

莱娅·勒布里孔特: 隐蜇在重叠的山脉中
艺术家:莱娅·勒布里孔特
策展人:摩根·拉巴尔
展览总监:刘可
展期:2025/12/27 - 2026/03/15
展览地址:松山湖盒子美术馆,东莞市松山湖文化艺术街区A2馆
1
展览现场
Exhibition Site




森林
(Une Forêt)
尺寸可变
(Dimensions variables)
2025
数个人造植物于廊道两侧静静凝视着人们,目光直白而纯粹。装置意在唤起植物的灵性,以展现在亚马逊流域的观念体系中,每一株植物皆拥有灵魂,人类可与之对话,乃至在某些情境下可与其协同共生的理念。
Les plantes synthétiques nous observent, leur regard semble candide. Cette installation évoque l’esprit des plantes, dans les cosmogonies amazoniennes, chaque plante possède un esprit avec lequel les humains peuvent dialoguer et dans certains cas collaborer.





黄金热
La fièvre de l’or
尺寸可变
Dimensions variables
2025
作品呈现了宛如一场盛典,金色箔片在空间中翩然舞动、四散飞扬,影射着对黄金追寻的痴迷与狂想。
Cette installation est une fête, les paillettes d’or dansent et se projettent dans l’espace d’exposition. Elle évoque la folie de la quête de l’or.




刀锋之树
L’Arbre Lame
尺寸可变
Dimensions variables
2025
作品将一把比例失衡的木制圆锯,静置于传统的亚马逊吊床之中。其间红土的鲜艳赤色在物理距离遥远的中国与巴西的土地上交相呼应,则昭示着共同疆域理念的可能性。
Cette installation est une vision, une scie circulaire en bois disproportionnée repose dans un hamac traditionnel amazonien. La terre rouge évoque la possibilité de territoire communs, elle est rouge en Chine comme au Brésil.

佩尔佩拉
Perpera
230 x 250cm
2025
佩尔佩拉是亚马逊流域的帕特苏鲁人的一位传统萨满。在其民族经历福音化进程后,他不得不中断了这些灵性实践。如今他已鲜少佩戴传统羽冠,因而这张照片所凝固的瞬间显得尤为珍贵——他仿佛在邀请我们,跟随他一同步入那片广袤森林。
Perpera est un shaman traditionnel du peuple Paiter Surui, suite a l’évangélisation subit par son peuple il a dû renoncer à ces activités spirituelles. Il ne pas souvent sa coiffe de plumes traditionnel, l’instant figé par cette photographie apparaît encore plus précieux . ils nous invite à le suivre dans la grande forêt.

隐匿者
Ceux qui se cachent
2025


Machette étoilée
星芒砍刀
3M
2025
作品呈现为一柄尺寸巨大的农用砍刀,刀身上凿以数十孔洞,光线穿过其间,投映出一片星空。自古以来砍刀便是一件充满着矛盾张力的物件,昔日殖民者将其携入亚马逊疆域,具有威慑力的同时亦具有自我保护的性能,使人们得以在丛林中自如穿行。装置《星芒砍刀》试图呈现来自亚马逊观念体系的星象愿景,这把器物在此处化作一个谦逊而隐晦的投影,映照着人类心中无限扩张的宏大希冀。
Une machette agricole agrandie dont la lame est percée de dizaines de trous, laisse passer la lumière et projette un ciel étoilée. C’est un outil contradictoire, apporté autrefois par les colons en territoire amazonien , il est à la fois menaçant et protecteur il permet de se déplacer dans la forêt. La sculpture « machette étoilée »propose une vision stellaire inspirée des cosmogonies amazoniennes. L’objet devient un projecteur modeste et discret de nos grandes aspirations.




