发布信息

开展倒计时3天|展会全攻略

作者:本站编辑      2026-03-30 21:03:36     0
开展倒计时3天|展会全攻略

如果回望气味上海一路走来的主题脉络,从「创香中国 Creation for China」、「原料之美 Beauty of Raw Materials」,到「东西交融 East Meets West」、「传承 Past and Future」——您会发现,它们并非线性递进的命题,而更像是不断展开的感知坐标:在不同维度上触及气味的生成机制——关于地域、关于物质、关于交流、关于时间——彼此之间既独立成章,又在无形中交织,构成一个持续生长的叙述体系。

这些不断向外求索的轨迹,最终将我们引向了一个必然的终点,亦是全新的起点:「无界 Boundless」。

在人类漫长的气味史中,所谓“界”其实从未真正稳固。香料贸易曾在无形之中重绘世界版图:从古埃及对乳香与没药的崇用,到中世纪阿拉伯世界对蒸馏技术的推进,再到文艺复兴时期欧洲对东方香料的渴求——气味始终在跨越地理、宗教与文化的边界,构成一条隐秘却持久的交流路径。香水并非孤立生成,它的每一次跃迁,几乎都发生在不同文明的交汇地带。

这种跨界并不只存在于地理意义上。十九世纪,随着现代化学的发展,合成香料的出现改变了香水的创作逻辑——从对自然的再现,转向对想象的建构。以香豆素为代表的合成分子的出现,让气味不再受制于原料的稀缺与季节,而成为一种可以被重组、被书写的语言。边界由此从“自然与人工”的对立,转化为更为开放的创作维度。

而在更当代的语境中,界限的消融则表现为身份与媒介的流动:调香师不再只是技艺的执行者,也成为叙事者与艺术家;品牌不再局限于产地与传统,而在全球语境中不断重塑自身;气味的表达,也从瓶中之物延展至空间、装置乃至跨学科的创作现场。气味作为一种感知方式,正在与视觉、声音、文本交织,形成新的经验结构。

因此,「无界 Boundless」并非对边界的简单否定:界限依然存在,但它不意味着封闭、隔阂,而是成为连接的接口。正如历史中那些关键的气味时刻所揭示的——真正推动变化的,往往不是界限本身,而是穿越界限的行动。

在气味上海所构建的语境之中,我们试图让这种“穿越”被看见、被体验。来自不同文化、背景与方法论的创作者在此相遇,他们的作品既携带各自的来处,也指向尚未命名的方向。观众行走其间,所经历的不仅是气味的流动,更是一种关于世界如何被重新连接的感知旅程。

「无界 Boundless」不提供结论,而将呈现一种持续展开的状态。在这里,每一道“界”都不再是终点,而成为通往彼处、理解彼此的路径——而这,也是我们重新想象并重塑世界的方式。

Looking back on the thematic journey of Notes Shanghai—from “Creation for China” and “Beauty of Raw Materials” to “East Meets West” and “Past and Future”—one realizes that these themes are not a linear progression. Rather, they form an ever-expanding framework of sensory exploration, touching on how scents are created across different dimensions: geography, materiality, exchange, and time. Each theme stands as its own chapter, yet they intertwine invisibly, building a narrative that continues to evolve.

These outward-reaching explorations have naturally led us to a new horizon, a culmination that also marks a fresh beginning: Boundless.

Throughout human history, boundaries have never been truly fixed. The spice trade quietly reshaped the world: from the ancient Egyptians’ reverence for frankincense and myrrh, to the medieval Arab world’s innovations in distillation, and the Renaissance European fascination with Eastern spices—scent has always crossed geographical, religious, and cultural borders, creating subtle yet enduring paths of exchange. Perfume has never existed in isolation; its most significant leaps have often occurred at the intersections of civilizations.

This crossing of boundaries is not limited to geography. In the 19th century, with the rise of modern chemistry, synthetic molecules fundamentally transformed the art of fragrance creation. Ingredients like coumarin freed scent from the limitations of rarity and seasonality, allowing perfume to become a language that could be creatively reshaped. Boundaries shifted from the dichotomy of “natural versus synthetic” to an open dimension of imagination and artistry.

In today’s context, the dissolution of boundaries can be seen in identity and medium. Perfumers are no longer merely technicians—they are narrators and artists. Brands are no longer confined to origin or tradition—they continuously reshape themselves within a global context. Scent now extends beyond the bottle, into spaces, installations, and interdisciplinary creations. It intertwines with vision, sound, and text, creating new structures of sensory experience.

