发布信息

边工作边考catti二笔,需要达到的秩序感

作者:本站编辑      2025-12-21 23:56:30     0
边工作边考catti二笔,需要达到的秩序感

边工作边考catti二笔,需要达到的秩序感

边工作边考catti二笔,需要达到的秩序感

简单说一下自身情况,去年拿下catti二笔,是在毕业后的第一份工作中开始备考的,因为在校期间就已经把三笔考过了,后来想做翻译类的工作,决定在catti方面再深耕一下,就决定再备考一下CATTI二笔。前后大概用了四个多月,这里给大家唠唠本牛马备考CATTI的强度和一些tips。
-
?综合
(1)专八单词至少过2遍,高频词汇懂用法,比如这些词汇的固定搭配;二笔、三笔的词汇真题做一遍,积累好错题,考试的词汇可能重复出现的。
(2)语法方面认真钻研,语法看一个补充一下知识点,看完课之后去写华研专四真题。把不熟悉的语法搞懂。综合本身就是专四难度,所以很多专四的复习方法都可以用,专四比较好的,基本不用担心三笔综合。
(3)catti三笔的阅读理解不算太难,几乎是文章里提到什么就选什么,也会有出现细节甄别的题,可以做做真题感受一下,这次三笔的阅读理解我只错了两三题,考前做了两三篇,感觉这部分不用花太多心思准备,重要的还是前面的60分词汇语法题。
(4)完形填空做题时注意上下文联系,还有固定搭配,这部分分值只有10分,分值比较小,不用花太多时间钻研。
(5)改错写得多了就会发现,错误的点就那些,冠词,动名词,时态诸如此类。
-
?实务
(1)翻译技巧:把各类翻译技巧揉碎,通过大量的例子,一点一点摸透怎么去翻译,打牢翻译基础很有用。
(2)翻译积累:常见的词条英汉互译要熟悉,比如世界五百强、进博会等,政经类词条可以每天积累,多复习,要看到就能对应其英文。
(3)翻译如何改正?一开始面对翻译范文不知道怎么改很正常,这里有个改正的思路,看句子间关系是否正确,句子内成分安排是否完整合理,用词是否准确,如果词汇不够准确可以学习参考译文。不必拘泥于范文,意思完整,关系正确,语法正确就能达到及格线啦。
-
?Tips:
(1)一天一篇经济学人,总结里面高频词汇,看不下去的去看讲解版。
(2)正府报告一天一段,专业术语背背背!三笔翻译文本多是政治经济,只想过关不想其他的,照着正府报告的语言和话术去练习模仿准没错
(3)三笔实务题,买了写就完了,老老实实的动手写,翻译这种东西,你没有量的积累,是不会有质的变化,耐心一点,刚开始写不出来或者是写的一坨很正常,可以先从一小段文字练起,慢慢增加字数
#catti三笔#catti#catti备考#catti三笔备考

相关内容 查看全部