隐蜇在重叠的山脉中
Ceux qui se cachent dans les replis des collines
尺寸可变
Dimensions variables
2025
在堆满纺织工业遗留的布匹残料的展厅中,呈现着一种矛盾的视觉体验。这些物料既成为对人类生产活动及其废弃产物的沉思载体,也仿佛凝结了数百小时劳动的记忆——如此密实地堆积,几乎完全遮蔽了视线。该装置同时构建了一场探寻之旅:观众被邀请成为主动参与者,化身为淘金者,深入这片空间寻找藏在作品中的金牙。随着他们的探索,山丘般的形态逐渐显现,景观不断转变、演化。一位老淘金者的肖像自装置上方俯瞰,其面容在厚重的布料堆叠中几乎隐没于视野。
La salle d’exposition remplie de restes de tissus issues de l’industrie textile offre au spectateur une vision contradictoire. Elle agit comme un support de méditation sur les productions humaines, sur les déchets que nous produisons, c’est aussi la mémoire de centaines d’heures de travail qui semble boucher complètement la vue . Le dispositif propose aussi une quête : les spectateurs sont invités a être acteurs , à devenir des chercheurs d’or, à investir cet espace pour retrouver une dent or placée dans l’installation. Au fil de leurs recherches des collines apparaissent, le paysage se transforme, évolue. Le portrait d’un vieux chercheur d’or surplomb l’installation, il apparaît à peine derrière la masse de tissus.
前 言
Preface
2
文:摩根·拉巴尔
如同投向变形镜的一盏聚光灯,莱娅·勒布里孔特将一段人类共有的经历,转化为一则诗意寓言。帕特苏鲁人是一支于1970年代首次与外界接触的巴西亚马逊原住民族群,莱娅与他们的联结,既是政治性的,也是家族性的。本展览所讲述的,正是那些“隐蜇在重叠的山脉中”的人们的故事。然而与多数人的想象相反,“人们”并非指帕特苏鲁人,而是数十年来不断劫掠原住民领地的非法采金者。他们是西班牙、葡萄牙乃至更广泛意义上的欧洲探险者的延续。五个世纪前,正是这些探险者将“征服”的概念塑造成了现代,乃至是全球性的对于现实世界关系的认知,即殖民与掠夺。

Paiter no PI Sete de Setembro.
Foto: René Fuerst, 1972.
塞特·德·塞特姆布尔的帕特苏鲁人
摄影:雷内·福尔斯特 1972年
莱娅无意于进行一场说教,而是试图将我们引入一场清醒梦境。步入场馆,一片具有凝视般存在的人造植物与录制自亚马逊雨林的声音构成的森林迎接着我们。深入其间,采金活动被还原至其根本的荒诞性,一张摇床随着随机无序的颠簸而颤动,当中不见用以分筛黄金的泥土,却而代之的则是数公斤的金色亮片纷飞起舞。而此情此境之下,砍刀也不再于密林中开辟小径,而是化作一盏孩童般的射灯,从中映现出一片繁星点点的夜空。

亚马逊雨林
莱娅的艺术从不以宣言取胜,而是滋生于她的行动主义之中,通过她主导的“绿色水源协会 (l’association Aquaverde)”深入地开展实践行动。在展览中,莱娅重构了那台随更迭而兴衰的采金机器,帕特苏鲁人的吊床,则在此处承托着那些隐匿于重叠山峦之中的锯片。这构成了一种脆弱而微妙的平衡,锋利的锯齿似乎随时都可能撕裂传统的编织物。然而,在这场宇宙-技术-未来主义的虚构语境之中,金属锯片变为木制,在与编织线络的摩擦中,犹如被磨平了棱角,锋芒尽失。唯有砍刀仍保持着金属属性,而这种特殊的物件,既作用于森林的共生者,又为毁林者所充分利用。
如今,帕特苏鲁人在酋长阿尔米尔·纳拉扬莫加·苏鲁的领导之下,开启了一场极具典范性的抗争。他们推动森林再造,并潜心发展精细化管理的农林复合系统,使其成为一项环境友好的、可持续的主要收入来源。与此同时,福音化的进程迫使传统萨满们放弃了他们的天赋异能,转而开始守护教堂的大门。而在这里,对于唤起对亚马逊式的流血斗争的思考,则经由另一段采矿史来链接。从五亩冲旧矿场带回的红土,揭示着艺术的转化与再生能力,煤炭坝国际艺术园区在其中充当着一座提供无尽想象的魔幻之山,而不再是为了攫取少量的贵金属而被无情撕裂的山峦。

