展览信息
标题:Temps calme(片刻静止)
艺术家:Antoine Auboiron(法)
展览时间:2026年3月12日-4月14日

Sans Titre, Bois, tissu velours114 x 140cm, 2023
在最近的创作中,Antoine Auboiron 使用一种近似镶嵌工艺的方式:天鹅绒织物构成作品的表面,纯净、未混合的色块在清晰的轮廓中彼此相接,沿着构图边缘被精确地安置。Dans ses travaux récents, Antoine Auboiron développe une technique proche de la marqueterie : le velours y constitue la surface même de l’œuvre. Des aplats de couleur pure, non mélangée, viennent s’inscrire dans des contours nets et précis, s’assemblant bord à bord selon la logique de la composition.

Sans Titre, Bois, tissu velours120 x 160cm, 2026
这种方法使最终的图像不再依赖笔触或层层叠加来形成。画面通过色域与材料的邻接关系被组装起来,看似稳定而明确。然而,天鹅绒的质地使这种稳定始终处于微妙的变化之中。随着观看角度与环境光线的改变,表面不断吸收或释放光线,原本清晰的图案在不同的瞬间显现、消隐。Par ce procédé, l’image finale ne se construit plus par le geste ou par l’accumulation de couches picturales. Elle se forme par la juxtaposition de champs colorés et de matériaux, dans une structure qui semble d’abord stable et clairement définie. Pourtant, la texture du velours introduit une variation subtile : selon l’angle du regard et les conditions de lumière, la surface absorbe ou révèle les formes. Le motif, un instant net, se modifie et se dérobe.

Sans Titre, Bois, tissu velours 48x 43cm, 2020
因此,平面并非真正静止。它在光线之中发生轻微而持续的位移,形态在清晰与消散之间保持悬置。作品并不叙述,也不指向具体的图像,而是在抽象与暗示之间建立一种状态——一种需要时间的观看经验。La surface n’est donc jamais entièrement immobile. Dans la lumière, elle se déplace légèrement, maintenant les formes dans un état suspendu, entre apparition et effacement. Les œuvres ne racontent pas et ne renvoient pas à une image identifiable ; elles instaurent plutôt une situation perceptive, une expérience qui demande du temps.

Sans Titre, Bois, tissu velours 111x168cm, 2023
展览标题 《片刻静止》指向的正是这种时刻。在气象语境中,它意味着风暴之间短暂的平静:空气似乎停止流动,但一切仍然处在潜在的变化之中。在 Auboiron 的作品里,这种“平静”同样不是静止,而是一种表面与光线之间暂时达成的平衡。Le titre de l’exposition, Temps calme, renvoie précisément à cet instant. Dans le langage météorologique, il désigne le moment de répit entre deux perturbations : l’air semble immobile, mais tout demeure en attente d’un changement possible. Dans les œuvres d’Auboiron, ce « calme » n’est pas une immobilité, mais un équilibre provisoire entre surface et lumière.

Sans Titre, Bois, tissu velours140 x 176cm, 2026
在这样的时刻,图像不会立即被定义。它在缓慢的凝视中逐渐显现,又随着光线的移动而再次退隐。观看因此成为一种持续的过程:形态、材料与光线之间的关系,在时间中被不断重新感知。Dans cet intervalle, l’image ne se donne pas immédiatement. Elle apparaît lentement dans la durée du regard, puis se retire à nouveau au gré des variations lumineuses. Le regard devient alors un processus : les relations entre forme, matière et lumière s’y recomposent sans cesse, dans le temps même de la perception.


