发布信息

学生风采|杨林西:我的“译”术人生:从广交会走向世界

作者:本站编辑      2026-03-08 18:51:47     0
学生风采|杨林西:我的“译”术人生:从广交会走向世界

我的“译”术人生:

从广交会走向世界—

杨林西

YOUNG样红

个人简介

杨林西,江西外语外贸职业学院英语学院学生及与江西财经大学联合培养本科学生。在校期间,她系统学习了语言与国际贸易知识,在与来自不同国家的外教和同学们的交流中,感受到了文化的多彩与碰撞。她积极参与各类竞赛锤炼技能,更参与了两届广交会的志愿服务,这段经历让她对“翻译”这项工作,有了血肉丰满的理解。

第136届广交会

我仍清晰地记得第136届广交会,我服务于一家园林企业。起初,面对“园林资材认证”“PE藤条”“仿生蜂窝板”等专业术语,我感到一丝忐忑。我深知,精准是专业性的基石。为此,我提前做足功课,将产品手册和专业词汇表都烂熟于心。

现场照片

会上,一位严谨的日本客户对我们的户外木塑地板极感兴趣,但他反复比较各家产品的耐候性标准和环保认证,问题十分专业。我沉着地将我们的认证标准与国际通行标准进行对比,清晰解释了我们产品在抗紫外线、防霉变等方面的技术参数。最终,他的脸上露出了信任的微笑,并达成了初步采购意向。那一刻我深刻体会到,专业的翻译不仅是语言的转换,更是知识与信任的传递。我认识到,在面对国际商务谈判时,准备充分、术语精准是赢得尊重的第一步。

第138届广交会

第138届广交会,我转换舞台,为一家陶瓷企业服务。这里的美学语言截然不同,“高温强化瓷”“浮雕镀金”“釉下手绘”等词汇构成了一个新的世界。

接待经历1

在一次接待中,一位西班牙客户对一套描金茶具赞不绝口,我尝试用简单的葡萄牙语问候“Ola!(您好)”,他立刻表现出极大的惊喜,氛围瞬间变得亲切。虽然我的葡萄牙语知识有限,但这小小的努力成为了打破文化隔阂的利器,我们后续用英语的交流也变得格外顺畅。

接待经历2

我还遇到了来自迪拜的客户,他们对于花纹的象征意义和产品的奢华感有着独特的偏好。这些经历让我真切感受到,掌握哪怕一点对方的语言,所传递出的尊重与友好,其感染力远超语言本身,它是建立情感连接的桥梁。我见识到,世界市场的需求如此多元,而一个合格的译者,内心需要对美和文化差异抱有最大的敬畏与好奇。

现场照片

广交会于我

从磕磕绊绊地解释专业术语,到从容地与五湖四海的客商谈笑风生;从仅仅关注语言的对错,到深刻体悟跨文化沟通中“人情”与“专业”并重的重要性——这就是我的成长。

广交会于我,已不只是一次实践,它是一扇窗,让我窥见中国制造走向世界的蓬勃脉动;它也是一座桥,让我亲身参与这场宏大的交流之中。

现场照片

最终,我领悟到,翻译工作的价值,在国际传播的宏大图景中,远非“传声筒”那么简单。我们是文化的诠释者,是情感的联结者,更是中国故事最前线的叙述者。每一个精准的术语,背后是中国制造的严谨;每一次成功的沟通,背后是文化交流的共鸣。我将继续在这条“译”路上深耕,用专业夯实基础,用创新拓宽边界,用感染温暖人心,让世界听到的“中国之声”,更加清晰、生动、可信。

— END — 

新闻信息中心

排      版 | 钟美玲

编      辑 | 肖晓红

素材来源 | 杨林西

图片来源 | 杨林西

执行主编 | 李    鑫  周雅琳

主      编 | 赵    越  刘吉祥

往期推荐

学生风采 | 郭长渊:褪戎装不褪荣光,砺青春矢志报国

英语角 | 探析大学生社交 解码娱乐消费观 

学院动态 | 学校举办“红译员”师生志愿服务总结宣讲会暨红译员班授牌仪式 

相关内容 查看全部