莱娅·勒布里孔特(左)
阿尔米尔·纳拉扬莫加·苏鲁酋长(右)
莱娅的艺术装置映照着朗多尼亚广袤的土地,这是一片被大规模砍伐的亚马逊碎片,一个与原始雨林浪漫想象脱轨的巴西式蛮荒西部,一块必须不断勘界、重新造林、抵御采金者入侵与集约农业的贪婪食欲的领土。在殖民掠夺的背景下,这片土地被不对称且又对立的力量所横贯。在此,艺术的力量或许仍旧显得些许苍白无力。
通过这样一种兼具艺术性和思考性的持续行动中,莱娅的作品开辟出了一片全新的空间,一个交织激烈与光芒的梦境世界。纺织工业剩余布料,幻化为淘金者寻觅金牙的干草堆。它隐匿于碎布条构成的层峦叠嶂之中,微不足道,但谁能抗拒伸手攫取的诱惑呢?
Léa Le Bricomte. Ceux qui se cachent dans le repli des collines
Comme un coup de projecteur dirigé sur un miroir déformant, Léa Le Bricomte transforme une expérience d’alliance en une fable poétique inquiétante. L’alliance de l’artiste avec le peuple Paiter-Surui, peuple autochtone d’Amazonie brésilienne contacté dans les années 1970, est à la fois politique et familiale. L’histoire que raconte l’exposition est celle de ceux qui se cachent dans le repli des collines, non pas les Surui, contrairement à ce que le titre de l’exposition pourrait suggérer, mais les garimpeiros, orpailleurs clandestins qui ravagent depuis des décennies les territoires autochtones – héritiers lointains des explorateurs espagnols, portugais et plus largement européens, qui firent, il y de cela cinq siècles, de la Conquête la matrice du rapport moderne (et hélas désormais global) au vivant : colonial et extractiviste.
Loin de donner une leçon de (bio)politique, Léa Le Bricomte nous entraîne dans un rêve éveillé. Une forêt hybride nous accueille, faite de plantes artificielles aux regards insistants et de sons directement enregistrés de l’Amazonie. L’orpaillage est ramené à son caractère fondamentalement dérisoire. Agitée de soubresauts aléatoires, une table tamis ne trie plus la terre pour en extraire de l’or, elle fait danser des kilos de paillettes. La machette ne fraye plus un chemin dans la densité de la forêt, elle devient une lampe enfantine par laquelle se forme un ciel étoilé.
L’art de Le Bricomte ne tient aucun discours – l’action militante, elle la mène à travers l’association Aquaverde, qu’elle préside. Dans l’exposition, l’artiste enraille la machine anarcho-coloniale de l’orpaillage, qui prospère au grès des alternances politiques. Le hamac Paiter-Surui accueille le disque de scie de ceux qui se cachent dans les replis des collines. Fragile équilibre, car le tranchant de la lame pourrait à tout instant déchirer le hamac traditionnel. Mais dans cette fabulation cosmico-techno-futuriste, la lame de métal est devenue bois. Elle s’est lissée au contact du fil tissé. Seule la machette est restée en métal, objet commun à ceux qui vivent avec la forêt ou à ceux qui la détruisent.
Le peuple Paiter est désormais connu pour le combat exemplaire du cacique Almir Naraymoga Surui pour la reforestation et le développement d’une agroforesterie raisonnée, devenue principale source de revenu (durable et respectueuse de leur biotope) pour la communauté. Dans le même temps, l’évangélisation a conduit les chamans à renoncer à leurs dons et à garder la porte des églises. A Dongguang, l’évocation des luttes qui saignent l’Amazonie (les garimpeiros qui la déforeste pour y trouver de l’or) se fait par le truchement d’une autre histoire minière. La terre rouge rapportée de l’ancienne mine de Wumuchong opère comme un rappel du pouvoir transformateur et régénérateur de l’art : la colline magique pourvoyeuse d’imaginaires (l’International Art Zone de Meitanba) plutôt que la colline éventrée pour quelques pépites de métal précieux.
Cosmogonie machinique, l’installation de Le Bricomte est à l’image du Rondônia : un morceau d’Amazonie massivement déforestée, un far-west brésilien loin des imaginaires romantiques de la forêt primaire, un territoire qu’il faut continuellement démarquer, reforester, protéger des incursions de l’orpaillage et des appétits voraces de l’agriculture intensive. Sur fond de prédation coloniale, ce territoire est traversé de forces asymétriques et contraires. Le pouvoir de l’art peut y sembler bien dérisoire.
Dans une dynamique d’allers et retours permanents, artistiques et politiques, l’art de Le Bricomte ouvre des espaces, des mondes oniriques de violence et de lumière. Les surplus de l’industrie textile deviennent la botte de foin dans laquelle l’on cherche la dent en or de l’orpailleur. Caché dans les replis des tissus, elle aussi est bien dérisoire – mais résistera-t-on à chercher à s’en emparer ?
3
关于艺术家
About Artist

