

















广交会口译实录
译员必备的现场经验
CANTON FAIR


还在为第一次做翻译紧张不安?
我们收集了同学们真实广交会翻译经验,
全是干货不啰嗦,帮你快速上手、自信接单!


Q1:广交会翻译前期工作需要准备些什么?
A:掌握商务翻译场景基本用语、掌握相关行业专业术语;准备得体服装;与合作方沟通工作明细等
Q2:担心听不懂客户的口音或专业词汇怎么办?
A:口音问题只能靠积累,口音听得多了也就能联系到标准发音,实在没听出来可以让客户打字;专业词汇需前期掌握常见的,现场没听懂也可以让客户打字或偶尔使用翻译软件,重要的是准确传达信息。
Q3:客户一般会问什么问题?
A:价格、产品材质、MOQ、港口、工厂还是贸易公司、有无同国家合作客户、产品certification、集装箱装货量……










Q1:广交会翻译前期工作需要准备些什么?
A:提前向展商询问产品册,了解产品核心卖点,熟悉工厂所在地、付款方式(FOB/CIF等)、MOQ(最小起订量)、交期、定制规则等贸易细节。
Q2: 如何获取广交会翻译的相关信息?
A:可以在相关社交平台,搜索广交会翻译相关话题,也可以通过展商推荐、翻译中介、同行介绍获取机会和信息。
Q3: 担心听不懂客户的口音或专业词汇怎么办?
A:提前多听不同国家口音素材,沟通时保持耐心、放慢语速,重点保证信息传递准确即可,不必过度纠结发音标准。
Q4:客户一般会问什么问题?
A:①产品相关:产品优势、规格、材质、功能、质量认证等。
②贸易相关:工厂位置、MOQ、交期、付款方式、定制要求、报价、样品政策等。







Q1: 广交会翻译前期工作需要准备些什么?
A:提前熟悉服务摊位的产品名称、材质、规格、功能、价格、型号等专业术语;准备好外贸常用句型;了解公司基本情况、工厂、交期、付款方式;带好笔、本子、名片、证件和充电宝。
Q2: 如何获取广交会翻译的相关信息?
A:可以关注广交会相关公众号、招聘APP、外语类/外贸类微信群和QQ群,也可以通过学校通知、熟人介绍、展会现场招聘获取信息。
Q3: 担心听不懂客户的口音或专业词汇怎么办?
A:提前多听各国英语口音,熟悉常见发音特点;遇到听不懂时,礼貌请客户重复、放慢语速;抓住price、MOQ、sample、shipment等关键词;不会的专业词可以当场记录,事后向展商确认,不要乱译。
Q4: 客户一般会问什么问题?
A:最常问:How much? / What’s the price?(价格)、MOQ(起订量);还会问交期、样品、材质、能否定制、付款方式、是否工厂、目录册、联系方式等。




Q1:广交会翻译前期工作需要准备些什么?
A:客户会发产品目录和画册,提前准备即可。
心态方面不用太紧张,客户选了你就是对你的认可。我第一次去之前也很紧张,心惊胆战了好几天,最后发现其实还好,重要的是敢于迈出第一步尝试。
另外记得准备双运动鞋,我们展位翻译一般有客人马上就要上去接待,经常是站一天坐下的时间都很少,一天下来腿很疲惫。
Q2:客户一般会问什么问题?
A:熟悉报价表,了解产品价格、MOQ、质保期。
了解你们公司,比如工厂在哪,主要做哪个国家的市场。
经常会问你要产品目录,公司名片,加联系方式。

排版:李嘉焕文字:受访者图片:受访者