艺术家访谈

问:
展览标题 Temps calme 让人想到一种稳定的时刻,但在作品中,其实没有什么是完全静止的。你所说的这种“平静”指的是什么?Le titre Temps calme évoque un moment stable. Mais dans les œuvres, rien n’est complètement fixe. Qu’est-ce que désigne ce “calme” ?
答:确实我觉得这个标题可能会让人想到一种平静的状态,但那并不是最初的想法。我更想接近一种类似气象的状态——一个看起来是稳定的时刻,但其实可能随时发生变化。一种暂时的状态,差不多是这个意思。C’est vrai que je pense que ça pourrait évoquer quelque chose d’apaisé mais ce n’était pas complètement l’idée. Je cherchais plutôt une condition presque climatique, un moment où ça paraît stable, mais ça peut basculer. Un état provisoire, je pense que c’est presque ça.
问:你的作品给人一种非常建构、非常清晰的表面印象,但同时又带有不稳定性。天鹅绒在这种张力中起到了什么作用?Tes œuvres donnent l’impression d’une surface très construite, très nette, mais en même temps instable. Quel rôle joue le velours dans cette tension ?
答:一开始我并不是在寻找某种材料,而是在寻找一种表面——一种可以是干净的、没有笔触痕迹的表面。天鹅绒实现了这一点:在形式和颜色上,它们可以被非常精确地拼接在一起,一块接一块。同时,这种材料还有一种特性,它可以吸收或显现光线,这让画面重新变得可变、具有流动性。Au départ je cherchais pas un matériau, je cherchais une surface qui puisse être nette, sans trace de geste. Et le velours a permis ça : pour les formes, les couleurs, d’états assemblées de façon assez précise, bord à bord. Et il y avait en plus la capacité de ce matériau à absorber ou révéler et qui le rendait à nouveau mobile.
问:你的图像似乎可以被立即看到,但又会随着观看而发生变化。你是如何理解这种观看经验的?Tes images semblent se donner immédiatement, mais aussi se modifier selon le regard. Comment tu penses cette expérience ?
答:我确实喜欢图像可以一下子被看到,但又不会因此被消耗掉。也就是说,你可以在一瞬间获得它,但随着你观看的方式不同,总会有某些东西继续在变化。而这一点并不是我想完全掌控的。我觉得创作的一部分,就是要保留这种开放性。Je pense qu’effectivement j’aime qu’une image se donne immédiatement, mais qu’elle ne s’épuise pas pour autant qu’on puisse l’avoir d’un seul coup, mais qu’en fonction de comment on la regarde quelque chose continue d’évoluer. Et ça, ce n’est pas quelque chose que je cherche à complètement maîtriser. Je pense qu’une partie du travail consiste à garder aussi cette ouverture.
问:你是在什么时候感觉一件作品是“成立”的?À quel moment tu sens qu’une image devient juste ?
答:我觉得是当图像达到一种“独特性”的时候。因为一开始总会有一个很吸引人的想法,但它通常会伴随着很多便利性、下意识反应、习惯性的处理。这些就像一层层外在的东西,需要一点一点去剥离。当我感觉这种独特性出现了,并且已经远离了这些外在层的时候,那就是图像成立的时刻,我也会在那个时候停下来。Je pense que c’est quand le dessin attends une forme de singularité. Parce que au début, il y a une idée séduisante, mais qui est souvent accompagnée d’un cortège de facilités, d’automatismes, de réflexes. Ce sont comme des couches extérieures sur lesquelles je pense qu’il faut travailler pour arriver à retirer ces éléments qui sont sans doute en trop.Une fois que je sens que la singularité est atteinte et qu’on s’est éloigné de ces couches-là, c’est le moment où ça tient, et où je m’arrête.
问:你的作品看起来非常被控制、非常建构。这种状态在整个创作过程中都是如此吗?具体是如何进行的?Tes œuvres sont très maîtrisées, très construites. Est-ce que c’est le cas à toutes les étapes du travail ? Comment ça se passe concrètement ?
答:最终作品确实是被控制的,这种控制吸收了之前所有的过程。但在过程中,有时候会遇到卡住的情况。这时候就需要引入一种方法,比如从其他作品中取出一些元素,把它们叠加在一起,制造一些近乎偶然的“意外”。从这些“混乱”的状态中,我会得到一个新的起点,可以继续往下发展。因为我觉得,仅仅依靠意志,有时候反而会成为一种障碍。Je pense qu’il y a une maîtrise dans la forme finale de l’œuvre, qui a absorbée les étapes en amont.Mais dans ces étapes, il y a parfois quelque chose qui bloque. Il faut alors introduire une méthode, qui consiste parfois à prendre dans d’autres dessins des éléments isolés, les superposer, créer des sortes d’accidents presque par fois aléatoires. À partir de ce des endroits là, j’ai une nouvelle base sur laquelle je peux continuer à travailler. Parce que je pense que la volonté seule peut être un obstacle.
问:我们之前聊到过关于 Henri Matisse 和 Ellsworth Kelly 的展览,特别是关于植物素描。你提到你在某个阶段也看过他们的作品。现在来看,他们对你来说处于一个什么位置?On parlait récemment de l’exposition Matisse / Kelly autour des dessins de plantes, et tu me disais que c’étaient des artistes que tu avais regardés à un moment. Quelle place ils occupent pour toi aujourd’hui ?
答:确实,我在某个阶段看过这些作品。其中有一种方式,是把一个形态从可观察的环境中分离出来,同时对图案本身保持一种关注。在更早期的作品里,我的创作和现实环境的关系更直接,是一种“触手可及的现实”。我当时会拍很多黑白照片,让结构和形态变得更清晰,然后从这些图像出发去进行绘画,有时甚至直接在照片上工作。但慢慢地,尤其是在最近的作品中,我逐渐放弃了对外部可见环境的依赖,绘画本身开始成为作品的主要内容。Oui, c’est des choses que j’avais regardées, et il y avait un peu différemment mais quelque chose à voir avec isoler une forme d’un environnement observable, et aussi une attention aux motifs.Dans des travaux antérieurs aux travaux qui sont dans cette exposition, il y avait une démarche qui était de mon environnement, le réel à porté de main.Je faisais notamment beaucoup de photographies en noir et blanc, qui rendaient plus lisibles des structures, des formes. Mes dessins partaient de là, même parfois sur la photographie même, et peu à peu, par contre et notamment dans ces travaux plus récents, l’environnement observable,je l’ai un peu délaissé et c’est le dessin qui est devenu le contenu premier du travail.


图片版权:
以上图片最终解释权@ZETO ART&艺术家,如需转载,请注明出处
文章编辑:ZETO ART
实用信息:
?18 Rue Chapon, 75003, Paris
? 周二至周六, 12:00 - 19:00