莱娅·勒布里孔特
Léa Le Bricomte
艺术家
莱娅·勒布里孔特生于1987年,是一位创作形式多元且维度丰富的艺术家,创作涵盖雕塑、摄影、装置、视频、表演、音乐会、绘画等多个领域。她于2010年毕业于卡昂美术学院,2012年毕业于巴黎美术学院,目前在巴黎、蒙巴尔和阿维尼翁生活与工作,作品曾在法国及海外诸多展览中展出。
莱娅·勒布里孔特对原住民文化满怀热忱,曾踏上探访加拿大、北美及巴西原住民社区的旅程。她近期的研究工作,与民族音乐学家科琳·桑布伦共同聚焦于萨满入定状态的相关探索。2015年,她在巴黎美术学院与绿色水源协会(Aquaverde)主席托马斯·皮泽、苏鲁伊族酋长阿尔米尔·纳拉扬莫加相遇,由此开启了对亚马逊地区的长期关注与投入。
2023年,她出任绿色水源协会(Aquaverde)主席,该协会致力于支持巴西原住民开展的森林再造林项目;同时,她与摩根·拉巴尔(本次展览策展人)、卡米尔·贝内奇合作发起了亚马逊相关研究项目。
关于策展人
About Curator
4

摩根·拉巴尔
Morgan Labar
里昂国立高等美术学院院长
法国艺术史学者、艺术批评家
摩根在巴黎高等师范学校(École Normale Supérieure)和巴黎第一大学(Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne: Bienvenue)取得哲学和艺术史博士学位。曾在美国国家艺术史研究所(INHA)进行博士后工作,巴黎高等师范学院/卢浮宫学院担任教职,教授当代艺术史。长期致力于对当代艺术中的规范和霸权话语的研究。里昂国立高等美术学院院长(École National Supérieure Des Beaux Arts Lyon),近年来关注当代艺术的在地性以及当代艺术家的在地身份问题。
入馆请提前购票?
Please make an appointment in advance to enter the museum

松山湖盒子美术馆正在展出
Now Showing @Songshan Lake Boxes Art Museum!





左右滑动查看更多
顺德盒子美术馆正在展出
Now Showing @ Shunde Boxes Art Museum!


腾挪空间正在展出
Now Showing @ SabakiSpace

松山湖盒子美术馆
松山湖盒子美术馆坐落于广东省东莞市松山湖畔悠兰里ULAND-松山湖文化艺术街区,于2024年12月27日正式开馆。美术馆由广州美术学院油画系策划组运营管理,范勃任馆长,刘可创始人兼任执行馆长,周力任艺术总监,邓子军任副馆长,冀然任学术副馆长。美术馆建筑面积约5135平方米,展厅空间约1650平方米,包含9个展厅、2个驻留工作室,另设研究室、阶梯报告厅、公教厅、办公区、休息区及咖啡厅。通过整合地区及国际资源,深度参与当代艺术机制的建设与生产,致力于成为粤港澳大湾区具有专业性、拓展性、识别性和有国际影响力的当代美术馆。依托美术学院研究与教学平台以及在地文化与技术,将艺术展览、国际交流、学术研究、公共美育和本土文化结合在一起,成为能够滋润社会文化、经济、科技发展的土壤和为公众提供多样化文化体验的创造性社会美育平台。
Songshan Lake Boxes Art Museum
Songshan Lake Boxes Art Museum is located in ULAND-Songshan Lake Culture and Art District, Dongguan City, Guangdong Province. Songshan Lake Boxes Art Museum is operated and managed by the Curatorial Group of the Oil Painting Department of Guangzhou Academy of Fine Arts. Fan Bo serves as the director, Liu Ke, the founder and executive director, Zhou Li holds the position of artistic director, Deng Zijun is the deputy director, and Ji Ran works as the academic deputy director.The museum has a construction area of about 5135 square meters, with exhibition space of about 1650 square meters, including 9 exhibition halls, 2 residency studios, as well as research rooms, tiered lecture hall, public education hall, office areas, rest areas, and café. By integrating regional and international resources and deeply participating in the construction and production of contemporary art mechanisms, the museum is committed to becoming a contemporary art museum in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area with professionalism, expandability, recognizability, and international influence. Relying on the research and teaching platform of the Academy of Fine Arts and local culture and technology, it combines art exhibitions, international exchanges, academic research, public aesthetic education, and local culture, becoming a creative social aesthetic education platform that can nourish social culture, economy, and technological development and provide the public with a diverse range of cultural experiences.