Boundless does not deny the existence of boundaries; rather, it transforms them into interfaces for connection. History shows us that what drives change is rarely the boundary itself, but the act of crossing it.

At Notes Shanghai, we aim to make this crossing visible and experiential. Creators from diverse cultures, backgrounds, and methodologies come together; their works carry the essence of their origins while pointing toward uncharted directions. Visitors wandering through the exhibition experience more than scents—they embark on a journey of perception, exploring how the world is being reconnected through fragrance.

Boundless offers no final conclusion. Instead, it presents a continuously unfolding state, where every boundary becomes a path to new horizons and mutual understanding—and in this way, we continue to reimagine and reshape our world.

如果将美美上海的主题放入一条持续展开的线索中来看,从首届「美的标准 Standard of Beauty」到今年的「文化之美 Beauty of Culture」,所变化的并非对“美”的关注本身,而是观察的视角:前者更关照在多元语境中被讨论、被感知的审美尺度,而后者则进一步深入到审美背后的根源——即那些赋予产品意义、并在时间中不断演进的文化脉络。

当下,我们正处在一个多元审美共存的时代。技术的发展使产品形态不断更新,但真正赋予品牌独特性的,往往是其背后的文化叙事:原料承载的地域记忆,传统工艺留下的时间质感,以及色彩与气味中传递的生活方式。越来越多的品牌不再局限于单一品类,而是围绕“美”这一本质命题,展开各具风格的表达。

也正是在这样的背景下,“美美上海”不再局限于纯粹的美护范畴,而成为一个关于当代美学生态的开放场域。在这里,美既是产品,也是语言;既是感官经验,也是文化表达。不同品牌以各自的路径回应文化——或回溯传统,或重构符号,或在全球语境中寻找新的在地性——这些实践交织在一起,构成一幅多元的品牌美学图景。

「文化之美 Beauty of Culture」因此不仅是一个主题,更是一种观看方式。它邀请我们在具体之物中辨认文化的痕迹,也引导我们在文化的流动中重新理解“美”。当标准不再唯一,差异便成为了创新的资源。我们诚邀您走进美美上海,与我们一同体验行业里那些丰沛而多元的文化之美。

If we trace the evolution of Beauty Shanghai’s themes along a continuous thread—from the inaugural “Standard of Beauty” to this year’s “Beauty of Culture”—what has shifted is not the focus on “beauty” itself, but the lens through which we observe it. The former examined the aesthetic standards shaped and perceived within diverse contexts, while the latter digs deeper into the roots beneath those standards—the cultural narratives that give products meaning and evolve through time.

Today, we live in an era where multiple aesthetics coexist. Technology continuously reshapes product forms, yet what truly defines a brand’s uniqueness is often its cultural narrative: the regional memory carried by raw materials, the trace of time embedded in traditional craftsmanship, and the lifestyles conveyed through color and scent.

Increasingly, brands are no longer confined to a single category; instead, they respond to the essential question of “beauty” with expressions rooted in their own identities.

Against this backdrop, Beauty Shanghai has expanded beyond the realm of beauty and personal care to become an open field for contemporary aesthetics. Here, beauty is both product and language; both sensory experience and cultural expression. Each brand engages with culture in its own way—by revisiting tradition, reinterpreting symbols, or seeking new forms of locality within a global context. Together, these practices form a vibrant, multidimensional landscape of brand aesthetics.

“Beauty of Culture” is thus more than a theme—it is a way of seeing. It invites us to recognize cultural traces within tangible objects, and to re-understand “beauty” through the fluidity of culture. When standards are no longer singular, difference itself becomes a source of innovation.

We warmly invite you to step into Beauty Shanghai 2026SS and experience the richness and diversity of cultural beauty shaping the industry today.

点击上图查看完整地图索引

Click the image above to view the complete map index.

点击上图查看气味上海2026春季展完整论坛预告

Click the image above to view the complete forum preview

of Notes Shanghai 2026SS.

点击上图查看美美上海2026春季展完整论坛预告

Click the image above to view the complete forum preview

of Beauty Shanghai 2026SS.

点击上图查看10场特别主题展览的更多信息

Click the image above for more information on the

10 special exhibitions.

点击上图查看关于首发新品&精彩活动的更多信息

Click the image above for more information on

new product launches and event highlights.

点击上图了解完整观展福利

Click the image above to learn about the full Pass Benefits.

点击上图了解打卡活动完整玩法

Click the image above to learn the full details

of the check-in event.

点击上图查看完整美食指南

Click the image above to view the complete dining guide.

相关内容 查看全部