博览中外-理论篇
三美翻译理论
“信”“达”“雅”的翻译标准是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
一、三美理论
01. 信
何谓“信”?直白来说就是要忠实原文,不删减、不歪曲、不随意添加。正所谓译文应该“取名深义,而意义不背本文”,作为我国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,严复始终把译文忠实于原文作为第一要义。不过西方文法与中国迥殊,如果完全保留原文形式则必不可通,因此“信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是将原文按照译入语语法形式做适当调整,从而是译语准确完整地表达出来。
02. 达
所谓“达”即译文顺畅易懂。也有人曾指出“信”和“达”实际上互为矛盾。如果原文本身没有做到顺畅易懂,而译文却做到了顺畅易懂,又怎么称得上“信”呢?其实,严复在谈到“达”的时候就讲到译者需要在下笔之前仔细阅读原文并充分理解,因为源语和译语存在语法上的差别,需要译者对语句顺序进行相应调整。因此真正意义上的“达”其实是强调译者应该理解原文,并根据句法规则进行相应调整,并不是一味地强调译文通顺。
03. 雅
至于“雅”,在界定这一翻译标准时,严复阐述得比较模糊,只是说译文要求其“尔雅”。后来许渊冲先生进行了补充,他觉得“信”是翻译的本体论,“达”是翻译的方法论,而“雅”则是翻译的目的论,因此译文追求“雅”并不是一味地追求文雅、高雅,而是要求译文尽量还原原文意境和神韵。正如王佐良先生对“信达雅”做出的中肯评价,他说:“雅不是美化,不是把一篇不典雅的文章翻译得很典雅,而是要通过一种努力传达原作者的心智特点,原作的精神光泽。”
二、信达雅三者关系
严复在谈“信达雅”时,明显是对这三者的主次先后关系有明确的认识。他将“信”列为三原则之首,对其含义也有明确的说明。“信”即忠实于原文的意义,所谓译文应“取明深义… 而意义不背本文”。在翻译之先,译者须“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备”,就是在他“取足喻人,不论谨合原文与否”的名学浅说中,他也坚持承用原文义旨。
三、三美翻译原则意义
严复译理方面的睿智和卓识,见高于世,杰然自立。
第一,“信达雅”学说具有强固的奠基意义。我国自有文字翻译的千余年里主要是佛经的翻译,翻译大家辈出,支谦倡言“因循本旨”在先,道安指出“五失本三不易”,鸠摩罗什有“嚼饭与人”之喻,玄奘恪守“五不翻”之诫,不是“开而弗达”,就是偏于译技,到严复才第一次揭示“信达雅”。他吸收了在他之前的翻译各家,特别是佛经译家翻译思考的积极成果,根据“译事的内在的规律和关系排列组合,明确而自觉的将它们作为‘译事楷模’”,道出译事奥旨,进于翻译之道,开创近代意义上的“译学”。
第二,“信达雅”学说具有巨大的理论价值。严复在翻译实践中运用自己的独识与先觉,将译事经验上升为理性认识,在二十世纪我国翻译理论中一直具有主流地位,成为一种影响深远的学说。
第三,“信达雅”学说具有某种真言性质。梁启超称:“近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。”郁达夫甚至说信、达、雅的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。
END




用心 | 扎实 | 坚持
文字来源 | 网络
文字编辑 | 蒋萌
排版 | 蒋萌
校对 | 杨益平
监制 | 外院研究生分会
指导老师 | 王静
“没有扎实的内容,新媒体就是死媒体”
我们是激流 是烈火 我们绝不做死媒体
也许我们不是顶尖的新媒体
但我们会是最用心的新媒体

