
“王林”这个名称来自于日本,因为这个品种的苹果是日本人用金冠(也叫黄元帅)和印度的青苹果杂交而培育出来的。而苹果在日语里叫做“林檎”,这个品种的苹果当年在日本号称“林檎之王”,所以被简称为“王林”。“王林”苹果大概在70年代后期引进至中国,至今在国内也有40几年的种植历史了。
其实,日语里“林檎”这个词是来源于汉语的。汉语里原来是没有“苹果”这个词的,古时候人们把这种成熟时外皮是红色的果子(类似于现在的沙果)称作“柰”(nai),也叫“林檎”。而之所以叫“林檎”,是因为这种果子成熟的时候会有很多鸟儿来取食,因而被叫做“林檎”,也叫“来檎”。而在唐朝时,日本人把这种果树引种到了日本,也就沿用了“林檎”这个名字,一直到现在。
后来,中国的古人大概是觉得“林檎”这个名字不好听吧,就把一种从海外引进的成熟后果实也是红色的水果“苹婆”(也叫凤眼果,是一种类似于板栗的干果)的名字给“偷”了过来,“林檎”就被改名叫做了“苹婆”。而慢慢的,“苹婆”也就演化成了现在的“苹果”。但原本就叫“苹婆”的水果,至今还依然叫做“苹婆”。
其实,日语里“林檎”这个词是来源于汉语的。汉语里原来是没有“苹果”这个词的,古时候人们把这种成熟时外皮是红色的果子(类似于现在的沙果)称作“柰”(nai),也叫“林檎”。而之所以叫“林檎”,是因为这种果子成熟的时候会有很多鸟儿来取食,因而被叫做“林檎”,也叫“来檎”。而在唐朝时,日本人把这种果树引种到了日本,也就沿用了“林檎”这个名字,一直到现在。
后来,中国的古人大概是觉得“林檎”这个名字不好听吧,就把一种从海外引进的成熟后果实也是红色的水果“苹婆”(也叫凤眼果,是一种类似于板栗的干果)的名字给“偷”了过来,“林檎”就被改名叫做了“苹婆”。而慢慢的,“苹婆”也就演化成了现在的“苹果”。但原本就叫“苹婆”的水果,至今还依然叫做“苹婆”。
