
重庆春季服装博览会启幕,一站式畅享春日消费盛宴
作者:本站编辑
2026-04-07 19:36:08
0
重庆春季服装博览会启幕,一站式畅享春日消费盛宴On April 7, the "Meet Spring in Chongqing - Share Fashion and Food" Chongqing Spring Garment Expo and Specialty Agricultural Products Exhibition grandly opened at Chenjiaping Exhibition Center. This exhibition integrated spring clothing and accessories with famous and high-quality local specialties from various regions, creating a unique spring consumption feast for citizens. 4月7日,“渝见春日·衣食共享”重庆春季服装博览会暨特色农产品展在陈家坪展览中心盛大启幕。此次展会集春季服装服饰与各地名优土特产于一体,为市民打造了一场别开生面的春日消费盛宴。 The spring clothing and accessories exhibition area was undoubtedly the focal point at the exhibition site. Fashionable women's wear from Shanghai, trendy knitted sweaters from Hong Kong, and exquisite men's wear from Guangdong made their appearances, covering a wide range of styles such as gentle, business-casual, and leisurely, suitable for various scenarios including the workplace, dates, and outings. Many brands also offered off-season discounts. High-quality clothing items like premium cashmere from Inner Mongolia and fashionable leather jackets from Haining were available at up to 90% off, allowing citizens to upgrade their fashion at affordable prices. 展会现场,春季服装服饰展区无疑是焦点所在。上海的时尚女装、香港的潮流针织衫、广东的精致男装等纷纷亮相,涵盖温婉、通勤、休闲等多元风格,适配职场、约会、出游等各类场景。众多品牌还推出反季福利,内蒙古精品羊绒、海宁时尚皮衣等高品质服饰低至1折,让市民以实惠价格实现时尚升级。 The exhibition area for famous and high-quality local specialties from various regions was also bustling with activity. Among Chongqing's local specialties, Rongchang braised goose filled the air with its enticing aroma. Made from Rongchang white geese and braised with aged brine and a variety of spices, it combines the freshness of Cantonese cuisine with the richness of Sichuan cuisine, featuring tender and crispy meat. Baishiyi dried duck, shaped like a palm fan with a golden color and a delicious smoky flavor, is a well-known Chongqing specialty that carries profound historical and cultural heritage. Jiangjin rice puff candy is snow-white, crystal-clear, sweet, and crispy, rich in protein and sucrose, making it a nutritious local snack. 各地名优土特产展区同样热闹非凡。重庆本土特产中,荣昌卤鹅香气扑鼻,其选用荣昌白鹅,经陈年卤水与多种香料卤制,兼具粤菜清鲜与川菜醇浓风味,肉质香嫩松脆;白市驿板鸭形如蒲扇、色泽金黄、腊香可口,作为重庆著名特产,承载着深厚的历史文化底蕴;江津米花糖洁白晶莹、香甜酥脆,富含蛋白质与蔗糖,是营养丰富的特色小吃。 
In addition to Chongqing's local specialties, unique products from across the country also gathered here. Sichuan's Mabian free-range chickens, Guizhou's aged cured pork, and Nanjing's salted ducks complemented the flavors of Sichuan and Chongqing. Yunnan's wild mushroom soup packs and Guangdong's dried sea bass showcased distinct regional characteristics. Shanxi's mature vinegar and Inner Mongolia's flaxseed oil were also readily available, enabling citizens to savor delicacies from all over the country without traveling far. 除了重庆本土特产,全国各地的特色好物也汇聚一堂。四川马边跑山鸡、贵州土猪老腊肉、南京盐水鸭等川渝风味互补;云南山珍菌汤包、广东鲈鱼干等尽显地域特色;山西老陈醋、内蒙亚麻籽油等应有尽有,让市民无需远行,就能尝遍天下美味。 To allow citizens to enjoy more benefits, the exhibition adhered to a people-oriented approach and adopted a direct-from-source supply model, eliminating intermediary links. Most clothing items were directly supplied by source manufacturers, and many specialties were sold directly from their places of origin, truly achieving both cost savings and convenience. 为让市民享受更多实惠,展会紧扣惠民导向,采用源头直供模式,省去中间商环节,服装大多为源头厂家直供,特产也多为产地直销,真正实现省钱又省心。 This exhibition will run until April 17. It not only provides citizens with a great place for spring shopping but also promotes the deep integration of the clothing and accessories industry with specialty agricultural products. It has constructed a new consumption pattern that integrates multiple fields such as commerce, culture, tourism, sports, exhibitions, and agriculture, injecting new vitality into Chongqing's consumption market. 此次展会将持续至4月17日,不仅为市民提供了春日购物的好去处,更推动了服装服饰产业与特色农产品深度融合,构建了商文旅体展农多领域融合的消费新样态,为重庆消费市场注入新活力。

