发布信息

中俄双语新闻(含重音)|第十届中俄博览会将于5月17日至21日在哈尔滨举办

作者:本站编辑      2026-03-28 14:06:30     0
中俄双语新闻(含重音)|第十届中俄博览会将于5月17日至21日在哈尔滨举办

10-е Китайско-росси́йское ЭКСПО пройдёт с 17 по 21 ма́я в Харби́не

第十届中俄博览会将于517日至21日在哈尔滨举办

Харби́н, 27 ма́рта /Синьхуа/ -- Оргкомите́т 10-го Китайско-росси́йского ЭКСПО провёл на днях видеоконфере́нцию, на кото́рой бы́ло определено́, что в э́том году́ да́нное зна́чимое для торгово-экономи́ческих отноше́ний двух стран мероприя́тие пройдёт с 17 по 21 ма́я в го́роде Харби́н /адм. центр пров. Хэйлунцзя́н, Северо-Восто́чный Кита́й/. Об э́том сообщи́ли в пя́тницу в Хэйлунцзянском провинциа́льном комите́те соде́йствия разви́тию междунаро́дной торго́вли.

新华社3月27日哈尔滨报道。黑龙江省贸促会于周五表示,第十届中俄博览会组委会近日召开视频会议,确定本届中俄经贸合作重要活动将于今年5月17日至21日在哈尔滨举办。

Как заяви́л Чэнь Шицзюнь, глава́ вышеупомя́нутого комите́та, в э́том году́ исполня́ется 30 лет со дня установле́ния китайско-росси́йских отноше́ний партнёрства и стратеги́ческого взаимоде́йствия и отмеча́ется 25-летие подписа́ния Догово́ра о добрососе́дстве, дру́жбе и сотру́дничестве ме́жду Кита́ем и Росси́ей. И́менно к э́тим ва́жным слу́чаям приуро́чено юбиле́йное Китайско-росси́йское ЭКСПО.

黑龙江省贸促会会长陈士军表示,今年是中俄建立伙伴关系和战略协作关系30周年,也是《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。本届中俄博览会的举办恰逢这些重要时间节点。

По его́ слова́м, мероприя́тие состои́тся в Харби́нском междунаро́дном вы́ставочном и конференц-це́нтре, о́бщая пло́щадь основно́й вы́ставочной площа́дки соста́вит 55 тыс. кв. м.

据他介绍,本次博览会将在哈尔滨国际会展中心举行,主展区总面积达5.5万平方米。

Отме́тив, что Китайско-росси́йское ЭКСПО явля́ется ва́жной платфо́рмой для торгово-экономи́ческого сотру́дничества ме́жду Росси́ей и Кита́ем, дире́ктор департа́мента междунаро́дного сотру́дничества Министе́рства промы́шленности и торго́вли РФ Михаи́л Ани́симов и дире́ктор департа́мента разви́тия двусторо́ннего сотру́дничества Министе́рства экономи́ческого разви́тия РФ Па́вел Калмы́чек, принима́вшие уча́стие в видеоконфере́нции, отме́тили большо́е значе́ние проведе́ния э́того мероприя́тия.

参加视频会议的俄罗斯工贸部国际合作司司长米哈伊尔·阿尼西莫夫和俄罗斯经济发展部双边合作发展司司长帕维尔·卡尔梅切克指出,中俄博览会是俄中经贸合作的重要平台,并强调了举办本届博览会的重要意义。

Во вре́мя видеоконфере́нции обе стороны́ та́кже в дета́лях обменя́лись мне́ниями о плани́ровании и организа́ции разли́чных деловы́х мероприя́тий в хо́де ЭКСПО и дости́гли предвари́тельного консе́нсуса.

视频会议期间,双方还详细交流了博览会期间各项商务活动的规划与组织事宜,并达成初步共识。

Китайско-росси́йское ЭКСПО регуля́рно прово́дится с 2014 го́да, принима́я госте́й поочерёдно в Кита́е и Росси́и. Оно́ ста́ло ва́жной платфо́рмой и я́ркой визи́тной ка́рточкой продвиже́ния торгово-экономи́ческого сотру́дничества ме́жду двумя́ стра́нами.

中俄博览会自2014年起定期举办,在中俄两国轮流举行,已成为推动两国经贸合作的重要平台和亮丽名片。

оргкомите́т 组委会

相关内容 查看全部