Ming Yan

向左滑动查看法语内容

Glissez pour lire en français

吕克明·严在兼具美学、语言与象征意义的文化体系交融中成长,他的人生经历展现了多元身份如何滋养当代创作。他的作品亦是中法文化交融的生动例证。本次展览为围绕记忆、童年与共通文化展开的思想碰撞与交流提供了宝贵契机

Ayant grandi au croisement de ces deux univers esthétiques, linguistiques et symboliques, son parcours témoigne de la manière dont les identités multiples nourrissent la création contemporaine. Ses œuvres incarnent également une passerelle vivante entre la culture française et la culture chinoise. L'exposition créera un terrain fertile pour les rencontres et les discussions croisées autour de la mémoire, de l'enfance et des cultures partagées.

观展实用信息

Informations pratiques

观展当天,外校人员可凭“本人身份证”“活动入场码”从北京语言大学东门 / 南门进入北京语言大学。

Le jour de votre réservation pour visiter l'exposition, vous pourrez entrer dans le campus de BLCU par la porte Est ou la porte Sud, sur présentation de votre pièce d'identité personnelle et du QR code de réservation.

入场码查询路径:重新扫描报名二维码 - 点击右上角“个人中心”- 在“订单栏”点击“查看全部订单”即可找到该活动 - 点击“查看活动票”即可显示入场码

Chemin pour consulter le code de réservation:

· Re-scannez le QR code d'inscription

· Cliquez sur "Centre personnel" en haut à droite

· Dans la "Barre des commandes", cliquez sur "Voir toutes les commandes" pour trouver cet événement

· Cliquez sur "Voir le billet de l'événement" pour afficher le code d'entrée

* 周末观展可直接刷实体身份证入校。周中入校需要同时出示实体身份证和电子入场码,二者缺一不可,感谢您的理解与配合。

Le week-end, l'entrée sur le campus est possible avec votre pièce d'identité physique. En semaine, il est nécessaire de présenter à la fois votre pièce d'identité physique et votre code d'accès ; l'un et l'autre sont indispensables. Merci de votre compréhension et de votre collaboration.

* 如您希望开车入校,请在公众号后台回复“入校停车申请”,即可查看开车入校指南。

Si vous souhaitez entrer sur le campus en voiture, veuillez répondre « 入校停车申请 »dans la section de messages de notre compte WeChat pour consulter le guide d'entrée sur le campus.

*空间将于近期展开无障碍设施的改造升级工作,暂时给有障碍人士的参观带来不便,我们对此深感抱歉。如有任何疑问,请您发送邮件至"info.beijing.culture@afchine.org"。

En raison de la structure historique du bâtiment où il se trouve, l'Espace n'est pas facilement accessible aux personnes à mobilité réduite et nous les prions de nous en excuser. Les moyens d'améliorer cette situation sont à l'étude. N'hésitez pas à nous contacter par email "info.beijing.culture@afchine.org" pour toute question à ce sujet.

关于中法文化之春

À propos du festival Croisements

自2006年创办以来,每年由法国驻华法使馆主办的中法文化之春已成为法国在海外影响力最广的文化盛事之一,也是中国境内规模最大的外国艺术节。每年4月至10月在全国数十座城市举办数百场活动,覆盖视觉艺术、音乐、戏剧、电影等多元领域。

Depuis sa création en 2006, le festival Croisements est organisé chaque année par l'Ambassade de France en ChineAu fil des années, il s'est imposé comme le plus grand festival artistique français à l’étranger et le plus important festival étranger en Chine. D'avril à octobre, il propose des centaines d'activités dans des dizaines de villes à travers le pays, couvrant des domaines variés tels que les arts visuels, la musique, le théâtre et le cinéma. 

中法文化之春的发展离不开众多合作伙伴、艺术家与机构的长期投入与支持。它如同瓷器一般,在精湛工艺与耐心打磨中逐渐成型。本届二十周年的视觉形象正是以“瓷器”为灵感,呼应“瓷婚”这一象征。

Croisements s'est construit au fil du temps grâce à l'engagement de ses nombreux partenaires, artistes et institutions. Il se veut à l'image de la porcelaine, matériau précieux né d'un savoir-faire exigeant et d'une patience minutieuse. C'est d'ailleurs la porcelaine, qui inspire l'identité visuelle de cette 20e édition, en clin d'œil aux « noces de porcelaine ».

二十年后的今天,中法文化之春依然坚持其核心使命:搭建桥梁,促进思想与想象的交流,为两国艺术家与观众提供相遇、 交流与共同创造的平台。相信第20届中法文化之春既是对过往历程的庆祝,也必将开启法中未来文化创作与合作的新篇章。值此二十周年之际,北京法语联盟精心策划本次展览,向公众呈现华裔法籍艺术家吕克明·严的艺术魅力。

Vingt années après sa création, Croisements continue de cultiver ce qui fait son identité : construire des ponts, faire dialoguer les imaginaires et offrir un espace où artistes et publics des deux pays peuvent se rencontrer, se découvrir et inventer ensemble de nouvelles formes de créationL'Alliance Française de Pékin est heureuse de participer à la 20e édition du festival en proposant cette exposition mettant en lumière l'artiste franco-chinois Luc Ming Yan. 

精 选 推 送

SELECTION

已关注
关注
重播 分享

相关内容 查看全部