点击蓝字,关注我们


? 北京时间3月26日16时,第十届中俄博览会组委会召开视频会议。商务部欧亚司、黑龙江省贸促会、黑龙江省商务厅,俄罗斯工业和贸易部国际合作司、经济发展部双边合作司、承办单位等相关部门参会,围绕展会筹备重点工作深入会商。会议由商务部欧亚司司长刘雪松主持。


会议明确,2026年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年,在此重要节点,第十届中俄博览会定于2026年5月17日至21日在哈尔滨国际会展中心举办。
会议对展会筹备工作提出明确要求:各相关部门要高质量推进展览和商务活动筹备,精心策划、密切对接,提前细化活动实施方案;要提早启动各项筹备工作,加强部门协同配合,扎实做好展品运输、展位搭建、新闻宣传等重点环节工作;要坚持务实高效、常态化沟通,凝聚协作合力,全力以赴推动第十届中俄博览会圆满成功举办,助力中俄经贸合作持续走深走实。
俄方工业和贸易部国际合作司司长阿尼西莫夫、俄罗斯经济发展部双边合作司司长卡尔梅切克先后发言,表达了俄方对第十届中俄博览会的高度重视。他们表示,中俄博览会是中俄双方重要的经贸合作平台,今年俄方企业参展积极性高涨,目前已有11个州区及相关重点企业完成预报名参展,后续将持续加大组织力度。同时,双方就展会期间各类商务活动的策划、组织等相关事宜深入交换意见,达成初步共识。
26 марта в 16:00 по пекинскому времени прошло видеосовещание оргкомитета 10-й Китайско-российской выставки. Участники обсудили ключевые моменты подготовки мероприятия. В совещании участвовали представители Департамента по делам Евразии Минкоммерции, Совета содействия торговле провинции Хэйлунцзян, Департамента торговли этой провинции, Департамента международного сотрудничества Минпромторга России, Департамента двустороннего сотрудничества Минэкономразвития, а также организаторы и другие ответственные ведомства.
Совещание вёл директор Департамента по делам Евразии Минкоммерции Лю Сюэсун. Он напомнил, что 2026 год — это 30-летие китайско-российских стратегических партнёрских отношений и 25-летие Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. В связи с этими важными датами 10-я выставка пройдёт с 17 по 21 мая в Харбинском международном выставочном центре.
Участники сформулировали чёткие требования к подготовке:
Качественно продвигать выставочные и деловые мероприятия.
Тщательно планировать, взаимодействовать и детализировать планы.
Заблаговременно начать подготовительные работы, усилить межведомственное сотрудничество и выполнить ключевые задачи, такие как транспортировка экспонатов, установка стендов и рекламная работа.
Придерживаться принципов прагматичности и эффективности.
Поддерживать постоянную коммуникацию, объединять усилия для успешного проведения выставки и укрепления экономического и торгового сотрудничества между Китаем и Россией.
Начальник Управления международного сотрудничества Минпромторга России Анисимов и начальник Управления двустороннего сотрудничества Минэкономразвития России Кармечек высоко оценили значение 10-й Китайско-российской выставки. Они отметили, что это важная платформа для экономического и торгового сотрудничества. Российские предприятия проявляют большой интерес к участию: на данный момент 11 регионов и ключевые компании прошли предварительную регистрацию. В дальнейшем усилия по организации будут только усиливаться. Стороны также обсудили планирование деловых мероприятий и достигли предварительного консенсуса.

黑龙江省贸促会会长陈士军通报了展会展览总体规划、博览会框架内主要活动的初步安排,介绍了展览时间、布局、展区设置等核心信息,明确主会场展览总面积5.5万平方米,并说明服务保障筹备情况。此外,双方还就日常沟通机制建立、展览展务服务、新闻宣传联动等事项开展交流。黑龙江省商务厅副厅长谭映辉介绍了本届博览会商务活动的整体安排,重点就第六届中俄地方合作论坛的筹备工作与俄方承办部门深入交换意见。
会议强调,第十届中俄博览会的成功举办,离不开中俄双方各相关部门的密切协作、通力配合。双方要以此次会议为契机,进一步强化责任意识、效率意识,细化各项筹备举措,畅通沟通渠道,及时协调解决筹备过程中出现的各类问题,确保各项工作落地落细。
会后,中俄双方工作层面将持续对接,就展会筹备过程中的具体事项进一步沟通协商、细化完善,全力以赴做好各项筹备工作,确保展会顺利举办,为中俄双边经贸合作高质量发展注入新动力。
Председатель Торгово-промышленной палаты провинции Хэйлунцзян Чэнь Шицзюнь представил общий план выставки и предварительное расписание. Он рассказал о сроках, планировке и размещении зон. Общая площадь выставки составит 55 000 кв. м. Также обсуждались вопросы подготовки к обслуживанию. Стороны обменялись мнениями о создании механизма взаимодействия, организации выставочного сервиса и совместной работы в сфере рекламы.
Заместитель начальника Департамента торговли провинции Хэйлунцзян Тан Инхуэй представил план деловых мероприятий. Особое внимание было уделено подготовке к шестому Форуму по межрегиональному сотрудничеству между Китаем и Россией.
Участники подчеркнули, что успешное проведение выставки невозможно без тесного сотрудничества. Они должны использовать встречу для укрепления ответственности, ориентации на эффективность и уточнения подготовительных мер. Важно обеспечить беспрепятственную коммуникацию, своевременное согласование и решение вопросов.
По итогам совещания рабочие группы Китая и России продолжат совместную работу. Они обсудят и уточнят детали подготовки, приложат все усилия для успешного проведения мероприятия и дадут новый толчок развитию двустороннего торгово-экономического сотрудничества.
注: 以上图文来源 ▏黑龙江博览

chbay

www.chbay.net
中国 · 哈尔滨
0451-8229 2577
